姚斌 冯爱苏
摘 要:前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。
关键词:会议发言;前言;结语;汉英口译
结构完整的正式会议发言都少不了“前言”和“結语”。在口译实践中,“前言”是译员传译的首个段落,其质量决定听众对口译员的“首因效应”。而“结语”则往往是点睛之笔所在,是译员的“收官之作”,其质量同样直接影响听众对译员水平的判断。“前言”和“结语”传译质量的重要性不可小觑。在汉英口译中,由于文化传统与思维方式的差异,两种语言中的“前言”和“结语”虽然功能相当,甚至有时字面对应,但在更深刻的层面上,两者却并不直接对应。译员必须在传译过程中关注差异、巧妙转换,通过调整和重组策略,确保译文效果。本文以2015年5月在武汉东湖会议中心召开的“中部六省共建一带一路国际研讨会”的部分发言为例,通过对比中式英语译文和地道英语译文,阐明“前言”和“结语”在汉英口译中的处理策略。
在正式发言中,“前言”部分通常包括致谢、祝贺、欢迎等拉近会议组织者和听众距离的基本内容。但与此同时,不少中文演讲人为达到更好的现场效果而在“前言”中加入种种“佐料”,使其更加生动、更有文采。常用的“佐料”有古诗词和名人名言等。口译员要想译好“前言”,除了要对前言中常见结构了然于胸以外,还需考虑到汉英思维方式与表达习惯的差异,对原文进行恰当处理,以免原语听众热血沸腾,而译语听众却毫无所动。尤其是在遇到带有较强文学色彩的语言时,如果不能在一定程度上体现原文的文采,原文的接受效果就会受到影响。
例1:激情五月,江城相约。今天,很荣幸与各位共同探讨共建“一带一路”这个话题。首先,请允许我代表湖南省人民政府,对本届研讨会的东道主——湖北省人民政府的精心安排和热情接待表示衷心感谢,对本届研讨会的成功举办,表示热烈祝贺。
例1是典型的会议发言“前言”。其中,演讲人既表达了自己参会的喜悦心情,又代表自己的单位向主办方致谢,同时还祝贺了会议的举办。演讲人一开场用“激情五月,江城相约”这样的小句给“前言”添加了一点文学色彩。我们首先看口译时较为常见的中式英语译文:
译文1:In this passionate month of May, were gathered here in the riverside city of Wuhan. Today, Im honored to discuss with you the implementation of the Belt and Road Initiative. First of all, please allow me, on behalf of the Hunan Provincial Peoples Government, to express my heartfelt gratitude to the Hubei Provincial Peoples Government for the considerable arrangements and warm hospitality. I would also like to congratulate you on the successful convening of this Forum.
译文1是典型的中式英语译文,也是我们在国际会议汉英口译中常听到的译文。它从词到句的翻译几乎完全和原文对应。这样的译文看上去“忠实”于原文,语法上也没有问题。但在译语听众听来却显得冗长而不够简练。译文用passionate一词直接对应“激情”,将文学性小句“激情五月”直译为:this passionate month of May,这样的表达并不符合英文习惯。英文中的passionate一词多用于形容人,而非物与事。因此我们根据接受者的语言习惯对译文1进行了调整:
译文2:On this fine May day, we gather in Wuhan to lay out our joint vision for the Belt and Road Initiative. On behalf of the Peoples Government of Hunan Province, I would like to extend special thanks to the Peoples Government of Hubei Province for organizing todays event. None of this would have been possible without your painstaking preparations. I would also like to congratulate you on a great start of the forum.
译文2中的调整不仅是字词层面的变化,更涉及思维方式的转变。例如,将“共同探讨共建”译为lay out our joint vision,直接点出探讨的结果,体现了从“过程”向“结果”的转换意识,使译文更符合英文表达习惯(王建国、何自然, 2014)。而将“精心安排和热情接待”具化为organizing todays event和painstaking preparations则比considerable arrangement和warm hospitality更具体,更利于听众理解。在表达祝贺的部分,译文2采用great start替代了successful convening,原因是虽然“成功的”一词在中文里常用来修饰会议,但在英文中用successful来描述会议效果,则失之抽象。更常用来形容会议的词有意义更具体的fruitful、efficient等词。译文2中使用的great start将“成功”具体化,更符合英语听众的语言和文化习惯。
例2: 非常感谢国务院、外交部及相关方面搭建了一个重要交流平台,让我们有机会在万物勃发的五月,相聚美景如画的东湖,共话发展、共商大事,相信今天的研讨会一定会结出硕果。
本段“前言”内容虽然简单,但也包含了“前言”的主要元素,可谓“麻雀虽小、五脏俱全”。我们先看较为中式的译法:
译文1:I would like to express my deepest gratitude to the State Council, the Ministry of Foreign Affairs and other organizers for setting up a very important exchange platform for us. We are glad to have this opportunity to gather in the vigorous month of May and by the side of the beautiful East Lake. We are here to discuss important issues and I believe todays forum will be very fruitful.
本段的一个突出特点是,先致谢,再描述所在地的景物。显然,演讲人是为强调对上级主办机构的感谢而做了这样的特别处理。对中方听众来说这种处理是可以理解的,但如果译员直接遵循原文语序译为英文会使英语听众感觉突兀。在英语演讲中,如果有描景状物之辞,一般都应置于致谢、祝贺等内容之前,这样才符合受众审美习惯。因此,在译文2中,我们对语序进行了适当调整:
译文2:Im honored to gather here with you today on this fragrant May afternoon in Wuhan, as cherry trees salute us from the bank of the nearby East Lake, and the pristine waters shimmer in the sunlight. I would like to take this opportunity to extend my heartfelt gratitude to the hosts, the State Council and the Ministry of Foreign Affairs, for providing this excellent collaboration platform. Im sure well all have a lot to take away from this Forum and Im looking forward to fruitful discussions on the Belt and Road Initiative.
與译文1相比,除语序调整外,译文2还使用了更多具象词汇,即将较为抽象的“万物勃发”“美景如画”转换成更能引起英语听众共鸣的具体风物。同时,译文2还将“大事”这种直接传译不能产生对等效果的词转化为非常具体的Belt and Road Initiative,使译文更能深入听众的心。
例3:水积春塘晚,阴交夏木繁。珞珈山下,东湖之滨,荷香满塘,树阵叠翠,碧水漾波。在这样一个美好的时节,我们十分荣幸地邀请到各位领导和各位嘉宾,共同探讨“一带一路”建设的美好愿景。在此,我谨代表主办方和中共湖北省委、湖北省人民政府,对莅临本次研讨会的国内外嘉宾表示诚挚欢迎!对本次研讨会的召开表示热烈祝贺!
本段是主办方之一湖北省人民政府领导的开场词。因为是代表主办方讲话,所以内容与其他发言稍有差异。本段最为突出的特点是采用较多文字描述风景,而且还引用了古诗词。这种类型的“前言”在目前的会议演讲中也是比较常见的。译员若想摆脱原文的形式束缚,使译文符合译语习惯,须在思维方式层面上实现转换(刘宓庆,2006)。为节约篇幅,我们只探讨风景部分的译文。先看中式英语译文:
译文1:In the early summer dusk, the pond overflowed after the rain, and the trees grew green and high. At the foot of the Luojia Mountain and by the side of the East Lake, we are enjoying the fragrance of the lotus and the jade-like waves.
可以说,译文1较为“准确”地传译了原文,对诗句的意思把握也比较符合原意。但译文的原文痕迹较重,不能迅速抓住英语听众。为此我们根据译语接受习惯对其进行了调整,以下是调整后的版本:
译文2:Summer is upon Mount Luojia, where the lush foliage provides delightful shade, and the East Lake ripples with green waves.
与译文1相比,译文2显然更加生动。因为后者在理解了原文意思后根据英语听众的接受习惯进行了调整,较之译文1刻板的直译更能打动英语听众,因为它符合“汉语重主观,英语重客观”的思维转换规律(王建国,2019)。
会议发言中的“结语”与“前言”的功能有类似之处,主要起到与听众互动,加深听众印象的作用。但“结语”在具体内容上亦有其特色。在高层论坛上,中文演讲人通常会在“结语”中表明决心、发出行动号召等。有些演讲人也会再次引用恰当的古语,以达到加强效果的目的。
例4:女士们,先生们!潮平两岸阔,风正一帆悬! 推进“一带一路”建设的号角已经吹响。热情的河南人民,真诚欢迎中部地区、“一带一路”沿线国家和海内外各界的朋友们来豫投资兴业,共谋合作,共创辉煌!谢谢大家!
本段“结语”比较简单,主要内容是向与会来宾发出行动号召和投资邀请。在传译此段时,译员应充分考虑原文中想要表达的愿望,根据汉英两种语言中对同一意思的不同表达方式,力争在英文中将原文的味道传递过去。我们先看较中式的译文:
译文1: Ladies and gentlemen!“The riverbanks are broad when the tides recede, the sail hangs high when the wind blows from behind.” The clarion call for implementing the BRI has sounded. The hospitable Henan people sincerely welcome friends from central China provinces, countries along the routes, as well as other parts of the world, to invest and do business in Henan. Lets cooperate with each other and create shared glories. Thank you!
译文1复制了中文内容,甚至标点符号都与原文一致。但值得注意的是,同样的意思以同样的方式表达时,在两种语言中产生的效果是不同的。演讲原文具有非常强烈的号召性色彩,中文表达也如行云流水,一气呵成。但译文给人的感受却比较中式,打动力不足。我们来看调整后的版本:
译文2:The riverbanks are broad when the tides recede, the sail swells in the fair winds. Ladies and gentlemen, the bugle has sounded, calling us to action. Lets all do our part to promote the Belt and Road Initiative. The people of Henan warmly invite all BRI collaborators, along with friends from home and abroad, to invest in Henan. Lets work together to create a glorious future! Thank you all!
译文2首先对语序进行了微调,将ladies and gentlemen调到了诗句后,直接连接讲话人要号召的内容,语气更加贯通。同时,译文采用bugle(军号)一词,一方面强化了表达效果,另一方面也暗指二战期间的一部美国电影The Bugle Sounds,容易激发英语听众的联想,让听众更真切地感受原文所要传递的“味道”。对“河南人民……”一句,译文2采用了富有变化的句式,听起来比译文1更加灵活、生动。
例5:机遇成就梦想,行动汇聚力量。共同的梦想,把我们紧密地联系在一起。开放的安徽,将秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,与中部其他5省携手并肩,以全方位的务实合作,推动“一带一路”建设由共识转化为共行,由夢想转化为现实。
本段“结语”信息较为密集,不仅有号召行动的内容,还融入了“一带一路倡议”的理念和带有文学色彩的语言,译员在现场要想摆脱原语的束缚并不容易。我们来看较为中式的译文:
译文1:Opportunities enable us to realize our dreams, and through collective action, we pool our strengths. Together with other central China provinces, Anhui will uphold the principles of peaceful cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefits, and promote all-round, pragmatic cooperation, thus transforming our consensus into joint action, and our dream into reality.
本段译文“中规中矩”,严格按照原文字面传译。但有些句子(如首句)的译文听起来中式色彩较浓,对英文听众的感染力不够。由于“结语”的功能之一是要能“打动”听众,这样的译文显然有改进空间。我们看改进后的译文:
译文2:Together, let us seize opportunities to realize our dreams, and pool our strengths through joint action. Joining hands with Chinas other central provinces, Anhui will encourage peace, cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefits. We will promote all-round, pragmatic cooperation, thus transforming our consensus into joint action, and our vision into reality.
译文2用let us强化原文中的号召行动之意,拉近了讲话人与听众的距离,具有较强的感召力。译文删除了uphold the principles,不仅简化了译文,而且删除了原文中的范畴词,更符合英语的行文习惯。译文还将“梦想”改译为vision,充分利用了vision一词所包含的积极意义和前瞻性,避免了dream一词在英文中可能产生的负面联想,可以说是更加传神地表达了“梦想”的真实含义。
本文探讨了国际会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略。通过对比较中式的英文译文和较地道的译文,本文提出在汉英口译中应超越词句层面的转换,实现语篇和思维方式层面的转换。“前言”和“结语”的翻译关乎听众对译员表现的整体评价,字面转换虽然“忠实”于原文,但不符合译语听众习惯,不能达到应有效果。因此在进行口译时,译员应充分考虑汉英思维方式转换的需求,在更深刻的层面上实现“前言”和“结语”效果对等。译员在平时练习中,应多收集和对比汉英两种语言讲话稿中的“前言”和“结语”,了解目标语听众的接受习惯,以便在现场提供既准确传意,又让听众体会到“前言”和“结语”特定功能效果的译文。
参考文献
刘宓庆. 2006. 新编汉英对比与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司.
王建国. 2019. 汉英翻译学:基础理论与实践 [M]. 北京: 中译出版社.
王建国,何自然. 2014. 重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 上海翻译, (2): 7—12
姚斌,北京外国语大学高级翻译学院,博士、教授,入选2019年北京外国语大学卓越人才支持计划。主要研究方向:翻译理论与实践。
Ursula Deser Friedman(冯爱苏),北京外国语大学高级翻译学院,博士、助教。主要研究方向:翻译学、东亚语言及文化。