文/李诗绮 王秀 (兰州理工大学外语学院)
要了解兰州美食,离不开对兰州美食的翻译。现在兰州美食的翻译中只把翻译停留于语言表面,对语言之后的深厚文化环境背景关注较少,忽略了语言翻译跨文化影响,翻译的主要方法为直译和音译。这使得美食名称出现不可译现象,进而导致译名出现不可读性或低可读性的问题,我们日常生活中的食品袋或广告上的令人尴尬的英译就足以说明问题。为了能更好的进行英文食品表达,促进兰州美食文化的传播与发展,对兰州美食翻译策略的选择和研究非常有必要。在跨文化交际的角度来分析问题,能有助于我们发现这其中的不可译问题并提出解决方案。
现在,国内对于翻译标准主要表现在两个方面:一是奈达的“功能对等理论”,基于词汇及句法层面的严密翻译;二是我国思想家严复的“信、达、雅”翻译标准,这种翻译侧重于对翻译结果的客观评价。有学者研究发现,在实际操翻译工作中,二者均有一定的局限性,奈达的“功能对等理论”,而对于不同语言来说,词汇对等尚且难以做到,句法与篇章的对等则尤其困难。严复的“信、达、雅”翻译标准中“信、达”能够实现,然而“雅”的具体标准却始终无法统一。
在跨文化交际背景下,要进行语言翻译,必须要对本土文化和外国语言文化的了解,翻译者不仅要更好的认识、理解和包容本民族文化,还要更好的认识、理解和包容他民族文化。
受相对闭塞的地理环境与不够成熟的交通发展的影响,很少有人将兰州美食与外部国际环境联系起来,因此这个在“丝绸之路”上形成的不同于中国传统意义上的“八大菜系”但又有独特风味的陇菜,其在发展海外传播时常常被忽视。如此一来便缺少全面而系统的研究,不能形成有效的权威参考标准。而目前现有的译名中,译者们各行其是,凭借主观的分析判断使得译名五花八门。毕竟一道美食名称所包含的并不仅仅是食材、颜色、气味,还涉及到兰州当地的饮食文化,饮食习惯等方面。
2019 年7 月,笔者从中国知网中通过输入关键词“兰州牛肉面”,“灰豆子”等与兰州美食相关的词语,能找到的有效信息寥寥无几,只有在一些百度等引擎软件上能找到一些民间的、非官方的译名。因此可以看出关于这方面的权威研究几乎空白。
首先在翻译过程中抹去中式菜肴特有的文化内涵或美食名称体现出来的菜肴的特点(制作工艺的特殊性,美食的独特性等);其次,为了迎合目的语文化及英语文化,本末倒置,反客为主。例如常见的“饺子”,可以翻译为“Jiaozi”而不要“dumplings”。这种翻译方法在兰州美食翻译中也较为常见。若使用不恰当,不仅不能准确传递译名,而且会因对目的语词汇的不了解和文化差异而产生不必要的乌龙。
跨文化交际下的美食翻译不仅是一直交流活动,更是一种传播活动。说其根本,地域美食的翻译就是为了促进兰州餐饮企业的海外推广和发展。从这个意义上来说,美食的跨文化翻译就不再是传统意义上的语言符号的转换,而是要根据译语受众的要求、审美、习俗,使受众熟悉传递给他们的译语饮食文化。
由于一直以来,我们对跨文化交际所带来的障碍估计严重不足,尤其是文化层面的不可译性是跨文化交际不容忽视的一大主要问题。因此在兰州美食这种具有明显地域特色的翻译中,各种不可译性问题亟待解决。
其次,因兰州较为偏远的地理位置和欠发达的区域发展,向海外拓展美食文化产业的思想还没有受到足够重视。如此一来,缺少相应译名也似乎在情理之中。
经过研究,联系实际,本文提出“跨文化交际”的理论下美食的翻译策略:①写实性菜名,音译+释译/直译;②写意性菜名(纯艺术性菜名):音译+释译+意象直译。
Sample 1
兰州牛肉面,作为兰州的招牌美食,是甘肃省兰州市地区的清真风味食品,曾被评定为“三大中式快餐”之一,并且享有“中华第一面”的美誉。然而,兰州作为一个较发达的三线城市,其国际化程度不及北上广等一线城市,兰州牛肉作为本地美食,在国际上知名度也远远低于另外两大中式快餐—北京烤鸭和天津狗不理包子。因此,对于它的英译名称也是众说纷纭,权威的英英字典也尚未收录。关于“兰州牛肉面”的英译,常见的有:Lanzhou Beef Noodles 和Lanzhou Hand-Pulled Noodles。首先,这两种翻译方法有共同之处,都用音译的方法翻译了地名,既直接告诉消费者该菜的主要原料,又间接的推广了它的产地;其次,这两种英译方法各有千秋,前者顺应中文名称,直译兰州牛肉面,运用了写实手法传达了其原材料的信息但缺失了其不可比拟的拉面的特色;后者侧重于制作工艺,却没有传达出制作原料。对于更加注重营养搭配的西方人来说并不是第一选择,这样就阻碍了兰州牛肉面的海外传播和推广。
Sample 2
酿皮的两种翻译:一种是Cold noodles,但如果再将其翻译为中文,就应该为“冷面条”而不是兰州的传统小吃。从酿皮的做法来看,它与面条大相径庭,所以,这种翻译方法仅仅是参照酿皮的形态进而将其翻译为面条,既丢失了译名所承担的传播文化的职责,也不符合英文翻译原则中的忠诚原则。另一种译名为直接音译Niangpi,这种方法在食品翻译中非常普遍,如发源于我国的传统食物豆腐,其翻译为tofu;约定俗成的东坡肉的译名为Dongpo Pork;某些当地特色变直接采用地名的音译名称。这种方法坚持了翻译的简洁性原则,但是这也是在西方现有的食品中找不到可以完全替代的食物时的一种权宜之计。依笔者之见,酿皮的独特性来源于其成分,所以从它主要成分蛋白质入手,采用借用的手法,可以翻译为“protein noodles”。再为了体现地方特色,译名应改为“Lanzhou Protein Noodles”。
世界文化多元化的发展背景下,美食是文化的重要载体,也是了解优秀传统文化的重要途径。本文通过联系实际,对兰州常见美食翻译在“跨文化交际”的理论下进行译名和分析,提出对兰州美食翻译不仅要尽量保留美食自身传达的基本信息,更要将兰州美食的翻译顺应西方人的饮食文化规范和审美,从文化内涵上为兰州美食翻译提供信息,从而为兰州美食文化创造一个更有利的传播发展环境,也进一步提升兰州的国际形象。兰州市的知名品牌,具有明显的地域性、独特性。本文通过发掘兰州拉面文化,以便更好地扩大品牌知名度和影响力。