黄邵娟,徐 鹏
(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖 241000)
随着经济全球化的深入和国际贸易的繁荣,商务英语的重要性日益突出。商务英语专业核心课程如外贸函电、贸易单证、经贸阅读与翻译等课程等的教学中都不可避免涉及商务英语翻译。然而,目前商务英语翻译教学困难重重,一方面,商务英语翻译不仅需要普通的英语语言知识,更需要专业的商务领域知识和广博的国际背景知识,商务英语翻译的这种复合性和应用性,给商务英语翻译教学带来了困难;另一方面,传统的英语教学观念根深蒂固,无法适应国际贸易等相关行业迅猛发展对商务英语翻译提出的新要求,而新的教学模式,尤其是认知语言学的发展所带来的新的翻译研究范式和教学方法,鲜有运用到商务英语翻译教学中。因此,我们以认知语言学概念整合理论为基石,探讨概念整合理论在商务英语翻译教学实践中的具体运用。
Fauconnier & Turner[1-2]在心理空间理论的基础上提出了概念整合理论,对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用进行系统性阐述,试图揭示言语意义在线构建背后的那座认知冰山。[3]概念整合,简言之,就是将两个或两个以上空间中的部分结构整合为合成空间中带有层创特性的一个结构。
概念整合理论具有强大的认知阐释力。[4]近年来国内学者以该理论为框架解释了翻译认知心理过程。刘凤阁认为,翻译过程涉及四个心理空间:源语文本空间为输入空间I,译者空间为输入空间II,两者共享的心理图式为类属空间,两个输入空间共同投射到带有层创结构的整合空间,形成译文文本。[5]卜玉坤、杨忠认为,翻译过程涉及四个空间模块:源语空间为输入空间I,目的语空间为输入空间II,通过类属空间映射到整合空间,通过组合、完善、扩展等心智运作,形成译文文本。[6]
翻译过程可能涉及不止一套整合网络。苗菊、王少爽把翻译过程分为三个部分:原文理解过程、意义传达过程和译文生成过程,涉及三套整合网络:在原文理解过程中,原文语言信息和原文写作语境分别构成输入空间I和输入空间II,源语文化为类属空间,经过映射、组合、完善、扩展等过程,生成新创结构,从而构建原文意义;在意义传达过程中,原文意义和译语语境分别是输入空间I和输入空间II,文化共核为类属空间,入空间II,通过类属空间映射到整合空间,通过一系列心智程序的运作,完成在译语中传达原文意义;在译文生成过程中,要传达的原文意义为输入空间I,译者知识为输入空间II,译语文化为类属空间,入空间II,通过类属空间映射到整合空间,通过一系列心智运作和操作,实现译语的表达。[7]李忻洳认为,翻译全过程应该分成理解、表达、修改三个阶段,与苗菊、王少爽观点的主要区别在于:理解阶段的输入空间II不是原文写作语境,而是译者空间;在表达阶段形成的译文成为修改阶段的输入空间I,译者的原有认知空间或者因重新阅读思考等形成的新认知空间构成修改阶段的输入空间II,表达阶段之后的修改阶段可能有一个,也可能有多个,经过多次整合,生成更为理想的译文。[7-8]
商务英语翻译过程也是一个概念整合过程,主要涉及原文理解和译文生成两个环节。在原文理解环节中,原文语言信息是输入空间I,译者源语语言及商务知识是输入空间II,两者共享的心理图式和认知框架构成类属空间,投射到整合空间,经过配置、匹配和发展等运作过程,产生层创结构,形成对原文意义的理解。在译文生成环节中,前一个环节形成的原文意义成为输入空间I,译者译语商务及语言知识为输入空间II,两者共享的心理图式和认知框架构成类属空间,通过一系列心智运作,形成具有层创结构的整合空间即译文。译文生成之后若发生修改,则重复之前的两个环节,分别形成对原文的新的理解和生成新的译文。
基于概念整合理论阐释商务英语翻译过程,对商务英语翻译教学实践有重要的指导作用。在商务英语翻译教学中,商务英语词汇一直属于教学重点,但从长期以来的教学实践来看,教师很少讲授商务英语词汇的认知理据,大学生普遍依靠死记硬背的方法来学习商务英语词汇。这成为商务英语翻译教学效果不佳的主要原因之一。其实,在词汇翻译教学中,根据概念整合理论,来讲解商务英语词义的理解过程和中文词汇的生成过程,会更易记易掌握。如“liquid”在普通英语中译为“液体”,而在商务英语“the liquid market”中则不然。原文理解环节中,原文语言信息(定冠词the、名词market、形容词liquid)构成输入空间I,译者的英语语言知识(the指已提到的人或物;market指买卖商品或服务的地方;liquid指液体或具有液体流动的特性等)和商务知识(一些市场存在大量买和卖,另一些市场中的商品或服务不容易出售)构成输入空间II,两个输入空间的共同要素构成类属空间,投射到整合空间,产生原文意义(在已提及的买卖商品或服务的地方,商品或服务容易出售,存在大量买和卖)。译文生成环节中,前一个环节中产生的原文意义(在已提及的买卖商品或服务的地方,商品或服务容易出售,存在大量买和卖)是输入空间I,译者的中文语言知识和商务知识(买卖商品或服务的地方指市场;商品或服务容易出售、存在大量买和卖指具有高流动性)是输入空间II,两个输入空间共享的要素是类属空间,通过映射、组合、完善、扩展等操作,产生整合空间,生成译文(该流动性市场)。类似地,商务英语短语“to improve the company's liquidity”在通过对原文理解和译文生成两个整合网络的认知运作后,译为:提高公司资产流动性。又如“lame”在普通英语中译为“跛脚的”,而在商务英语“lameduck industries”中则译为“失败的”。翻译商务英语词汇“lame”时,输入空间I即原文语言信息:形容词lame,名词duck,复合词相关信息;名词industry;名词复数相关信息等,与输入空间II,包括译者的英语语言知识(lame duck指脚或腿残疾的鸭子;industry指制造供销售的货物或服务的有组织的行为、人员或公司)和译者的商务知识(lame duck指不太成功且需要帮助的人或组织)跨空间映射,在类属空间(两个输入空间共享的认知要素)的制约下,通过组合、完善、扩展,形成整合空间,生成原文意义:制造供销售的货物或服务的有组织的人或组织不太成功且需要帮助。这一原文意义构成下一环节即译文生成环节的输入空间I,与译者的中文语言知识(偏正结构短语的相关知识等)和译者的商务知识(制造供销售的货物或服务的有组织的人或组织指行业;销售不成功、需要帮助指失败)构成输入空间II,通过一系列心智操作,生成译文:失败的行业。再如:“meltdown”在普通英语中指“(核反应堆的)堆芯熔毁”,而在商务英语“a meltdown on Wall Street”中则译为“崩盘”。翻译过程中,原文理解环节涉及的四个心理空间和译文生成环节涉及的四个心理空间如表1所示。商务英语翻译教学中遇到较难词汇时,从普通词汇出发,根据概念整合理论,分析原文理解和译文生成环节所涉及到的不同心理空间以及整合的动态认知过程,帮助大学生理解商务英语词汇翻译的认知理据,将会事半功倍。
表1 实例分析
在商务英语翻译教学中,当较难的商务英语词汇解决好了之后,商务英语句子问题也就迎刃而解了。如“pit”常指洞、坑;孔型陷阱,而在翻译“The market in China is an almost bottomless pit”时,通过两套整合网络的认知运作,得到译文:中国市场无限巨大。在这一过程中,译者之所以能够正确理解原文意义并生成译文,与译者的商务知识(pit常某一特定产品的交易场所/区域)是分不开的。又如“bottom fishing”常指底钓,即垂钓的一种技巧方法,但在进行商务英语翻译时,“Some people start bottom fishing too early,before the lowest prices have been reached”则译为:有些人在价格达到最低点之前过早开始抄底。[9]若译者没有相关的商务知识(bottom fishing指当价格异常低且不太可能更低的时候,购进股票或企业等活动),就无法正确解读原文、生成恰当的译文。
大学生不仅要能够翻译商务英语词汇和句子,而且要能够恰当翻译其中所涉及的中西文化差异。概念整合理论对商务英语中文化因素的翻译教学也有不容忽视的重要指导作用。如翻译“The new office block has become an expensive white elephant”时,原文语言信息构成的输入空间I,与译者的英文语言知识和商务知识(white elephant指可能要花很多钱来保存的、无用的、不再需要的东西)构成的输入空间II,通过映射、组合、完善、扩展等操作,形成带层创结构的整合空间,产生对原文意义的理解(新的办公楼花很多钱,却没有用、不再需要)。该原文意义构成输入空间I与译者的中文语言知识和商务知识(中文“白象”是品牌名称,如白象牌电池或白象牌方便面)构成的输入空间II,通过一系列心智操作,形成译文:昂贵的新办公楼百无一用。[9]由此可以看出,在整个翻译过程中,输入空间II即译者空间尤为重要。在原文理解环节,译者的商务知识与原文语言信息相结合,可以使我们正确解读原文中的文化因素(white elephant并非指白色大象)。在译文生成环节,译者的商务知识可以帮助我们识别商务英语翻译中的文化差异(英文原文中所指的没有用处、不再需要的东西,在中文译文中不能表达为“白象”,因为中国人会自然而然地联想到电池或方便面)。如何翻译商务英语中负载文化差异的词汇及相关表达是商务英语翻译教学的一个难题,对翻译背后的动态认知过程进行分析和阐释,将有助于更好地解决这一难题。
根据概念整合理论对商务英语翻译过程的解释和实例分析,我们了解到:不论是在原文理解环节还是在译文生成环节,输入空间II译者空间(尤其是译者的商务知识)都有举足轻重的作用,译者不仅要有扎实的中英文语言基础,而且要有丰富的商务知识。在具体教学中,教师应把教学重点放在译者商务知识框架的构建上,而不仅仅是关注语言层面的知识和技巧。教师在课堂上分析和展示商务英语翻译的概念整合过程的同时,应有意识地引导大学生由被动接受转为主动分析,鼓励大学生勤练习、善总结,在积累中不断提升自己的概念整合能力,从而不断提高自己的商务英语翻译水平。
本研究的局限性在于需要实证研究数据支撑。未来的研究可以通过收集实验组和对照组的相关数据,分析检验概念整合理论对商务英语翻译教学效果的提升作用;也可以通过访谈和问卷调查的方式,收集商务英语大学生和教师的满意度和认可度相关数据,进一步验证概念整合理论对商务英语翻译教学的指导作用。