■李逸帆,焦年华
(1.江西冶金职业技术学院,江西 新余 338015;2.星海音乐学院,广东 广州 510006)
通常意义上,西方的曲式结构是关于乐曲的结构形式,一般被认为是曲调在发展过程中形成的许多乐曲小节,这些乐曲小节又构成了各个乐曲段落,将这些乐曲段落进行有规律的排列,找出共性的格式便是曲式。换言之,由各种音乐要素所构成的一些或同或异的音乐事件在一个有起讫的时间过程中按一定的逻辑加以分布、组合所形成的整体结构关系,便是音乐作品的曲式[1]。西方的音乐曲式结构一般包括:一部曲式、二部曲式、三部曲式、复二部曲式、复三部曲式、变奏曲式、回旋曲式、奏鸣曲式、套曲曲式和自由曲式等。
中国的音乐曲式结构主要分为板眼化结构和非板眼化结构两种。板眼化曲式结构就是一个预先设计好的范式,将音乐放置在这个范式里,就形成了一个个时间总值相等、强弱次序相同的音乐基本组成单位。放置在板眼范式里的音乐或者被板眼结构规范化了的音乐就是板眼化结构的音乐[2]。例如:只曲、曲牌、曲牌套曲、板式变化体、只曲联缀体等。中国音乐的非板眼化结构与西方音乐的所谓“乐汇”和“乐节”的概念相类似。在中国音乐的结构中,也存在和西方曲式结构相类似的概念。例如:一部曲式、二部曲式、三部曲式等。
本文所论述的新疆少数民族曲式结构名称分别借鉴西方曲式结构名称和中国传统音乐曲式结构名称。例如:新疆维吾尔木卡姆曲式结构中的“主题旋律贯穿的多段式”“多乐段回旋式”“句句双式多段式”“方整性回旋变奏式”便是借用了西方曲式结构的名称,又在西方曲式结构特点的基础上,根据新疆维吾尔族木卡姆自身的曲式特点而综合得出的一种更合理、更规范的称呼。再例如:新疆维吾尔《吐鲁番木卡姆》曲式结构中的板式变化体、《哈密木卡姆》曲式结构中的只曲联缀体,这两种曲式结构名称便是借用了中国曲式结构名称的概念,在中国传统音乐板眼化的结构基础上形成的。还有部分曲式结构名称是新疆少数民族所特有的,如在新疆蒙古族民歌的曲式结构中就有“一句式”“二句式”“两句半式”“三句式”等曲式结构名称。因此,围绕新疆少数民族音乐的曲式结构名称,本文也将集合中西方的概念,按具体曲式结构具体分析的方法进行定义,并将其合理翻译。
在中国文化走出去和新“丝绸之路”背景下,新疆少数民族音乐术语的翻译对于国际文化和学术交流无疑具有重要意义。当前在这一领域还存在着诸多问题,其中的主要问题就是语义考证、理解和语义选择。
理解是翻译的基础和先决条件,没有正确的理解不可能有准确的翻译。新疆少数民族音乐文献中曲式结构名称的英译需要在正确理解的基础上,采用直译法、意译法和直译加注的翻译方法。直译法是指根据源语词的实际含义译成对应的目标语的术语。意译法就是在依据原文意义的基础上运用延续与扩展的方法译出源语词很难找到相对应的英语词汇。直译加注释即先把源语词直译出来,再加注补充相关信息。
木卡姆,在阿拉伯语意为“规范”“聚会”。在现代维吾尔语中,木卡姆意为“大型套曲”,它是集歌、舞、乐为一体的大型综合艺术形式。按照其地理位置和艺术特点,新疆维吾尔木卡姆可分为《十二木卡姆》(The Twelve Muqam),又称《喀什木卡姆》(Kashger Muqam)、《刀郎木卡姆》(Dolan Muqam)、《吐鲁番木卡姆》(Turpan Muqam)和《哈密木卡姆》(Hami Muqam)。在新疆维吾尔木卡姆中,当属《十二木卡姆》最具有代表性。新疆维吾尔木卡姆具有多种律制和调式,多种节奏、节拍并存,其中既有板式变化又有曲牌联缀等曲式,每一个曲式都有自己的曲式名称,英译这些曲式的名称需要译者很好地理解和把握这些曲式名称的涵义,采用适当的翻译策略,以实现向读者传递信息。
1.《十二木卡姆》的曲式结构名称[3]
《十二木卡姆》是维吾尔木卡姆的主要代表,流传于南部新疆的喀什、和田阿克苏地区和北部新疆的伊犁地区。《十二木卡姆》属板式变化体套曲,其中板式(type of meter for music in Chinese opera)是中国传统戏曲音乐的节拍和节奏形式,也是维吾尔十二木卡姆的节拍和节奏形式,相当于西方乐理概念中的节拍。因此,板式可采用直译的方法,英译成beat或measure,板式变化体套曲可以翻译为Beat variable divertimento。
叙咏歌曲是《十二木卡姆》第一组成部分琼乃额曼的曲式结构之一,它是由主题旋律贯穿的多段式构成。多乐段回旋式是《十二木卡姆》中每一套木卡姆的第二大部分——达斯坦中各乐曲常用的基本曲式。多段式可以直译为multi-segment或multi-periods,可以释译为a pattern of themes and melodies。多乐段回旋式主要见于叙事歌曲中,可以直译为multi-segment rondo。句句双式多段式变奏体器乐曲。句句双式大多由两句歌曲构成,可以是叙咏歌曲的第一二句,中间段落的上下两句,也可以是末两句,通常意译为phrasing in pairs[4],句句双式多段式变奏体翻译为multi-periods variation with the phrasing in pairs。方整性回旋变奏式常见于木卡姆的歌舞曲中。方整性回旋变奏式可以直译为Square convolution variation。
2.《刀郎木卡姆》和《吐鲁番木卡姆》的曲式结构名称
《刀郎木卡姆》主要流传于新疆的塔里木盆地、北缘的叶尔羌河至塔里木河两岸,以麦盖提县、阿瓦提县和巴楚县为中心。《吐鲁番木卡姆》主要流传于吐鲁番市及其周边各县。《刀郎木卡姆》和《吐鲁番木卡姆》都属于板式变化体套曲(type of meter for music in Chinese opera)。《刀郎木卡姆》和《吐鲁番木卡姆》的叙咏歌曲多为方整性回旋变奏式歌舞曲,方整性回旋变奏式可英译为square convolution variation。《吐鲁番木卡姆》的叙咏歌曲的曲式结构属于有主题贯穿的多段式结构(a pattern of themes and melodies)。
3.《哈密木卡姆》的曲式结构名称
《哈密木卡姆》主要流传于哈密地区的哈密市和伊吾县。《哈密木卡姆》为只曲联缀体套曲。只曲在中国传统音乐中用来称呼短小的、由单乐段构成的结构,意译为simple periods。只曲联缀体套曲可以翻译为simple periods cluster divertimento。
新疆的蒙古族主要聚居在博尔塔拉蒙古自治州和巴音郭楞蒙古自治州,部分散居在新疆各大主要城市和乡村。新疆蒙古族的曲式结构为乐段式结构和套曲化联曲结构两种[5]。
1.乐段式结构借鉴的是西方曲式分析的基本概念。蒙古族音乐的乐段式结构又分为一句式乐段,二句式乐段(上下句)、两句半结构、三句式结构、四句式结构、五句式结构。(1)一句式乐段的特点为曲式结构短小,通常直译为one-part form或one-sentence periods。(2)二句式乐段直译为binary form或two-sentence periods。二句式乐段是第一句式乐段的进一步发展,通常是上下呼应的两个乐句(two musical phrases that echo up and down)。(3)两句半式乐段直译为two and a half-sentence periods。三句式乐段的乐曲结构通常为ABB、AAB、ABC、ABA等,也可以是两个二句式的扩展或四句式的缩减(two two-sentence extensions or four-sentence reductions),三句式乐段英译为three-sentence periods。同理,四句式英译为four-sentence periods,五句式乐段英译为five-sentence periods,periods在音乐里为“曲式”之意。
2.套曲化联曲结构的定义为:“由独立的多段体对比联合结构”[6],即每一首独立作品联系起来成套的音乐结构样式(each individual piece is linked to a set of musical patterns)。套曲化联曲结构翻译为cyclical form-combine。
新疆维吾尔自治区成立以来,新疆各族音乐工作者创作了大量的歌曲、器乐曲、歌剧和交响乐等作品,讴歌伟大的祖国和家乡、讴歌伟大的人民。这些作品题材丰富,风格多样,注重思想性和艺术性的完美结合,创作技术和技巧也达到了很高的水平。例如:歌曲创作的结构包括:单一部结构,单二部结构,再现的单二部结构、复二部结构,A、B、C单三段式,A、B、C复三段式,多段体变奏式等。在翻译实践中,可借助词典等工具书,多采用直译、意译和直译加注释的方法,本文不再赘述。
新疆少数民族音乐文献属于信息型文本。信息型文本以传递信息为主,要求准确、简洁、合乎规范。在新疆少数民族音乐文献的文本英译实践中,多采取直译的方法。这样,可以解决新疆少数民族音乐文献的文本一些专业术语英译问题。对于那些有语义空缺的专业词汇,只能根据词义,采用“创新”的方法,进行英译。
翻译是一种艰苦的工作,也是一种创造性的工作。译者可以采用多种翻译策略,适当变通原文,使译文更易于理解和接受。信息型文本强调翻译的准确性和学术性,注重术语译文与原文的语义等值。
例一:板式变化体套曲是在每一套木卡姆中可以见到主要乐调和主题旋律的贯穿,而以板式(节拍和节奏型)为主要变化手段,具有相对统一、固定的横向结构和板式变化模式。(In each set of muqam,the main music and theme melody can be seen throughout,and the main means of change is the plank(beat and rhythm),which has a relatively unified,fixed horizontal structure and the plank change pattern.)
例二:有主题旋律贯穿的多段式是即看到主题旋律的贯穿,又可以看见插入其中的新鲜因素,各个乐段有时方整,有时非方整。其特点是:使整首乐曲既显得前后统一呼应,又避免了乐曲冗长的单调感(Both the penetration of the theme melody and the new elements inserted in it.Each section is sometimes square and sometimes not square.Its characteristic is:makes the whole music appear before and after the unified response,but also avoids the music long monotonous sense)
新疆由于是多民族聚居的地方,因此各民族特有的民歌、器乐和歌舞都有着独特的音乐结构。翻译目的论认为:翻译目的决定翻译策略的选择。翻译的目的大体有两个:文化交流和学术交流。这些音乐曲名的英译更是我们翻译的难点,单纯的音译、意译和“音译加意译法”都力不从心,宜采用多元化的翻译方法。