邓梓予
情绪和情感是人对客观事物的态度体验,是人的需要是否获得满足的反映,也是人对客观事物的反映形式。 人的情感丰富多彩,然而人类的这些日常感情在很多场景下很难用语言或文本来表达。 因此,为了让倾听者或读者可以对这些感情更加感同身受,隐喻这种手法经常被用来描绘感情。
早在两千多年前,亚里士多德(Aristotle,1954)就要求人们掌握隐喻。 亚里士多德认为,隐喻是一个词替代另一个词来表达同一意义的语言手段,两者属于一种对比关系,隐喻的主要功能是修饰作用。 亚里士多德也认为,善于运用隐喻这一语言艺术的人是天才,他有一句经常被隐喻“赞赏派”引用的名言“...the greatest thing by far is to be a master of metaphor(最了不起的事,就是成为一个隐喻大师)”(束定芳,2000)。
对隐喻的研究,最先是亚里士多德研究其在哲学等领域的作用,而在学术界,对其进行研究的学者也不少。 比如,公元300 多年前,就有昆提良(Quintilian)等学者从修辞学等方面研究隐喻。 在20 世纪60 年代,有学者里查兹(LA. Richards)和雅各布逊(R. Jacobson)等人对隐喻在语言学、语用学和语义学等领域进行探索。 20 世纪80 年代,莱可夫和约翰逊(G.Lakoff & M. Johnson)也在认知科学和语言心理学等领域探讨隐喻的作用和地位。
早期对隐喻的研究认为,隐喻作为一种形象语言,是派生的、次要的,只是字面语言的装饰品。 但随着研究的深入,特别是在1980 年,在Lakoff & Johnson 两人合著的书中,提出了新的观点。 隐喻就是用一个概念去表达另一个概念(Layoff & Johnson,1980)。 他们认为,隐喻,不仅仅是语言的装饰,隐喻还是人的思维,是人认识世界的方式。
很多语言学家都对情感隐喻做了大量的研究。 他们的研究显示人的抽象情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达(赵艳芳,1995)。 在这个基础上,一些语言学家研究了英语和汉语两种语言在使用情感隐喻的时候,有不少相同的点,这些是作为人类一员的共同感受。 但是,由于人类是生存在具体的时空和地理环境的,所以,英国人和中国人作为两种不同的国家的人,在使用情感隐喻时也会因为具体的时空、民族特性、历史典故等,产生一些不同的表达或表达方式。
在表达感情时,同为人类的中国人和英国人,都首先采用了最直接的感受去隐喻,如,通过一些生理变化来隐喻感情。 而且,在特定的情感下,人们都会使用类似的动作来表达自己的感受,因而,英语和汉语同样也会采用一些动作来隐喻情感。
(1)Mark reached his boiling point.M
y father left like a wave.
马克的肺都气炸了。
她最近肝火很旺,离她远点。
人在生气的时候,身体的温度会急剧上升,并借助一些幅度较大的动作来发泄内心的气氛,例(1)中,英语用“boiling”来指代体温的上升,从而隐喻愤怒的情绪,汉语则会使用如“肺炸”“肝火”等身体部位来隐喻愤怒这一情绪。
(2)Emily's blood got cold.Jack's statement chills my blood.
他吓得腿都发抖了。
他的表情让我不寒而栗。
在这个例子中,这些隐喻的表达方式同样是通过描绘人的身体和生理变化来传达恐惧这种感情。 通过医学常识和日常经验可以得知,人类在感受到恐惧时,身体内的血液循环速度相对减缓,因而身体会感觉到寒冷,从而会产生如发抖等动作。 例(2)中英语使用“cold”“chill”这两个表示冷的词来隐喻恐惧,汉语中则用“发抖”和“栗”这两个动作来隐喻恐惧。
在汉语和英语中,常用空间方位词隐喻人的感情,增强情感的空间含量。 这就是方位词情感隐喻。 在表达感情时,人们之所以会使用方位词来隐喻感情,主要是最直观的感受,如,人在开心时自然会昂首挺胸,伤心时则会垂头丧气。
(3)I am feeling up.
The image of eating a cake gives him a lift.
我很高兴。
想起吃蛋糕情景让他情绪高涨。
人们使用隐喻表达时并不是任意的,而是建立在人类身体和文化经验基础上的。 以上的表达式来源于人的身体对基本的空间方位的体验。 人类向上的概念往往与积极的情感如“喜悦、幸福”联系在一起(巩秀秀,2012)。 例(3)中,英语使用的“up”“lift”,汉语使用了“高兴”“高涨”等词来隐喻积极的感情。
(4)Beth was downhearted with her failure.
Nina's spirits drooped upon arrival.
失败了之后她一直情绪低落。
一回到家他就耷拉着脸。
在悲伤时,人体在负作用力的影响下,身体的各个器官都会在力的作用下,向下移动(张宇,杨威,2015)。 在例(4)中,在表达悲伤的情绪时,英语使用了“downhearted”“droop”;汉语使用了“低落”“耷拉”等表示低、向下的词汇。
如同天气现象会因为受到一些客观因素而出现变化,人也会因为一些外在刺激而转换情绪。 所以,英语和汉语都会采用很直观的天气现象,或者表示天气变化等词汇,来隐喻人的感情。
(5)The news filled them withatmosphere of terror.
Allanblustered herself into rage.
他面带灿烂的笑容。
他对生活充满炽热的情感。
在例(5)中不难发现,英语中用“an atmosphere”“bluster”等词来隐喻感情的转变;而汉语中则使用“灿烂”“炽热”等修饰天气现象的词汇来隐喻感情。 此时,英语和汉语都展现了用天气的词汇来隐喻情感转变的特点。
液体对于人类来说是很重要的一种客观存在,无论是中国人还是英国人,在使用隐喻时都会选择自己熟悉的物质,如,液体,来进行隐喻。 这也符合人类的生活体验。 例如:
(6)The movie poured a flow ofhappiness in them.
Sadness surged in Jackson.
他们情深似海。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。液体形式多变,姿态万千,而且动静皆可,浓淡皆有,这些特性都与人类的感情一样,所以,在例(6)中,英语用了“flow”“surge”等词来隐喻情感的程度,汉语用了“海”“一江春水”等词,同样是隐喻情感的程度。
人的存在总是要和时间空间联系在一起的,在不同的时空下,周围的环境,如,地理环境,气候环境等,人类对同一事物的认知和理解会有很大的差异。 人作为群居动物,一个固定的群体,会形成自己独特的文化特征和文化典故,所以,对同一感情的隐喻,人们会使用不同的事物,这就是差别。 比如:
汉语发源于长江黄河流域,而英语发源于罗马帝国,长江黄河流域的自然环境与罗马帝国的自然环境相差甚远,中国人与英国人所接触到的客观存在也会有不小的差异,所以这些不同的认知,则会导致在使用隐喻时,汉语和英语会有各自独特的表达。
(7)A father's love is as deep as the ocean.
父爱如山。
英国被北海、英吉利海峡、凯尔特海、爱尔兰海和大西洋包围,所以英语中常用熟悉的海(ocean)来表达情感程度的隐喻;而中国地貌复杂,有众多的丘陵和高山,所以汉语中则多用熟悉的“山”来隐喻情感程度。
(8)It's neither fish nor fowl.
这事处理得非驴非马的。和上文分析的一样,英国被海水所环绕,因而生活中最常见的动物便是鱼类,其次是人类饲养的禽类,如,鸡、鸭、鹅;而中国是一个早期以农耕文明为主的国家,因此,驴和马是极其重要的生产力以及生产工具,所以,在进行情感隐喻时,英语使用的是“fish”“fowl”,而汉语使用的是“驴”“马”,这同样体现了出现了隐喻认知区别的一个重大原因就是自然环境的差异。
不同民族存在不同的风俗和文化。 不同的文化代表不同的文化基因,其情感隐喻认知机制随之烙上了不同的民族文化特色的烙印。 如:英语和汉语中以“动植物”为喻体的情感隐喻,往往具有不同的文化意象,反映不同的文化内涵。 表面上对等甚至可以互代的词语,实际上代表完全不同的情感概念。
(9)They swanned off to England.
天鹅
在例(9)中,英语里的“swan”指的是“悠闲自得”的状态,而且常常强调因为“悠然自得”而让周围的人羡慕嫉妒的心态。 虽然“swan”在汉语里的对应词是“天鹅”,但是天鹅在汉语中通常指“忠贞不二”,因为天鹅是一夫一妻制的,另外,天鹅在汉语里还有“志向高洁”“不屈不挠”的意思。 而汉语中,要体现悠然自得的情感,通常是用“鱼儿”这一意象,如“子非鱼,安知鱼之乐”。 除了这些,同样,如,汉语中“大象”隐喻的是“吉祥”等情感,而在英语中,“elephant”通常强调的是“大而无用之物”。 所以这些例子都体现了在民族内涵或文化典故中,不同民族对于动物的感情隐喻区别很大。
(10)He is a green hand.
既要金山银山,也要绿水青山。
在例(10)中,英语“green hand”暗喻的是“新手”,在英语中green 表示“没有经验”“知识浅薄”。 而汉语中“绿”“青”代表的是“欣欣向荣”“没有污染”,因为绿色和青色代表了大自然的纯净和生命力。 还有如红色,在汉语中体现的是“热烈的感情”“畏艰险勇往直前的精神与勇气”,在英语中,红色代表着不详,如《权力的游戏》(Game of Thrones)中的“Red Wedding”,在场的冰原狼家族被屠杀,这些都反映了英汉民族在颜色认知上的差异。
上文分析了汉语和英语中感情隐喻的十个例子,从这十个例子中,可以得出的结论不言而喻。 首先,在分析英汉双语在使用隐喻这一手法时,有很多的相同点,具体体现在作为人类共同体的一员,对于自身的感受,如生理和动作的变化以及对日常的生活经验,如方位、天气、液体等的认知,差别不大,因而在这四个方面,英汉双语的情感隐喻有其相似性。 其次,由于中国人和英国人作为独特的民族,都有自己的独特生活背景、历史文化、民族性格,对相同事物的认知自然大相径庭,对同一事物的心理感受也天差地别,所以,英语和汉语在感情隐喻方面也会有很多不同点。 综上所述,在理解英汉双语的隐喻时,需要结合人类的共同生活体验来理解共性的东西。 在此过程中,他们的差异也不容忽视。