陕西唐代帝王陵墓壁画资料英译策略与技巧

2020-12-01 05:20张晓娟龚猛咸阳师范学院外国语学院
侨园 2020年11期
关键词:陵墓帝王壁画

张晓娟 龚猛(咸阳师范学院外国语学院)

本文选择陕西唐代帝王陵墓壁画为研究对象,分析中英文文本的不同特点;通过分析、论证,探索文化类推、文化注解、信息转换等翻译策略与技巧,为陕西唐代帝王陵墓壁画的翻译提供一些建议性策略,旨在提高陕西唐代帝王陵墓外宣文本的翻译质量,宣传陕西丰富的旅游资源和独特的墓葬文化,使陕西唐代帝王陵墓壁画走向世界。

我国盛唐文化源远流长。陕西是盛唐文化的主要发源地,十八座唐代帝陵均位于陕西关中地区。在“文化走出去”战略下,要使陕西文化走向世界,唐代帝王陵墓的对外推介日渐重要。壁画是唐代帝王陵墓墓道内的一道靓丽风景,因此陕西唐代帝王陵墓壁画资料外宣翻译就成为我们研究的一项重要课题。

当前,有关陵墓壁画资料外宣翻译的研究不多,而且其质量也参差不齐。相当数量的译文拘泥于中文形式和内容,具体表现为语言失真、文化误解、简单转换,望文生义等。其根源在于译者忽略了汉、英两种语言的差异,忽略了译文和读者的文化心理和审美习惯差异。因此,要求我们重新思考其外宣翻译策略及方法。笔者认为应从以下几点入手:

一、透彻理解源语文本

张培基等人认为,“翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程”。翻译时需要在目的论的指导下,将原文内容和作者想要表达的情感完整准确传达给读者。对原文进行准确而全面理解,是翻译的客观基础和前提条件。因此在翻译时,译者先要做到通读源语文本,系统客观把握原文所要表达的信息。现存唐代帝王陵墓壁画资料多为图片资料。在英译过程中,译者必须透彻理解图片所含的各种信息,将其用英文准确客观地再现出来。

二、灵活调整语序

英、汉两种语言归属于完全不同的两种语系。它们在语法规则、文化背景以及表达习惯等方面有所不同,因此在语句表达上会存在很大差异。英语是综合性语言,它一般多借助词序、虚词或形态来表达内容,语序较为灵活。而汉语是分析性语言,词语间关系主要靠词序和虚词表达,因此汉语语序变化较少,相对比较固定。英、汉两种语言特点的差异要求译者在翻译过程中,必须适时灵活调整语序,使译文符合目的语的表达习惯,以便更好被目的语读者理解和接受。

三、适时转换语态

英汉两种语言在语态的选择上也存在差异。英语多用被动句,而汉语多主动句,因此在陕西唐代帝王陵墓壁画资料外宣翻译过程中,要让英语语言使用者获取与源语读者同样的感受,就要注意被动变主动翻译技巧的应用,适时增加或转换一些人称主语,使读者在译文语言接受方面不会出现大的障碍。

四、合理整合短句

英语更注意形合,常有一些由各种次序(修饰语、从句等)连接而成的长句;而汉语则更注意意合,表意为主,短句居多。由此,汉语中的短句在译成英文时,可以根据其逻辑关系进行整合,使得译文更符合英文句式特点而被读者所接受。

五、再现源语语言风格

语言除了传递信息外还有风格特征。语言表述形式多种多样。各种不同的语言风格都会给读者带来不一样的阅读感受。所以在翻译过程中,为使译文读者能与原文读者拥有相同或相近的阅读感受,译者也应该尽量保持原文的语言风格。陕西唐代帝王陵墓壁画资料展现大唐文化语言庄重典雅,因此,其译文应注意语句的合理选择,使其语言再现源语风格。

六、注释辅助翻译

由于英汉两种语言所涉及的地域特色、文化习俗和宗教背景不同,在翻译时尽管做到了意义相同、语义对等、文体相当、风格相近等,但有时仍然不能让译文读者真正懂得源于作者的意图。为了解决这一问题,需要译者在翻译过程中适当增加注释,帮助读者正确理解。陕西唐代帝王陵墓壁画资料展示唐代文化、政治、经济、生活等。其中一些术语如果直译,读者不太能理解其意思;如果意译,又失去了源语的语言特色。此时,注释辅助翻译就成了不二选择。

由此可见,在唐代帝王陵墓壁画资料翻译过程中,笔者在明确原文风格及作者表达意图的基础上,应采用语序调整、语态转换以及短句整合等翻译技巧,力求翻译译文在内容和交际功能上最大限度地接近原文。这就要求译者要有较高的素质。既要提高译者的双语能力,使其熟练掌握汉英两种语言,能够灵活穿梭于两种语言当中,熟练地进行输入输出;又要提高译者专业知识储备,收集大量的唐代帝王陵墓壁画背景知识资料,了解该领域的相关知识背景,才能更好地做好翻译工作。(基金项目:陕西省大创项目《“文化走出去”战略下陕西唐代帝王陵墓壁画外宣翻译策略与应用研究》项目编号为S202010722078)

猜你喜欢
陵墓帝王壁画
敦煌壁画中的消暑妙招
走,去抓帝王蟹
敦煌壁画中的消暑妙招
10 Facts You Should Know About Nanjing
清朝帝王与寄畅园
撒哈拉沙漠壁画之秘
她与帝王为邻
“飞蛾”修复壁画忙
金字塔不都是陵墓
南京六朝陵墓石刻探微