财经类高校MTI 课程思政实施路径探索
——以WTO 规则与法律法规翻译课程为例

2020-12-13 11:45
宁波开放大学学报 2020年4期

孔 雁

(东北财经大学 国际商务外语学院,辽宁大连116025)

习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上明确指出:“要用好课堂教学这个主渠道,思想政治理论课要坚持在改进中加强,提升思想政治教育亲和力和针对性,满足学生成长发展需求和期待,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。”换句话说,思想政治工作要贯穿于整个教育教学过程。

翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,缩写MTI),是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设置的专业学位。依托东北财经大学经济、管理类多科性大学办学优势以及国际商务外语学院现有的学科优势,我校MTI 教学侧重于商务英语方向专业翻译人才的培养。我们的毕业生作为口笔译员将走向国家经济建设的不同岗位,尤其在对外经济交往活动中发挥着桥梁和纽带作用。因此,学生的思想道德修养水平和政治觉悟的高低将直接影响其在社会中的角色扮演。其文化身份意识和文化自觉的加强对于深刻理解并弘扬中国文化,以充分的文化自信讲好中国故事,做好中国的代言人意义重大。如何深入挖掘MTI 课程思政内涵,提升MTI 教学的育人功能,肩负起“一带一路”国际化人才培养战略,是MTI 教学亟待思考的重大课题。

随着中国“走出去”战略的不断深化,中国所面临的国际竞争日益激烈,争端事件频发,我国对了解WTO 规则、懂得相关法律法规知识的外语人才需求迫切。WTO 规则与法律法规翻译即是为了满足这种现实需要而设置的一门课程。这门课程实用性强,专门性和技术性突出,不仅要让学生尽可能多地了解世贸组织相关知识,掌握相关的翻译技巧,培养其思维的严谨性、客观性和敏锐性,还要引导学生追求科学真理,以爱国敬业的学习态度树立正确的道德观和目标价值观,时刻维护祖国的权利、捍卫祖国的尊严。因此如何在培养学生专业技能的同时加强思政内容的渗透是教师在教学过程中需要经常思考的问题。

作为MTI 的选修课,WTO 规则与法律法规翻译课程的核心是“翻译”,是带有方向性的语言翻译教学,思政内容不能像插播广告一样硬生生地强加进去,否则不仅会影响对学生专业技能的培养,而且还可能会引起学生的反感。教师需要巧妙设计教学方案和内容,在课上课下各个环节中渗透,做到“润物细无声”。这是一个不断探索的过程。我们会随时跟踪学生的反馈,借鉴兄弟院校的成功经验并相应地进行教学改进。

一、WTO 规则与法律法规翻译课程的设计及教学内容的安排

关于教学材料的选择,笔者的做法是以现有教材(如张法连主编的《法律英语翻译教程》等)为辅,教师自我汇编教学材料为主。在内容安排上,分为“法律翻译概述”“法律语言的特点”“法律翻译的基本原则”“词汇翻译”和“典型英汉句式翻译”等几大板块。典型英语句式翻译的教学,则以WTO 法律框架为依托,即《建立世界贸易组织的马拉喀什协议》《货物贸易多边协定》《服务贸易总协定》《与贸易有关的知识产权协定》等7个协议为7 个小单元,每个单元以一个协议作为主题,要求学生学习了解协议内容并作为任务布置下去。以小组为单位,每堂课先由学生介绍协议的大体内容,教师则重点对该协议中的词汇和句式翻译进行讲解,总结翻译技巧和规律。小组任务的布置,旨在培养学生的调研能力和团队协作精神,提高其公开演讲、展示水平。对于典型汉语句式翻译的教学,则以国际商务合同、涉外诉讼文书和涉外公证书等为内容依托进行翻译技巧的讲解。

二、专业知识讲授与思政内容渗透相结合

在授课环节,思政内容的渗透主要体现在背景知识介绍、案例选择和翻译内容的选定及讲解方面。例如,在《建立世界贸易组织的马拉喀什协议》一节中,教师会介绍中国加入WTO 的艰苦历程,特别会提及这样一个事实:中国本是1947年《关贸总协定》的创始国之一,但新中国成立后,曾被台湾当局非法窃取席位。1986 年7 月,我国正式提出恢复GATT 缔约国地位的申请。从而将祖国统一、领土完整的主题背景引入课堂。在《与贸易有关的知识产权协定》单元中,教师会以华为事件作为案例,介绍事实:世界知识产权组织2018 专利申请年报显示亚洲占半,华为居首;华为与美国最大的移动通信运营商Verizon的过招,在华为通知后者支付230 多项总计超过10 亿美元的专利许可费不久后,美国就同意暂停DS542(《中国--关于保护知识产权的若干举措》)争端小组的解决程序,从而引发学生思考:知识产权保护,到底谁在“耍流氓”?在“涉外诉讼文书”这一单元,教学内容以华为对美国政府的起诉书为蓝本,学生在学习翻译技巧的同时,会受到爱国情绪的感染和熏陶。以华为诉美国政府起诉书中原告诉称中的一段内容为例:

Plaintiffs Huawei Technologies USA, Inc., and Huawei Technologies Co., Ltd. (collectively,“Plaintiffs”or“Huawei”), by and through their attorneys,bring this action under the United States Constitution and 28 U. S. C. 1331,2201, and 2202, seeking a declaration that pertinent provisions of section 889 of the John S.McCain National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019, Pub. L. No. 115-232 (“NDAA”or“2019 NDAA”), that define certain equipment and services produced or provided by Huawei Technologies Co., Ltd. And its subsidiaries and affiliates as“covered telecommunications equipment or services,”id.

在本段内容中,法律英语的一些语言特点有明显的体现,比如说近义词并列使用:by and through,subsidiaries and affiliates;区分于日常环境中语义的法律用语:action(“诉讼”而非“行动”),provision(“条款”而非“提供”),under(“根据”而非“在...... 之下”)等。以近期的新闻热点作为教学、学习的素材蓝本,既拉近了冷冰冰的法律语言与实际生活的距离,又能够促使学生更加深刻地理解华为事件背后中美两国之间的博弈,激发学生的爱国热情和为振兴民族科技而学习的决心,可谓一举多得。

三、培养批判性思维和独立思考能力

在教学中,笔者尤其注重培养学生求真务实的学习态度和批判性思维方式,认为这也是思政教育的一个重要方面。提醒学生要有独立的思考能力,尽信书不如无书。这种精神应该体现在学习的各个方面。结合具体的章节,笔者专门设计了一堂“在公开出版物中找错”的主题课,帮助学生建立挑战书本的意识和信心。笔者在国内某关于WTO 的研究著作(双语)中找到一些有明显翻译问题的句子请同学们斟辨:

例:However, in practice many non-tariff border restrictions were applied to imports without any effective counterpart limitations on domestic production and without maintaining minimum import access.

原译:然而,实践中有许多针对进口的非关税边境限制措施被采用,这些措施对国内生产无任何相应的限制性效果,也没有维持最低限度的市场准入。

可见,这个翻译中有两个明显的不当之处:第一,根据汉语的语言习惯,英文原文中的被动句在汉语译文中应该处理成没有主语的主动句,这样处理能够在不改变句意的前提下使译文更加流畅自然,符合汉语的语言习惯;第二,句中由两个without 引导的介词短语本是作为状语的,原译文理解有误并译成restrictions 的定语,使得译文句意与英文原意发生了偏差。经过教师的帮助和学生的努力,这句话有了更好的译本。

改译:然而,在实践中对于进口产品实施了许多非关税边界限制措施,而对国内生产却没有任何相应的有效限制措施,也没有维持最低限度的进口准入。

这堂课上下来,同学们的感受是:原来印刷出来的铅字也会有这样或者那样的错误,原来我也有修正铅字错误的能力!

四、教师授课与学生每周汇报制相结合

教师将世贸组织的官方网站及中国贸易救济信息网等网址介绍给学生,要求学生浏览,并对学习成果提出具体要求,每堂课安排5 分钟的时间由学生介绍WTO 最近的新闻和事件,尤其是和中国相关的事件,提高学生的课堂直接参与度,培养学生对WTO 新闻的敏感。教师引导学生对国外涉华报道潜藏的意识形态问题进行理性梳理,对新闻素材的选取、外媒报道的视角、报道用词进行认真斟酌,带领学生对不同国家针对同一事件的不同报道进行深入的文本分析以及深刻的意识形态剖析,帮助学生掌握科学的批判观,透过事件看本质。对外媒涉华报道进行深刻的意识形态解析之后,翻译工作才能正式开始,译文才可能真实还原外媒用意。

五、多媒体、网络智能教学手段及社交平台的应用

教师在网上下载WTO 相关的音频、视频等材料,供学生课下学习。教师还借助智慧教学工具学习通等,将带有MOOC 视频、习题等课前预习课件推送到学生手机,师生沟通及时反馈,在课外预习、课后作业和课堂教学间建立沟通桥梁,让课堂互动永不下线。建立课程微信群,将课堂小组展示的录像发在群里,一方面帮助学生自我观摩,欣赏别人和自己的优点,发现不足并相应地改进提高;一方面激发学生的上进心和兴趣,以更大的热情参与课堂。学生主动添加教师为好友时从不拒绝,缩短师生之间的心理距离,学生有学习、生活上的疑问或者需要帮助的时候可以随时联系到教师,思想上出现波动时教师能及时察觉并有效引导,摆脱大学教师“上课来,下课走,平时联系不到”的形象。教师在社交平台上自我形象的展示应该是积极健康,爱国敬业的,建立良好的朋友圈文化,以期影响并带动学生。

六、比赛与教学相结合

为了促进和补充教学活动,笔者所在的国际商务外语学院除了组织学生积极参加全国各项口笔译大赛外,还举办了全校范围内的研究生口笔译大赛,英文综合素质大赛等。赛题内容不仅紧密结合商务方向的特色,还渗透爱党爱国、树立远大理想信念、积极宏扬中国优秀传统文化和美德等主题,是培养提高学生商务素质及政治思想水平的有效途径。例如2019 年的研究生口笔译大赛中,口译的汉译英试题选择的是撒贝宁在主持节目时对中西文化特点及差异的一段评论,笔译的汉译英试题是对中国道路的一段解读。相信学生在完成比赛的过程中,对试题本身蕴含的思想也有一定的理解和接受。

经过一学期的学习,学生们收获很大。在课程反馈中,学生们提到:“不仅了解了WTO 的相关知识,也提高了翻译技巧。”“对国际经贸知识有了更多的了解,也有了更高的敏感度。”“经济和政治密不可分,国家主权意识更强了。”“丰富的学习材料和学习平台,学习体验更加立体化。”“小组展示任务虽然有压力,但也收获颇丰,锻炼了自己站在众人面前讲话的勇气。”“师生互动频繁,教师个人魅力延伸到了课堂之外。”这些积极的评价,无疑给了教师莫大的鼓励和继续践行课程思政的决心。

笔者将在今后WTO规则与法律法规翻译课程授课及其他教学活动乃至第二课堂环节,继续探索实施思政元素的渗透,在“授业解惑”的同时,尽到“传道”责任,提高本校MTI 学生的专业素质、思想道德修养和政治素养,引导学生牢固树立正确的世界观、人生观和价值观,自觉践行社会主义核心价值观,努力培养新时代具有“四个意识”、坚定“四个自信”、适应“两个一百年”发展战略需要的合格人才。