文化建构与文化欠缺对英语翻译实践的影响刍探

2020-11-28 00:13:39
成才之路 2020年33期
关键词:翻译者英语翻译原文

李 艳

(贵州财经大学,贵州 贵阳 550001)

英语翻译工作不仅承担着传播各国文化的责任,还能够让人们通过英语翻译深入了解西方国家的文化、宗教信仰、饮食习惯等。同时,在文化融合中,通过翻译能够让西方读者了解中国文化的内涵和情感。因此,在英语翻译过程中,了解西方的文化背景后再进行相应的翻译,其翻译的内容会更精准,翻译的作品会更具文化内涵。因此,英语翻译不仅仅是语言的转换,更要突出英语翻译的艺术性和文化性,这样才能够让人们了解到更多的信息。

一、英语翻译实践中文化欠缺产生的影响

目前,英语翻译实践过程中,翻译人员受自身翻译水平和文化语境的限制,不能在翻译过程中深挖西方文化的内涵,使得翻译出的作品仅仅是对语言进行转述,进而使英语翻译实践陷入文化欠缺的困境。

1.直译和音译翻译方式的欠缺

英语翻译实践过程中,翻译人员一般会采用音译或者直译的方式对文章进行翻译,这些方法并没有对原文中所包含的文化进行加工,因而翻译出的文章过于平实,仅仅是对语言进行了相应的转化。特别是有些翻译人员为了能够更快地翻译出文章要表达的意思,翻译的内容会过于简单化。而且这种过于直白的表达很容易产生误导现象,在传播过程中引起误解,让人们将翻译的内容理解成另外一种含义,无法通过翻译的内容而感受到西方文化所带来的魅力和震撼。例如,翻译人员在对文章进行翻译时,往往会采用逐句进行翻译的方法,很少对文章进行添加或者删减,一般只对原句进行直接的翻译:Pride and Prejudice 在翻译的过程中被翻译成傲慢与偏见,Four Weddings and A Funeral 被直接翻译成四个婚礼和一个葬礼。这种直接翻译的方法虽然能够充分保留原文所表达出来的含义,但是译者并没有对翻译的原文做出更深层次的翻译。可见,这种直接翻译的方法已经成为众多译者的通病,需要他们转变这种思想,在尊重原文的内涵基础上,对翻译的文章做出一些改动或者调整,如语序的调整和句子的增减工作,让读者在阅读文章时既能够理解文章所要表达的含义,还需要通过阅读文章而理解更多西方文化。

另外,在翻译的实践过程中,有些翻译人员受文化语境的影响,没有对翻译的原文展开深挖和处理,而是直接采用直译的方法或者音译的方法,使得人们很难理解文章中所要表达的含义或者内容,这对加强双方之间的交流和传播均会产生不利的影响。因此,为了能够让更多的读者理解西方文化内涵,翻译者在英语翻译实践中需要应用更多可行的翻译方法,对文章进行深入加工和处理,让读者领略到西方文化的审美和所传达出的各种信息的差异,进而为促进双方之间的友好交流和合作奠定坚实的基础。

2.中西文化在融合方面存在的欠缺

英语翻译不仅仅需要考虑西方文化的文化氛围和文化内涵,还需要在翻译的过程中深入了解我国的文化传统和所表达出的语言特色。因此,在英语翻译实践过程中,翻译者要将两种文化进行融合,在保留原有语意的基础上将我国语言特色中经常使用的成语、歇后语或者诗歌等进行融合,从而充分体现汉语的特色或者审美价值。例如,A Better Tomorrow 被翻译成英雄本色。这种翻译不仅能够让读者能够了解英文的本意,还能够通过翻译了解中国的文化特色。但是在实际的翻译工作中,很少有人将中国的特色与西方文化相融合,其不仅与自身的翻译水平有直接的关系,还与自己对中国的文化传统知识了解不够深入有直接的关联。这样翻译出来的内容仅仅尊重了原文的本意,很少对文化传统进行渗透,读者阅读翻译的文章时也难以理解其中比较绕口的语句。

二、英语翻译实践中文化建构产生的影响

1.实现了中西方文化的相互融合,能促进国家间的文化交流

基于上文所讲的文化欠缺,笔者认为英语翻译工作并不是简单地将英语语句直接翻译成汉语,而是需要根据两国之间文化的差异性,更好地将两国之间的语言特色和文化差异等用另外一种表述方法展示出来,既能够凸显出语言的生动性和形象性,还能让人们通过阅读翻译内容来了解西方文化独特之处。例如,在英语翻译过程中,翻译人员在了解原文的本意后,将原文中所渗透的一些文化背景或者文化内容挖掘出来,进而结合中西方的文化情况实现两者的融合,让中国的文化传统和语言特色充分体现在翻译内容中,从而提高翻译的效果。

2.有助于提升文化心理适应能力

文化建构过程不仅仅包含不同群体对于文化的理解,还包含文化群体在生活方式和信仰等方面的建构。因此,在英语翻译实践中翻译者需要考虑这些方面的文化差异,这对提升人们的文化心理适应能力有着积极的影响。为了更好地理解文化差异,翻译者需要对翻译方式进行探究和创新,以改变直接翻译的现状,从而使多元的翻译方式能够将不同国家的文化内涵表现出来。例如,在翻译中国古诗词时,可采用模糊翻译的方法,将古诗词“分明曲里愁云雨,似道萧萧郎不归”翻译成“It's clear that the song is full of worry and sorrow.As if to complain that her lover has not yet return.”可见,采用这种方式对古诗词进行翻译,能够让西方人在理解深奥的古诗词内容后,还能够了解作者当时的心理状态和意境,从而对文化欠缺之处进行弥补,提升自身对文化差异的心理适应能力。

三、结语

总之,文化欠缺会使英语翻译实践效果不理想。这就要求翻译者多采用有效的翻译方法和途径,打破当前文化欠缺所带来的消极影响,进行文化建构。在实际的工作中,翻译者不仅要对各国之间文化传统和信仰进行相互渗透和融合,还要灵活地采用多样化的翻译方式,让读者理解想要表达的内容,理解翻译内容的情感特征,从而更好地理解作品。

猜你喜欢
翻译者英语翻译原文
诠释学翻译理论研究
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻译家
幼儿100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
让句子动起来
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
东方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
高中英语翻译教学研究
尝粪忧心