基于网络词汇检索系统及语料库上的对外汉语同义词语义辨析

2020-12-15 06:49涂海强施苏雪
高教学刊 2020年34期
关键词:语料库语义

涂海强 施苏雪

摘  要:基于网络词汇检索系统及语料库,以“快乐”与“幸福”为考察对象,研究对外汉语教学中这组同义词的语义辨析及其对应的英文词汇语义差异。调查语料库及词汇检索系统,“快乐”与“幸福”都可表示一种心理满足感,但其语义差异形成对立。与中文词汇对应的英文“happiness”和“joy”也互为同义词,根据COCA和English Wordnet网站提供的词汇检索系统,从多角度分析各自的语义分布及其差异,认为它们在语义上形成交叉蕴含的关系。英文词汇语义分析与中文词汇语义特征互为参证与补充。对外汉语教学中用英文词汇直接简单对应中文词汇的教法不可取。利用网络平台提供的语料库及词汇俭索系统研究同义词的语义差异,为对外汉语词汇教学提供了新的研究路径。

关键词:词汇检索系统;语料库;同义词;语义

中图分类号:G640       文献标志码:A         文章编号:2096-000X(2020)34-0065-04

Abstract: Based on the network word retrieval system and corpus, this paper studies the semantic analysis of synonyms in the Chinese teaching of foreign language and their corresponding English lexical semantic differences according to the words of "happiness" and "joy". Investigation of corpus and word retrieval system, "happiness "and "joy" can express a kind of psychological satisfaction, but its semantic differences form opposition. The English words "happiness" and "joy" corresponding to Chinese words are also synonymous with each other. According to the word retrieval system provided by the website of COCA and English Wordnet, the semantic distribution and its differences are analyzed from the perspective of multiple perspectives, and the relationship between them is thought to be interrelated in semantics. Semantic analysis of English words and Chinese word semantic features are complementary to each other. It is not advisable to use English vocabulary directly in Chinese teaching. The semantic differences of synonyms of corpus and word system are used to provide a new research path for Chinese vocabulary teaching.

Keywords: word retrieval system; corpus; synonyms; semantic

引言

在對外汉语教学中,教师与学生常常遇到两个语言形式不同的中文词汇在英文翻译中都是同一种语言形式的现象。这两个不同的语言形式的中文词汇互为近义词。而同一种英文语言形式的翻译在英文的词汇语义分布与侧重点上各有差异。笔者以“快乐”与“幸福”为例,从四个不同的网络平台提供的词汇检索系统及语料库来辨析同义词的语义差异,主要有COPENS语料库(台湾地区使用)及台湾大学中文Wordnet网站,英文COCA网站以及英文English Wordnet网站。每种网站平台的建设不可能尽善尽美,但词汇语义系统功能强大。笔者客观地评价与利用网站不同的功能区别同义词的语义辨析,以期为对外汉语教学中的同义词语义辨析提供新的研究路径。

一、利用语料库COPENS上的concordance与collocation功能,分析近义词“快乐”与“幸福”的语义用法上的差异

(一)句法成分看语义差异

“快乐”与“幸福”都可以做主语、谓语、定语、补语、受程度副词和否定副词修饰。但“快乐”可以作状语,“幸福”一般不可以。“快乐”作状语时,谓语动作动词一般是位移义动作动词,如“过/度过”等或持续义动作动词,如“交流”以及瞬间义动作动词,如“欢笑”。比如:快乐过新年/快乐过日;快乐交流;快乐地欢笑。但“幸福”在北方话中不说“幸福交流”、“幸福度日”、“幸福地欢笑”。

(二)从定语看语义差异

检索collocation发现“幸福”与“快乐”常常并列出现,但“快乐”与“幸福”最常搭配的定语差异较大,从中可以看出“快乐”与“幸福”的语意侧重点不同。作定语时,“快乐”最常搭配点词语是“新年”,而“幸福”最常搭配的词语是“家庭”。“新年”是一种节日,也就是说节日活动让人快乐,是一种容易得到的满足感,但这种快乐也是没有保障的。“家庭”是一个框架概念,涉及到各种事件与人以及各种关系或问题的处理,是一种不容易得到的,需要不断积累才能体会到的满足感,而这种幸福是有保障的。正如作“主语”或“宾语”的例句所言:

(1)快乐与幸福有各自不同的层次差别。

(2)爱过与被爱过的人才是幸福的。

(3)快乐一定带来满足感。

(4)快乐没有保障。

(5)高寿的人并不个个都是快乐的。

从以上例句,可以看出“幸福”是不易得到的,但只要“有爱”就有幸福的保障,而“快乐”没有保障,因为就算你高寿也不一定“快乐”。

另外,作定语时,可以说“创业员工幸福度”“幸福指数调查”,却不可以说“快乐度”。这说明“幸福”是一种由少增多的数值过程,而“快乐”只是当时的心理感觉。

(三)从谓语动作动词看语义差异

作宾语时,从“快乐”与“幸福”各自搭配的动作动词分析:与“快乐”搭配的动作动词一般是获得义、感知义、给予义以及祝福义;与“幸福”搭配的动作动词除了与“快乐”相同的语义外,还有维持义、争取义、增加义等。这说明“幸福”的获取比“快乐”更加不容易,因为“幸福”需要维持,需要争取,不像“快乐”,你去寻找总能找到快乐,但“幸福”就算你找到了,还需要付出努力来维持。这也说明,“快乐”是随时可以稍纵即逝的,但“幸福”只要维持得好,就能确保你是幸福的。

(四)从中心语来看语义差异

从“快乐”与“幸福”作定语时,各自的中心语差异较大。与“快乐”搭配的中心语,可以是节日、人、事、脸、季节名词、抽象名词“地狱”以及物质名词“源泉”等。与“幸福”搭配等中心语,一般是人、事、家乡、情感名词以及抽象语义名词“人生”、“生活”、“未来”等。

中心语的语义揭示了“快乐”是浮于表面,可以从外面感知得到,比较容易得到,就算是在“地狱”也会感到快乐,但没有人生活在“地狱”会感到“幸福”。“幸福”是一种抽象的心理情感,不容易得到,往往与“爱”相关,而“快乐”却可以没有“爱”;对于抽象的情感,是一种发自内心的渴求,所有才有“甜笑”而不是“脸儿”,是“未来”不是“目标”,是“回忆”不是“场景”,是“人生”不是“新年”。对比各自的中心语,可以说“幸福”是一种发自内心的,渴求积累的生活满足感。“快乐”往往浮于表面的没有强烈渴求的自我满足感。

二、利用英文的COCA网站,分析“happiness”和“joy”的语义与用法差异

(一)根据使用频率看各自搭配的词语语义

与“happiness”搭配的主要动作动词有:“pursuit/purse/pursuing”、“achieve”、“studies”、“define”、“choose”、“buy”等,表示追求/寻找、获取、研究、定义、选择以及购买等语义。搭配的名词主要有:“subjective”、“safety”、“marital”、“prosperity”、“levels”、“index”、“liberty”、“income”、“path”、“health”、“equality”等,表示主观、安全、婚姻、(事业)繁荣、水平、指数、自由、收入、路径、健康与平等等语义。搭配等形容词主要是“individual”、“secure”,表示“个人的”与“稳稳的”语义。

与“joy”搭配的动作动词有:“possessing”、“weeping”、“jumped/jump/jumping”、“ride/riding”、“shouted/shout/shouts”、“playing”、“cooking”、“stick”等,表示拥有、哭泣、跳跃、骑(行)、大喊(喊叫)、玩耍(玩)、烹饪、坚持等语义。与“joy”搭配的名词主要有:“Behar”、“Almond”、“Ode”、“Browne”、“Bauer”、“Division”、“Autumn”、“Church”、“Boris”、“fit”、“Mount”、“tidings”、“Club”、“Harjo”、“gospel”、“Dr”等,表示人物名词义的有“比哈尔”、“布朗”、“鲍尔”、“英国后朋克乐队Joy Division”、“鲍里斯”、“芒特乔伊”以及“哈尔约”等。这些人物名词有的是电影演员,有的是乐队名称,有的是地名如芒特乔伊(山),有的是诗人艺术家哈尔约,而“DR”是英文Darry Ring的简称,“DR”指真爱戒指。与“joy”搭配的名词还有表示颂、教堂、健康(fit)、讯息(tidings)、秋天、俱乐部及福音等语义。

此外,与“joy”搭配的还有表“约量”语义的词语,如“bundle”与“tremendous”等,而此时“happiness”很少出现这种名量词的搭配中。

(二)根据搭配的动词、名词及形容词来看语义差异

1. “happiness”强调获取幸福的过程;“joy”强调某个动作行为带来的瞬间感受。与“happiness”搭配的动词义都是“攫取”“获得”义;而与“joy”搭配的动词义一般是表示瞬时义动作的“跳跃”“哭喊”等。

2. “happiness”强调幸福的艰难,因为需要研究与定义,这往往不是容易的事情;“joy”强调快乐的获取相对容易,玩耍、烹饪、运动等都能带来快乐,甚至眼泪也可以喜极而泣。比如“ride”这项骑行运动,“joy”出项103次,而“happiness”只出现3次。

3. “happiness”往往与婚姻、事业繁荣、自由、健康、平等等息息相关,强调生活心理感知与个人的权利争取;“joy”则更多地强调某个人给别人带来的快乐;比如人物名词;以及出席某个活动,比如church与club,所感知到的快乐气氛。而出现这种语义差异的词频,往往鲜明对比。比如能与“婚姻、平等、事业、自由”搭配的,只有“happiness”,而“joy”几乎不出现。而与“club”和“church”搭配的,“happiness”几乎不出现。

4. “happiness”可以与“levels”和“index”等表示“水平”、“指数”等语义等词语搭配,而“joy”不能,表明“happiness”是有高低、多寡等数值的积累,是纵向由浅入深的变化过程。“joy”与约量词语“bundle”和“tremendous”的搭配使用,表明“joy”強调体量的扩充与膨胀,不重在过程。

三、利用English Wordnet网站,看“happiness”和“joy”的语义差异

根据Wordnet网站,查询“happiness”和“joy”两词的语义网络,它们之间的差别表现在:

(一)从词性来看语义差异

词性的不同往往可以看出语义的差异。“happiness”在Wordnet网站中只能作名词使用,语义有2个:“happiness ,felicity”;“happiness”。第1个语义,英文解释是“幸福的状态包括从满足到强烈到快乐”,第2个语义英文解释是“幸福状态下经历的情绪”。“joy”在Wordnet网站中可以作名词也可以作动词使用,并各有两个义项。作名词时第1个义项的英文解释是“快乐的感觉”;第2个义项的英文解释是“能提供快乐来源的东西或人”。作动词时,第1个义项的英文解释是“感觉幸福或快乐”,第2个义项的英文解释是“使高兴或快乐”。

根据“happiness”和“joy”作名词时,义项的英文解释,可以看出:“happiness”强调幸福的一种状态,以及在这种状态下经历的情绪变化,着重一种过程。“joy”强调能带来快乐来源的东西或人,着重带来快乐的感觉。

(二)从上位词的语义来看差异

“happiness”作名词时有2个义项,各自的直接上位词与继承上位词都不同。作第1个义项“happiness, felicity”时,直接上位词是“emotional state, spirit”,其英文解释是“一个人的情绪状态”。对比“joy”,作名词时,第1个义项的直接上位词是“emotion”(表任何强烈的感觉),从“happiness”和“joy”的直接上位词语义来看:“happiness”强调情感或情绪状态与自身的体验过程,着重内在的心理感受。“joy”强调外界刺激作用后,带来的强烈的令人满意的感觉,着重外界的刺激。

从“happiness”和“joy”的继承上位词语义来看:“happiness”和“joy”有相同的语义,都能表示可以被感知的情感状态与体验。但“joy”作名词时第2个义项的继承上位词新增加的义项,表明“joy”强调快乐是一种外在的精神状态,是通过学习、感知或获得指导等任何刺激的信息或事件所引起的心理结果。

(三)从各自关联同一概念的“sister term”(姐妹词)看语义差异

1. happiness

“happiness”作名词时,第1个义项与第2个义项的“sister term”有差异;对比“joy”作名词时,第1个义项与第2个义项的“sister term”的差异,可以看到“sister term”各自所关联的词义属性差异。

(1)“happiness”代表一种有意识的明确的情绪状态,而且是一种动态的过程,包括从被压抑的情绪、沮丧、悲伤、不安、冲动、怀旧、厌恶、反感、痛苦、平静、不知所错、激动等消极的心理情绪到代表积极的强烈的快乐及满足的状态。“happiness”所关涉的情绪样态多样,经历的过程有不同的心理体验。

(2)“happiness”具有持久性,感觉强烈,并且与性冲动的满足有关。

2. joy

“joy”作名词时第1个义项的“sister term”所关联的词义属性其中几项:

(1)“conditioned, emotional response, CER, conditioned, emotion”(表通过条件反射获得的情感反映)

(2)“anger, choler, ire”(表强烈的情感;一种倾向于某种真实或假想的不满的感觉)

(3)“fear, fearfulness, fright”(表某种特定的痛苦或危险的预期中经历的一种情绪(通常伴有逃离或战斗的欲望))

(4)“fear, reverence, awe, veneration”(对某人或某事的深刻记忆)

“joy”作名词时第2个义项的“sister term”所关联的词义属性有2项,比如:“bonus, filip”(表任何容易引起的事情);“joy, delight, pleasure”(表能给人带来快乐的东西或人)

(四)从“happiness”与“joy”对应的反义词来看语义差异

从“happiness”与“joy”的反义词来看,“happiness”还是强调内在的心理感受,“joy”注重外在事物带来的情绪。“happiness”与“joy”语义差异形成既相互交叉又互相蕴含的语义示意图。如图1、图2:

图1和图2表明:“happiness”与“joy”语义各有侧重点,但也有语义重合的部分,所以我们有时语言使用时两词语义经常互相替代。在表达“情绪或情感”语义时,“happiness”往往包容“joy”。基于它们语义蕴含关系,我们语言与现实生活中常常表达“她衣食无忧,很快乐,但不幸福。”或“她很快乐,可不幸福。”这说明,外在的快乐并不等于内在的幸福,但幸福的人一定是快乐的,这在内在心理和外在情绪上都能表现出来。

四、查询中文的Wordnet网站,“幸福”与“快乐”的语义网络差异

查询中文的Wordnet,“幸福”与“快乐”的语义网络的差异表现在:

第一:Wordnet认为:“幸福”与“快乐”都可以作不及物动词(VH)和名词(nom),都只有一个词义,这两个词的词义各有2个义面。在列举“快乐”的2个义面时,给出了各自的同义词,如“乐[1]、愉快”;而“幸福”的义面没有列举同义词义面。

第二,Wordnet认为:“快乐”的上位词是“情绪”,下位词是“爱、幸福、满足、向往、盼望、怀念、狂喜、入迷、甜美、好受、畅快、眷恋、期求.....”;而“幸福”的上位词是“快乐”,没有下位词。

第三,“快乐”与“幸福”在Wordnet语义网络里只阐释其有不及物动词和名词的分类,根据COPENS语料库的用例,它们还都可以作形容词,因为都能受程度副词的修饰。比如:

快乐:特别快乐、十分快乐、非常快乐、多么快乐、最快乐、太快乐、很快乐等。

幸福:绝对幸福、无比幸福、多么幸福、十分幸福、非常幸福、这么幸福

更幸福、最幸福、太幸福、极幸福、超幸福、都幸福等。

此外,随着社会的发展变化,反映这种变化的词义也产生新的用法。比如:

(1)文明出行快乐你我他。

(2)今年首创“幸福高雄,移居津贴”。

例(1)和(2)中“快乐”与“幸福”都带了宾语,这是一种使动用法。“快乐你我他”语义是“使你我他快乐”,不同于不及物动词用法。同样,“幸福高雄”语义是“使高雄幸福”,而不是“幸福的高雄”。但这种动词的使动用法,一般出现在标语与口号及广告语中。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2007.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(汉英双语)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

*基金项目:本文系温州医科大学全课程“核心价值观”教育专项“来华留学生《对外汉语》课程思政教学实践探索”(编号:YEKG2019062)的阶段性成果

作者简介:涂海强(1978-),男,汉族,浙江温州人,博士,副教授,温州医科大学语言学研究所副所长,研究方向:词汇语义学与汉语国际教育;施苏雪(1988-),女,漢族,浙江温州人,硕士,讲师,研究方向:留学生教育。

猜你喜欢
语料库语义
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅析俄语动词前缀语义的意义
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
语义搭配的辨识与修改
语料库与译者培养探索