(河南大学民生学院 河南 开封 475000)
20世纪80年代,经济全球化浪潮席卷而来,推进了大型企业的国际化进程,也对跨国企业的生存、发展提出了更高的要求。作为一项生产活动,本地化必须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求;本地化不仅是语言和技术的转换,更是以语言为媒介的文化交际。[1]所谓本地化,泛指“一切分销全球的产品在进入产品使用地市场时,其宣传材料及操作手册适应使用地市场语言和文化习惯的过程”[2],游戏本地化在此过程中孕育而生。随着游戏规模的不断扩大,不同语言的游戏版本满足了多样化市场和玩家的需求;因此,研究游戏本地化翻译具有十分重要的意义。
《炉石传说》(Hearthstone)是一款延由美国数学教授理查·加菲设计的万智牌发展而来的集换式卡牌游戏,亦即Trading card game,简称TCG。暴雪娱乐开发的这款游戏,采取万智牌规则,即玩家通过购买由随机卡牌构成的补充包,收集各种类型的卡牌。玩家通过设计一定的策略,选取一定数量的卡牌(30张),构建一副符合规则的套牌,或通过牌组与特定的英雄组合,取得胜利。《炉石传说》自2014年3月全球同步正式运营以来,获得多项移动端游戏大奖。除去游戏本身的收集性、策略性和趣味性的吸引因素外,独具特色的语言内容也吸引了大量的玩家。
《炉石传说》卡牌内容包括卡牌名称、卡牌效果及卡牌描述三个部分。
1.直译
在对《炉石传说》汉化翻译的过程中,直译是汉化工作人员采用最多的翻译方式,即对照英文词组对应的翻译,一般为形容词与名词组合的名称,例如:Questing Explorer(奋进的探险者)、Crazed Alchemist(疯狂的炼金师)、Elven Archer(精灵弓箭手)、Kindly Grandmother(慈祥的外婆)等。通过直译的翻译策略,有效传达出卡牌原文本信息,保持原文文化特征,使译文更利于理解和交流。
2.意译
所谓意译,就是保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。[3]在《炉石传说》中,有些卡牌名称若是选择直译,既啰唆又难以反映名称的特点;因此在翻译时,本地化人员采用了意译的方法。例如:“Power Overwhelming”简体汉译本将其译为“力量的代价”,而台湾繁体译本直译为“压倒性的力量”,该短语的卡牌效果指的是给友人增加作战力量,游戏结束后将结束其生命。显然简体译本是根据卡牌效果翻译更恰当。
又如:“Sleep with the Fishes”简体汉译本将其译为“鱼死网破”,台湾繁体译本译为“沉魚落堰”,两者均采用意译,既简洁明了,又迎合了汉语口语的使用习惯,以简短精巧的四字词语译述这一动态画面,反而留给受众更为丰富的想象空间。若采取直译方式翻译为“与群鱼同眠”,反而会让受众对该卡牌指代的内容不知所云。
3.音译
游戏卡牌中出现的人名,在源语境中没有准确对应的表达,这些人名的翻译大多采用音译的方法,例如:Valdris Felgorge(瓦迪瑞斯·邪噬)、Gromarsh Hellscream(格罗玛什·地狱咆哮)、Great Jeffries(了不起的杰弗里斯)、Razorgore the Untamed(狂野的拉佐格尔)等。对于这些人名,目的语文化语境中没有与之对应的表达方式,译员灵活采用异化的策略,保持原文的异质性,采用音译的方法,既保留翻译本身的特色,又使其具有可读性。
卡牌效果(In-hand effect)指在手牌中的卡牌发生的实际效果(例如打出等)。在汉译本中,通常采用直译的翻译策略,使译文达到意思准确、文字通顺的效果。以个别卡牌中的效果进行翻译分析,具体示例如下:
例1:
Battlecry:Spend all your Mana.Gain+1/+1 for each mana spent.
译文:战吼:消耗你所有的法力值,每消耗一点法力值,便获得+1/+1。
从构词法的角度看,Battlecry是“battle”与“cry”组合而成的复合词,前者体现场景,后者展示效果。游戏中拥有战吼技能的卡牌,在上场后将立即触发效果。因此翻译时,直接将其译成战吼,使该游戏技能的两种形象同时展现出来,极具画面感,冲击力。
例2:
Give a minion Taunt and +2/+2.(+2Attack/+2 Health)
译文:使一个随从获得嘲讽和+2/+2。(+2攻击力/+2生命值)
此处的“taunt”翻译为“嘲讽”。从游戏的效果看,这种技能起到“护卫、保护”的作用,简单直译为“嘲讽”,容易给玩家造成误解,建议改为“禁卫、侍卫”,会让人一目了然。
卡牌的背景描述(flavor text),是在每个随从被召唤和攻击的时候出现的台词。如flavor这个单词的意思。这种卡牌文字在游戏中作为一种“调和剂”,起到幽默娱乐的作用。以下通过对比不同版本卡牌描述的表达方式来分析。
1.双关
双关(pun)是利用谐音相同、语义不同的条件,使某些词语和句子在特定的语境中带有双重意义,一种是字面意思即本身含义,一种是言外之意。[4]如以下两处例子:
例1:
卡牌名称:Bloodsail Corsa
汉译:血帆海盗
卡牌英文描述:Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers.It's called the “Pirate's Code”.
简体汉译:每个海盗都用相同的四个数字来打开自动黄金分配装置。这些数字被称为“海盗密码”。
繁体汉译:每个海盜都必须用同一组四位数密码来设定保险箱。如此一來,以后找到其他海盜的宝藏才不用猜密密码。——海盜法典
此卡中,code使用了双关的修辞,一词多义,作名词时既指“密码”又指“法典”,在简体汉化的过程中,译者将code直译,避免不必要的外国文化联想给读者带来阅读上的困扰。而繁体版本的汉化人员在这里使用了“海盜法典”的译法,是借用了海盗塞亨马缪尔·罗伯茨创设的《海盗法典》原型,其中对海盗的部分行为纪律做了较为详细的规定,诸如按照一定比例原则实现的分赃权、禁止船上赌博行为等。在此,繁体译本更多的是出于文化因素,加了注释“海盜法典”,给读者阅读上增添了异族文化的新意象,使翻译更加具体形象。
例2:
卡牌名称:Sea Giant
汉译:海巨人
卡牌英文描述:See?Giant.
简体汉译:嗨,巨人!
繁体汉译:嗨!巨人!
此卡牌中,“sea”与“see”“海”和“嗨”属于同音双关,从语言学词汇和语音的角度看,二者的字形与音形在翻译时都极其相似,其意思表达也完全可以实现重合;在表述时,受众能够轻松自如地领会其层含义。这种巧妙的语言,以其独特的幽默让人感受到其中的趣味性,极富吸引力。
2.复合词
复合词(compound)是指那些由一个以上的词汇语素构成的词,或者由两个独立的词连接起来构成的新词。[5]如以下示例:
例1:
卡牌名称:Lightspawn
汉译:光耀之子
卡牌英文描述:Spawn of the Light?Or Pawn of the Lights?
简体汉译:光耀孕育之子嗣,吾等子嗣之光耀。
繁体汉译:圣光之子?还是圣光的棋子?
Lightspawn 属于复合词,意为“光耀之子”。简体译本从语言学的角度将其译成文言体,且采用陈述语气,直接译出潜在的意思,属于明显的归化;而繁体译本则采用直译的方法,让游戏者自己去寻找答案,激发其兴趣。
3.习语
英语的idiom 一词语义范围可大可小,从广义上说,指一种民族语言中所有的习惯用法和特殊表达方法,可以是一个词,也可以是一个词组,还可以是一个句子。[6]详见如下示例:
例1:
卡牌名称:Argent Watchman
汉译:银色警卫
卡牌英文描述:Who argent watches the Argent Watchman?
简体汉译:银色警卫负责监督,那么谁来监督他们呢?
繁体汉译:一个口令一个动作。没有口令没有动作。
卡牌的说明文字来自拉丁谚语:“Quis custodiet ipsos custodes?”意为“谁来监督监督者?”简体译本直接从拉丁语过渡到汉语,保留了最初的美感和文化特色;而繁体中文则从语言学的角度,采取直白的陈述句,将意思直接译出,使得文失去了原文的文化意味。
4.仿拟
仿拟(Parody)是指通过仿照已有的语句文本,通过改造、创造新的语句语段,使读者在联想的基础上,以新的语言文本引入或创设的意象与内容,对比原有的语言材料,产生具有冲突的或者具有反差的戏剧化形象,使受众感受到别致的诙谐幽默效果。具体示例如下:
例1:
卡牌名称:Webweave
汉译:蛛网
卡牌英文描述:O,what a tangled web we weave,hoping spiders dodge the cleave.
简体汉译:毒蛛到死丝方尽。
繁体汉译:某个不起眼的神秘东方少年所传授的秘术。
卡牌的英文描述文字“O,what a tangled web we weave”,来自诗人沃特·司各特(Walter Scott)1808年创作的诗歌《玛密恩》:“Oh,what a tangled web we weave.When first we practise to deceive!”这一部分以仿拟的修辞进行了再创作。汉化组的简体汉译活动中,针对原文意象,同样巧妙地化用了李商隐《无题》中“春蚕到死丝方尽”这一耳熟能详的诗句,将春蚕替换成本情景当中毒蛛这一意象,倍感亲切,也使画面感更加突出,强烈。
分析和研究《炉石传说》游戏本地化翻译得的目的,是期望对此后同类型乃至其他类别的游戏软件本地化活动有所帮助。第一,游戏界面中的某些字体需要进一步美化,建议调整字体大小、颜色、菜单,并调整对话框的大小,使字体更清晰、完整;第二,研究表明,某些卡片效果的翻译效果不理想,翻译内容与原作不同,影响了操作使用,建议重新调整校对翻译,让您玩家更容易理解;第三,游戏软件可以加入更多的中国元素,这将为中国玩家所接受。
《炉石传说》是一个比较成功的本地化案例;虽然也出现了一些问题,但总体受广大游戏玩家的喜爱。分析了几种本地化翻译策略在《炉石传说》本地化的应用,提出了几点建议。为了给大众提供更好的本地化软件,需要本地化翻译人员不断的努力与更新。