浅谈如何提高引进版科技图书的编校质量

2020-11-29 05:08杨玉斌
科技传播 2020年10期
关键词:译稿工具书编校

杨玉斌

1 引进版图书的质量问题

市面上出现的很多引进版图书,翻译语言生硬粗糙,带有明显的翻译腔,有的甚至还会出现宗教和政治性问题,因此引进版图书的质量问题需要引起重视。

译文质量不过关的问题主要表现在漏译、错译、直译等问题,有的译者甚至直接借鉴机器翻译的译文,这样提交的译稿很生硬,且带有很强的翻译腔,不符合中文阅读习惯。有的译文中的错误还可能来源于原著,比如有的原文图表、公式计算中就出现了数字统计或计算错误。同时,有的书稿可能是由多位译者合作翻译,这样的书稿通常会遇到翻译风格不统一,文中的专业名词、术语不统一的问题,这些问题也需要予以重视。

2 编校工作质量把控

2.1 选择优秀的译者队伍

科技类图书的翻译,会对译者提出更高的要求,译者不仅要语言过关,同时,还需要有相应的专业背景。译者的专业素质直接决定了整个译稿的质量水准,因此,译稿交稿之前,试译环节必不可少,可以尽量选择信息量较多、长度适中的代表性章节以检验译者的水平,也可同时选择2~3名译者试译,以最后的译文质量来评选。收到试译稿,不要急于进行编辑加工,应该对译文进行认真审读,重点核查是否有漏译、错译,是否是机器翻译的译文,是否有很严重的翻译腔;同时,对于多人合译的,还要重点审查译文风格是否一致,专有名词等是否统一,上下文的衔接是否流畅。对于译稿质量太差的,应退改译稿。

2.2 整体原则

在译者开始翻译工作之前,就需要明确沟通好译文的整体要求:译文翻译应忠实于原著,表达准确无误,无错译、漏译。另外,要求作者不得未经说明地删减内容,只可在以下两种情况下适当修改原著内容:第一,为使翻译作品的语言表达准确、符合中文表达习惯,可在不影响原著内容和结构的前提下适当修改;第二,原著确有可证明的表达错误或内容错误。同时,译稿目录及层次一般参照原书,但译稿中的标点符号、数字单位一律采用我国国家标准用法,不沿袭原文。

2.3 严格把关政治性问题

作为图书编辑,我们需要时刻保持高度的政治敏感性,以免造成不良的政治影响,或引发民族矛盾。不能因为是科技类文稿,就放松警惕。

比如,在科技类图书中,某些统计图表中,可能会出现将中国香港、台湾地区单列,甚至与中国并列的情况,这种错误比较隐蔽,但一定不能大意,一定要及时处理。另外,只要看到书稿中出现的地图,就一定要高度警惕,因为很多国外地图可能会对我国边界指示不明确或指示错误,这些类似问题切不可大意。

2.4 体例、格式的编校重点

2.4.1 语言文字

书稿中带有翻译腔,出现错译、漏译等是引进版图书的通病,很多时候,译者直接按照英文表达或者使用机器翻译文稿,这样的译文不符合中文的表达习惯,常常会让读者不知所云,这种情况应该予以杜绝。关于语言文字的翻译,要求内容完整、用词准确、语句流畅、逻辑连贯,译文应力求做到“信、达、雅”。

2.4.2 标点符号

从众多译稿中发现,大多数译者一般都认为中英文标点符号的用法没有本质上的区别,所以在翻译成中文的过程中往往中英文符号混用。通常见到的错误类型有,在英文中依然保留中文的顿号、书名号和省略号等。实际上,英文的顿号相当于中文的逗号;英文中没有书名号,英文的书名使用斜体标注而不使用书名号;英文的省略号是居下的3个点,中文的省略号是居中的6个点。同时,还需注意正确使用全角和半角。有时,译者也会在中文里直接保留了英文的标点符号,这也是不正确的,比如“The Wall Street Journal”,作者译为“华尔街日报刊”,实际上,英文译为中文后,标点符号也应遵循中文规则,所以此处应为《华尔街日报》。

2.4.3 专业术语规范

科普图书涉及的术语较多,译者需谨慎处理,注意严谨、前后文统一。术语的翻译不可随意处理,必须准确、规范地翻译术语,因为它们是体现引进版图书质量的关键所在。

例如,“Parkinson’s disease”,译者翻译为“帕金森综合征”,根据查询相关资料得知,其标准译名应为“帕金森病”。专业名词术语是否符合规范、标准是否统一等是保证译文质量的重要组成部分,应该予以重视。

对于术语翻译,我们通常建议译者查询相关权威工具书,比如《辞海》《中国大百科全书》《不列颠百科全书》等,除此以外,还可以查询“术语在线”(termonline.cn),这是由全国科学技术名词审定委员会主办的术语知识服务平台,聚合了全国科技名词委权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库,累计45万余条规范术语,覆盖了包括基础科学、工程与技术科学等各个领域在内的100余个学科。同时,针对译文中出现的专业术语的翻译,由译者制作专业术语表,这样可以保证整本书或系列书里出现的术语都统一,同时编校人员在后期编校工作中也可以对照参考。

2.4.4 人名、地名、机构名等名称规范

关于人名、地名、机构名等名称规范,具体可参考如下要点。

关于人名的翻译,在书中第一次出现时括注原人名。可参考商务印书馆的《英语姓名译名手册》等工具书查询人名翻译。如果工具书中查不到的,可用音译,并要在第一次出现的中文译名后括注英文原名,注意保持全书统一。涉及人称代词时,请译者特别注意性别,不要以“他”概全。以姓氏命名的定律、定理、原理,其姓氏要译成中文,已有通用中文译名的要采用通用译名。

关于地名的翻译,包括国家(地区)、首都(首府)、城镇和居民点、山川、河流、岛屿、海洋等名称,且在书中第一次出现时括注原地名。地名翻译首选工具书为商务印书馆的《外国地名译名手册》》,如果工具书中查不到的,可用音译,并要在第一次出现的中文译名后括注英文原名,注意保持全书统一。已有通用译名的应予采用,不宜生造译名。

关于机构名称,以及杂志、报告、文章、书籍、电视节目、法律条例、协议、公约等的翻译,在第一次出现时均需括注英文全称,已有官方或者通用中译名的可直接使用,需请译者勤查核实。

2.4.5 图表及其他说明文字

原文中的图表、说明性文字、辅文等必须译为中文并置于文中对应的地方,编辑人员需要注意格式、文字的修改,先文后图表,需要符合中国读者的阅读习惯。同时,还需注意的是,图表中的数字要仔细与正文核对,保持一致,遇到合计数据需核算(例如,各项百分比之和是否为总百分比)。

2.4.6 量和单位

碰到译文中出现的英/美制量和单位,编辑人员应该参考《现代汉语词典》里的“计量单位表”等工具书统一转换成国际标准单位,同时,需注意全书统一。如果译稿中涉及的单位比较少,建议第一次出现时在相应位置进行注释即可;如果全书涉及的单位比较多,建议在文前增加一页计算单位换算表。

3 结语

做好引进版科技类图书的出版工作,可以将国外最先进、前沿的科技著作引进国内,丰富图书市场,给读者带来新的阅读体验。科技图书的出版承担着传播科学知识、促进科研发展的重要使命,而图书的选题策划、编校和营销是出版社的核心竞争力所在。科技图书的翻译也是一种艺术,同时也是一种再创造,我们编辑人员在做引进版图书时,首先要慎重筛选选题,其次要严选译者,同时要提高版权意识,严格遵守编校工作流程,做到对自己负责、对读者负责,不断修炼自己的专业功底,这样才能不断提高和保证引进版图书的编校质量。

猜你喜欢
译稿工具书编校
把一本书译成国礼
《物种起源》
诗词工具书二种
诗词工具书二种
把编校质量的弦绷得更紧
Finite-time Synchronization of Memristor-based Neural Networks with Discontinuous Activations
好风凭借力伴我泛书海
——小学语文阅读教学中使用工具书的指导
编校手册
网络时代工具书阅览室的建设
编校工作宜更仔细