陈 飞
(安徽广播电视大学铜陵分校,安徽 铜陵 244000)
近年来,随着网络信息化的飞速发展,我国“一带一路”倡议的大力实施,对外交流的不断深化,汉语中不断涌现出表达新事物和新思想的网络新词。在与其他国家经济文化交流融合中,网络新词因其独特的优势,并作为交流沟通的新媒介,在当今的交流中担当着非常重要的角色。网络新词有着自身独特的特点和构词方式,如何翻译好网络新词,实现既能准确表达意思又能传达文化内涵,是研究英语翻译者一直探讨的热门课题。翻译好网络新词有助于让外国读者更好地了解中国社会文化的发展,促进中西文化的交流和传播具有非常重要的时代现实意义。
目前国内许多学者对网络新词的翻译进行研究,获得了丰富的成果。譬如,张沉香和张翔在《语言能量观下的网络新词翻译研究》中,提出了要按照艾兹拉·庞德提出的语言能量观理论,创造性地运用翻译方法将源语中的“能量”传递到译入语中来[1]。李梅兰等人在 《跨文化视阈下的汉语新词翻译方法探析》中,从跨文化的视角强调了汉语新词翻译要重在做好文化翻译,以实现“信达雅”的翻译目标。杨笑漫在《浅谈汉语网络新词英译》中,在肯定归化翻译法优势的同时,突出了异化翻译法在汉语网络新词翻译的重要作用,提出了异化翻译策略。这些研究从一个视角或多个视角探究了网络新词翻译,对研究网络新词翻译具有很好的借鉴和指导作用。本文将从功能翻译视角,充分利用网络新词汇的自身构成特点,提出解决网络新词翻译的新技巧。
德国学者凯瑟林娜·雷斯在二十世纪七十年代提出了功能翻译理论,她坚持以原文为中心的等值理论,但是更强调原文和译文之间的功能对等,将译文的功能特征放到优先考虑的位置,在翻译的过程中要重点考虑译文在译语语境文化背景下能否实现语言的交际功能。她的学生汉斯˙威密尔在她的理论基础上大胆创新提出了目的论,所有的翻译都必须遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则就是要求译者在翻译时需要考虑译文的接受者所处的文化、生活背景及其所具有的知识水平,并以此来选择翻译的技巧和方法。连贯性原则突出翻译必须符合语内连贯的标准,就是指翻译出来的译文要通顺流畅,必须能让目的语接受者理解,并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义[2]。这就要求翻译者在翻译的时候选择适合于译语文化而非原语文化的翻译策略,最大限度地实现信息转换。忠实性原则突出语际连贯的标准,要求译者要全面考虑文化差异,注重从译文接受者的需要出发,在原文的原味不做大的变动下,将其翻译出来,达到文化交际的目的[3]。总之,功能派翻译理论以目的论为核心并且是在翻译实践中行之有效的翻译模式,在这一理论的指导下分析网络新词产生及其构成特点,采取灵活的翻译策略,有助于实现更好的翻译效果,准确传达文化信息。
在特定的历史时期产生的网络新词具有时代特征,都是新潮流和新时尚的体现,更新换代速度快[4]。在网络的使用过程中,年轻人永远是各种新潮软件平台、APP的引领者和推动者。通过对不断出现的网络新词分析,结果表明年轻人思想活跃、对网络文化和新潮语言的敏感性高,他们就会自觉不自觉地发挥自己的想象力和创造力,创造出很多时尚新潮的网络新词。它们不仅具有特别的含义,也很诙谐幽默,总的给人感觉很新潮,运用起来很有时代感。例如:为某人某事打call,意思就是支持、鼓励或是推荐某人某事;还有“秒杀”,本来是指在网络购物时对商家的特价商品以最快的速度下单购买,后来还引申出称赞某人能力的意思。网络新词还有简洁性和实用性。因为人们在使用网络进行交流时注重便捷性和时效性,创造出非常简洁的网络新词,以便于快速传递信息,节省了以前交流中打字和阅读的时间。最常见的就是利用数字、字母和图形来快速表达意思。比如:用“88”表示再见(Bye Bye! ),用“BF”表示男朋友(boy friend),用图形表示同意别人的看法或建议等。也有各种元素搭配使用来快捷传递信息的,比如用“3Q”来表示谢(Thank you)。此外,网络新词具有较强幽默感,大大增强人们交往的融洽,在给紧张工作的人们带来快乐的同时,也增进了人们相处的关系。比如:用“加鸡腿”来称赞或表彰某人做了一件很棒的一件事情,这样表述有着很强画面感和幽默感。还有用 “请开始你的表演”,用来表达非常愿意倾听别人的看法和态度,让人有一种期待感。
人们通过网络交流变得越来越频繁,在一定的文化基础上通过网络交流而产生的网络新词,有着自己的特有构成方式,深入了解它们的构词方式,便于我们更好地翻译。
2.2.1 旧词新意
网络新词毕竟是在中国文化背景下产生的,网民们在交流中不自觉的会用到汉语中已有的语言词汇来表达。这样,既照顾到原有语言词汇的韵味,又带有新的涵义。比如“社会人”这个词的本来意思是指在社会学中具有自然和社会双重属性的完整意义上的人,与“经济人”相对。这个词因为抖音就火爆了整个网络,并被赋予了更多复杂的内涵,它指那些谙于各种攻略、段子、套路、左右逢源、老于世故或是看上去流里流气的人物形象等。还比如 “小哥哥”和“小姐姐”,其本意指年纪小的青年,而在网络流行应用中有了新的意思。“小哥哥”通常表达男子温柔又善良笑起来又好看;“小妹妹”意指妹子温柔又善良笑起来又萌萌哒。此外,还有“山寨”“感冒”等等。
2.2.2 创新造词
语言是随着时代的变迁在不断地发展变化,网民在交流中也会不断地创造新的网络新词,代表特定的含义,只有把他们放到这特定的网络语境中才能准确地理解它们的意思。比如“阴阳合同”。崔永元和纷繁复杂的娱乐圈开撕,展示了一份表里不一的合同,在国家税务部门的调查下,很多明星纷纷补税,因此出现了“阴阳合同”。这是个新创的词汇,用来表示为了逃避国家税收等,合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外。此外还有,“酱紫”(Just like this)表示“就是这样子”的意思。
2.2.3 洋为中用
在网络交流中,人们也会不自觉地运用国外或者地区的一些语言词汇来表达一定的意思,使得网络新词更丰富。比如:便当(日语:弁当(べんとう))即是盒装餐食,在中国大陆被称为盒饭,在香港被称为饭盒,主要使用盒子盛装饭菜等各种食物以便于携带。“便当”作快餐盒饭是本义“方便、容易”的一种引申转意用法。此外还有选秀(talent show)、料理(cuisine)等。
2.2.4 混合式造词
数字和字母因为其简洁的特性,它们也被普遍运用到了网络交流中来,丰富了网络语言,也使得网络交流更便捷和生动。人们在使用的时候非常灵活地将数字、字母和汉字组合起来,形成了网络新词独有的特色。比如“打call”,就是用来表达对某人或某事的支持、欢呼等。“3Q”用来表示谢谢,“1314”表示“一生一世”,“BF/GF”则分别用来表示“男朋友或女朋友”。
2.2.5 短句式表达
在网络交流中,有些简短的语句也会成为网络流行语。这些短句式的网络流行语既反映当时的特殊语境也能较好地表达自己当前想要表达的意思。比如:“我已经用了洪荒之力”这是傅园慧在里约奥运会女子100米仰泳半决赛获奖之后,接受记者采访时说的,加上她像个孩子一样开心的夸张表情,在网上立刻吸引了无数的粉丝,并被网民们广泛用来表示自己已经非常尽力地做了某事。此外,还有“厉害了,word哥”、“确认过眼神,遇见对的人”等。
通过分析网络新词构成特点可见,网络新词的娱乐化色彩较重,构词非常灵活多变,要想准确地让英语接受者懂得其丰富的涵义,我们可以运用功能翻译理论和原则,尤其是目的论来指导翻译,通过灵活运用直译法、意译法、音译法、零翻译法和综合翻译法,来实现信息的准确表达和文化的交流和传播。
直译法就是在不违背译文语言规范、表达效果与原文相同或相近的情况下,在译文中保持原文的修辞特点、文化内涵的方法[5]。根据功能翻译理论,直译是一种翻译网络新词的重要翻译方法,它既能保持原有语言词汇的内容,又能照顾到原来的修辞、构成特色等形式,帮助译文接受者了解中国文化和当代生活,促进我们民族文化的传播。比如:网络流行的“小奶狗”,指的是年纪小、单纯、好调教、喜撒娇的男生,有着涉世未深带有天真和倔强混合体的气质。翻译时,就可直接翻译成“little puppy”,做到了和汉语词汇的结构一致,也能较准确地表达出原有的意思。“服务员型朋友”是那些有着服务员品格的朋友,通常在朋友聚会时忙前忙后,帮着烤肉、涮菜等。根据这个特点,可以翻译成 “service oriented friend”。此外,其他直译的词汇有 “高富帅”(tallrich-handsome)、浮云”(fleeting cloud)、“团购”(team buying)、“网络情人”(cyber lover)等。通过形象直观的直译,让讲英语国家的人们能够明白这些网络词所要表达的意思。
由于网络新词构词方式灵活多变内涵丰富,有些新词在翻译时通过直译的方式会让译文接受者不能准确地理解意思,这时候就可以采用意译的方法,它体现了源语的总体思路,翻译流利、自然[6]。意译强调的是表达好原文的意思,不拘泥于结构形式等。下面语句的翻译最能反映意译法的功效:
Tom was born with a silver spoon in his mouth.如果直译成“汤姆含着银汤勺出生”会让人不知所云,通过意译成“汤姆出生在富贵之家”,就很清楚地表达了意思。网络新词“凉凉”原本为电视剧《三生三世十里桃花》的片尾曲,于2018年1月流行于网络来表示失望、状态奇差、反应冷淡等意思。因此,在翻译时只能运用意译法,根据不同的语境翻译成“I am done.”、“I'm scuppered.”、“It’s all over with...”或是 “Game over.”。还比如:“打酱油”(None of my business/I’m just passing by.)等。
无论是英语还是汉语,作为一种交流的语言,都是有一定的发音。因此,随着全球化发展,音译法在英汉交流中的重要性日渐凸显[7]。音译法就是将一种语言中的词语、短句用目的语中和它发音一样或是接近的语音词语、短句表示出来的一种常见译法,也是能体现功能翻译理论的一种翻译方法[8]。在翻译网络新词时,运用好音译法能够取得事半功倍的成效,尤其是针对受到英语影响而产生的网络新词,音译法更是能够保证翻译的“信达雅”。我们在准确理解网络新词的文化内涵基础上找到一个合适的、符合英语文化习俗的词语、短句来进行音译。网络新词音译成功并被收入《牛津英语词典》有土豪(tuhao)、大妈(dama)等[9]。类似的还有粉丝(fans)、凹凸(out)等。此外,还有成功音译的短句,比如曾经频繁出现在百度贴吧的“图样图森破”,表达的意思就是人既年轻又傻又天真,可以直接翻译为“too young,too simple”。
网络新词的构成有着多样性等特点,用单一的翻译方法有时很难准确表达涵义,这个时候还要考虑综合运用各种翻译方法。在网络上比较流行的“不作不死”,原本是指不顾后果和危险而去做某些蠢事、坏事,导致严重后果产生。比较流行的翻译就是“no zuo no die”,翻译中既考虑到了意思也照顾了读音,还有很强的幽默感。还有“斜杠青年”,该短语表达某人从事两种或是两种以上职业的。考虑到表达意思和英语词汇的构词法,将这个词翻译为“slasher”。
时代的发展,语言的进步,不断涌现出的新词汇,不仅给我们的日常生活交流带来了方便,而且也为人类语言的丰富添砖加瓦。特别是随着计算机网络技术的发展,给我们的内外交流提供了便捷地、多样化的交流渠道,出现了许多简单的、看起来不够规范,但词语意思大家都能够意会的网络新词,这些新词的出现给交流带来方便,同时也给翻译工作带来了一定的困难,这就需要我们不断的总结和发展翻译理论,创新翻译方法与技巧,更好的解决好网络新词的翻译问题。只有解决好网络新词的翻译,才能够更好的扩大对外交流,不会产生理解歧义,构建起汉语和英语之间的桥梁和中转站,使得对外交流无障碍,顺应改革开放的时代要求。