王 芹
(苏州高博软件技术职业学院, 江苏 苏州 215163)
政治话语海外传播对于建构我国国际形象具有十分重要的作用[1],而政治话语走出去,翻译是关键。因此,译者在从事政治话语翻译时应保持清醒的政治头脑和政治敏锐性[2],应“译有所为”[3],深入理解原文,灵活遣词造句,积极建构中国的政治立场和对外话语体系,维护和提升中国的国际形象。
作为句子和篇章的基本单位,词语翻译精准与否是译者翻译中需解决的首要问题。在我国政治文献中,大量动词高频出现,给译者带来了诸多挑战。如何精准把握高频动词的语义内涵,如何遣词,如何使译文更贴切、表达更多样性,进而提升国家形象,值得每一位翻译爱好者思考。鉴于此,笔者以《习近平谈治国理政》(第二卷)(以下简称《理政2》)中英文本为语料,统计《理政2》中文文本高频动词,自建平行语料库,并以“坚持”[4]为例,分析“坚持”在不同语境下的语义内涵以及英译策略和方法,以期为相关翻译研究及实践提供有益借鉴。
根据研究需要,笔者对《理政2》中文电子文本进行人工清理,只选择正文部分(含标题,不含注释、附录等内容),共241 906字符。利用Python统计中文文本词频,并确定中文文本中前10位具有动词词性的高频词为研究对象,构建相应的中英平行语料库。
在研读、研讨大量文献基础上,本研究利用Python完成词频统计,具体操作如下:
·安装软件,配置环境变量:使用python3.5版本,装入pip和pyinstaller组件。
·下载第三方库,编程并测试验证:引入jieba中文分词库,此程序中采用精确分词模式。引入pandas数据分析包,在此程序中用于二维数组生成csv文件。
·生成exe可执行文件,实现程序移植:count.exe。
·词频统计:将《理政2》utf-8编码txt文档引入count.exe,完成《理政2》词频统计。
根据统计结果,《理政2》中进入研究范围的高频词及其频次分别为:发展(1599)、坚持(524)、建设(496)、推进(346)、实现(282)、加强(276)、推动(250)、解决(187)、提高(175)、维护(149)。
为便于研究,减少语料库构建耗费的时间,笔者根据前10位高频词,梳理、加工、降噪《理政2》中英文本,借助国内一流在线翻译辅助平台Tmxmall,将《理政2》中英文本中含有前10位高频动词的段落,实现句级对齐,重点分析高频动词的语义内涵及其英译遣词分布,探究高频动词的翻译策略和方法。
本文以“坚持”为例,利用自建语料库,对比分析《理政2》高频动词的英译遣词分布、语义内涵、翻译策略等。笔者利用平行语料检索软件ParaConc在自建语料库检索后发现,语料库中524处“坚持”有14处为“坚持不懈”,不在本文研究范围内,因此,本文研究的“坚持”共计510例。
在《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2016年,第7版)中,“坚持”释为:①坚决保持、维护;不改变。②坚决继续进行。在吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(2014年,第2版)中,“坚持”译为:to persist/persevere in; insist on, uphold;stick/adhere to等。语料库检索结果却表明,《理政2》中“坚持”一词的语义内涵及其英译均发生了较大变化。《理政2》“坚持”英译遣词分布情况,如表1所示。
表1 《理政2》“坚持”英译遣词分布情况
从表1中不难看出,在《理政2》510个“坚持”译例中,采用汉英词典中的词仅占25.50%,除“uphold”“adhere/adhere to”“keep/keep to”外,汉英词典中提供的其他词已很少用甚至不用了。另外,从表1中我们还发现,在《理政2》中,“坚持”涌现出了多种新译法,占总译例的74.50%(频次≥5占24.90%,其他灵活译法占49.60%),“commit”“follow”等词频繁出现。
另外,笔者还依据自建语料库,对《理政2》中“坚持”译为“uphold”“commit”“follow”“adhere to”的句子进行归纳分析,结果发现,在坚持国家制度、国策方面多用“uphold”,在坚持国家政策、党的领导、党的路线方针方面多用“follow”和“adhere to”,并可用“maintain”“keep to”替换,而在阐述我国外交理念、原则方面多用“remain committed to”,如:
例1:我们必须坚持节约资源和保护环境的基本国策…[4] 199
译文:We mustuphold the basic national policy ofconserving resources and protecting the environment…[5] 218
例2:解决好房地产问题,要坚持“房子是用来住的、不是用来炒的”这个定位。[4] 367
译文:To solve the real estate problem, we shouldfollow the principlethat housing is for people to live in rather than for speculation.[5] 396
例3:我们要坚持多边主义,不搞单边主义。[4] 523
译文:We shouldcommit ourselves tomultilateralism and reject unilateralism.[5] 571
由此可见,我们做翻译时,尤其是做政治文献翻译时,要斟酌推敲,用词力求严谨,批判性对待词典中的词语,要有肯钻研、善分析的态度,决不能做一个翻译机器,不能不求“深译”,更不能停留在表层翻译上。
“坚持”是我国政治文献中常用动词之一,词虽小,但对其翻译的精确、贴切与否直接体现了译者对原文内涵的理解与把握,直接影响译文的可理解性、可接受性[6],也直接影响着国家形象及我国政治话语的海外传播效果。
例4:坚持党性原则是共产党人的根本政治品格,是政治工作的根本要求。[4] 403
译文:Belief inParty spirit and principles is the fundamental quality of Party members…[5] 437
例5:坚持党性原则,关键是立规矩、讲规矩、守规矩。[4] 403
译文:The key toupholdingParty spirit and principles is to set up rules, apply them fairly, and abide by them.[5] 437
在例4和例5中,译者精准地把握了“坚持党性原则”在不同语境下的深层内涵,没有拘泥于字面意思,而是分别采用“belief”(坚信、信仰)和“uphold”(支持、维护)来翻译,细读译文后让人顿时有豁然开朗之感,对“坚持党性原则”也有了更深层次的理解。
在《理政2》英译本中,此类例子不胜枚举。
例6:第一,坚持两岸共同政治基础不动摇。7年来两岸关系能够实现和平发展,关键在于双方确立了坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础。[4] 429
译文:First,staying firmly committed tothe common political basis. The key to the peaceful development of cross-Straits relations over the past seven years lies in the fact that both sides havehonoredthe 1992 Consensus and opposed “Taiwan independence”.[5] 466
本例中两处“坚持”的语义内涵明显不同,前者是指大陆承诺坚持对台政治理念、政治原则不动摇,而后者则指大陆和台湾共同遵守、履行“坚持一个中国原则”这一共识,尤其是第二处译为“honor”,可谓是本句翻译一大亮点,选词准确、地道、专业,反映了原文的言外之意和感情色彩。
例7:共享理念实质就是坚持以人民为中心的发展思想。[4] 214
译文:In nature, the philosophy of shared developmentrepresentsthe idea of people-centered development.[5] 236
例8:地方政府要在坚持金融管理主要是中央事权的前提下,按照中央统一规则,强化属地风险处置责任。[4] 280
译文:Whilerecognizingthat financial management falls on the authority of the central government, local government should…[5] 307
例7中“坚持”描述的对象是“共享理念实质”,但英文里“坚持”的主语常常是人而非物。例8强调的是地方政府要在认可中央事权的基础上,才能开展后续地方工作。译者采用“represent”和“recognize”兼顾中英搭配差异,又精准译出了原文的深层内涵,便于国外受众的理解和认同。
同一词语在不同的政治语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译政治话语时须斟酌再三,慎重选词,否则就会引起误译,违背了翻译的初衷,甚至损害国家形象。
《理政2》英译本由来自外交部、中央编译局等单位29位翻译精英共同完成,可谓是中国“国家翻译队”的集体智慧结晶[7],代表了中国政治话语外宣翻译的最高水准。该译本历经多次校对、修改,采用词性转换、省译、整合、拆分等众多翻译技巧,实现了忠实性与可读性的和谐统一,对构建中国政治立场和对外话语体系、维护中国国际形象起到了积极的作用。
下面从巧妙隐藏、精巧整合、妙用小词三个方面,分析《理政2》中“坚持”一词的英译策略。
1. 巧妙隐藏
英语偏静,常用介词或介词短语,汉语偏动,少用介词或介词短语[8],妙用英文介词隐藏汉语动词是汉英翻译中屡试不爽的策略之一。在《理政2》英译本中,多处都采用了这一策略。
例9:在坚持马克思主义指导地位这一根本问题上,我们必须坚定不移,任何时候任何情况下都不能有丝毫动摇。[4] 33
译文:On the issue of Marxism as the fundamental guiding thought, we shall not waver under any circumstances.[5] 33
例10:要在坚持不结盟原则的前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。[4] 444
译文:We should make more friendswithout prejudice tothe non-aligned principle and build a global network of partnerships.[5] 482-483
例11:要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义。[4] 511
译文:We should work to resolve flashpoint issues through political means, and promote mediationin the spirit ofjustice and fairness.[5] 559
在上述3例中,译者根据中文表达要点及英语行文特点,结合语境,分别选用介词及介词短语“as”“without prejudice to”“in the spirit of”,巧妙隐藏“坚持”,在忠于原文内容的基础上,脱离原文形式,句子处理灵活有度,行文流畅自然,不拖泥带水。
《理政2》中,“坚持”后面还常常跟着其他动词或具有动词词性的名词。
陕西省宝鸡市凤翔县教育体育局基础教育负责人赵永锋说,长久以来,西部地区与东部沿海等发达地区之间的教育水平存在较大差距,特别在英语教学方面,资源不够丰富,这个项目实施以后,对学生接受新的知识、新的思想、新的学习方法都是很有裨益的。
例12:进入改革开放新时期,邓小平同志更加强调坚持彻底的求真务实精神。[4] 7
译文:Once China entered the reform and opening-up period in 1978, Deng Xiaopingput even more emphasis onthe principle of seeking truth from facts.[5] 6
例13:我们将坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进…[4] 26
译文:We willmake coordinated efforts to developthe law-based governance of the country, the law-based exercise of state power, and the law-based administration of government…[5] 26
例14:对党内的不正之风和腐败现象,必须坚决处理,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,受到人民群众欢迎。[4] 27
译文:We must combat malfeasances and corruption within the Party, anddeal withboth “tigers” and “flies”in our fight against corruption…[5] 27
上述3例中的“加强坚持”“坚持推进”“坚持一起打”是汉语中典型的“双动词现象”[9],其语义重点分别在“强调”“推进”“打”,而非“坚持”,译文流畅通顺,体现了翻译的高度灵活性。
例15:全党要坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。[4] 64
译文:The whole Party shouldtargetexisting problems…[5] 67
例16:长江经济带发展必须坚持生态优先、绿色发展…[4] 210
译文:We must prioritize the eco-environment andpursuegreendevelopment…[5] 231
在例15和例16中,“导向”“优先”“发展”兼具名词和动词词性,译者用核心动词“target”“prioritize”和动词词组“pursue development”来表述,而隐去“坚持”,译文简洁明了。
2. 精巧整合
翻译时,须对汉语中常出现的全部或部分重复的表述进行减压整合处理。
例17:邓小平同志坚持党的思想路线,坚持一切从实际出发。[4] 6
译文:Dengadhered tothe Party’s guiding principle of taking facts as the basis of our work.[5] 6
例18:中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。[4] 434
译文:That is why I have made it clear that the central government willnever waiver in its commitment to“one country, two systems” and make sure…[5] 473
例19:坚持在实践中不断丰富和发展马克思主义。[4] 33
译文:the theories of Marxism have then been further developed.[5] 33
例17的两个短句看似是并列关系,但细究起来就会发现,这两句实为从属关系,译者巧妙引入介词“of”,将两个短句进行整合翻译,译文逻辑关系一目了然。在例18中,“坚持”与“坚定不移、不会变、不动摇”语义重复,译者在具体行文时,兼顾英文先表态后叙事的特点,先对原文进行梳理,后进行翻译。在例19中,“坚持”与“不断”语义部分重合,译者进行了减压整合翻译。
例20:坚持坚持再坚持,把作风建设抓到底。[4] 165
译文:Spare no effort to improve Party conduct.[5] 180
例21:坚持党校姓党,首先要坚持姓“马”姓“共”。[4] 326
译文:Marxism and communism come above all else.[5] 354
上述两例译文虽采用不同于原文的表达形式,但表达了同样的意思,句子处理灵活有度。
3.妙用小词
英语中有很多小词,但作用却不可小觑。翻译中妙用小词,可增加译文的生动性,甚至令人拍案称奇。《理政2》英译本中,不乏小词妙用的示例。
例22:学习借鉴不等于是简单的“拿来主义”,必须坚持以我为主、为我所用,认真鉴别,合理吸收,不能搞“全盘西化”,不能搞“全面移植”,不能照搬照抄。[4] 118
译文:…Puttingour own needsfirst, we must carefully discern between the good and the bad and adopt the practices of others within reason.[5] 126
例23:推进强军事业,必须坚持全心全意为人民服务的根本宗旨。[4] 418
译文:To strengthen our military, we must alwaysrememberthat serving the people wholeheartedly is our fundamental purpose.[5] 456
例24:国际网络空间治理,应该坚持多边参与、多方参与。[4] 536
译文:International cyberspace governance shouldfeaturea multilateral approval with multiparty participation.[5] 586
例22译文中妙用了“put…first”,简洁明快,读起来朗朗上口。例23译文中“remember”一词体现了军队心系为人民服务这一根本宗旨,拉近了军民关系,读来有种亲切感。例24译文不落窠臼,“feature”一词形象地表达了中国对“国际网络空间治理”持有的态度,使得整个句子的立体感、画面感跃然纸上。
政治话语翻译是提高国家形象和影响力的重要途径之一。为能最大限度地提升我国政治话语的传播效果和国家形象,在翻译政治话语时,除整体把握篇章句子外,我们也应重视词语的处理,尤其是对高频动词的处理。翻译时触摸高频动词的温度,点燃其亮度,挖掘其深度,提升其效度,灵活运用各种翻译策略,精准译出其深层内涵,必然能更好地体现出翻译的厚度、态度与温度。