王麒惠
文学作品中涵盖较多内容,如,历史文化、民俗风情、社会形态等,真实展现了国家当时的状态和作者个人的意识形态。 在英语文学翻译时,应对这些内容加以了解,科学处理艺术语言,进而展现文学作品中想要表达的深层次内涵,符合作者行文风格,让更多读者了解作品的中心思想,感受当时的文化与时代变化,进一步体会文学作品的美感和艺术深意。
翻译既是对原作者原笔原意的还原与重现,又是基于原作者文字解读与内涵剖析的二次编创。 英语是国际通用语言,英语文学作品也广受读者的青睐。 在翻译英语文学作品时,不能刻板地逐字逐句翻译,否则会曲解作者的文意,破坏文章内涵,甚至还会出现表达不准确、不清晰的情况,影响读者的阅读体验。 为此,译者要在全面了解作者文字与情感表达的基础上进行二次创作,以迎合我国读者的阅读习惯与艺术形象。
英语文学作品的翻译艺术性体现在如下两个层面:其一,内容层面。 由于两国存在明显的文化差异,所以译者要尊重文化差异,通过语言的精准化与艺术化表达,引导读者更加深入地理解和鉴赏文章;其二,语言应用层面。 不同作者的写作习惯、写作方向与写作风格不同,文学作品的艺术风格也是多种多样。 为此,译者既要精准运用基础词汇,又需合理引用艺术词汇,从而充分展现文学作品的艺术魅力。
英语文学翻译艺术性强调直译与意译的相互融合,而且文章本意具有不可割裂性特点。
首先,在英语文学作品翻译过程中,译者要全面了解文学作品的创作背景、写作思路与思想情感,将整部文学作品划分为不同部分,对各个部分进行翻译。 在翻译过程中,各个部分之间并非是完全独立的,而是按照故事脉络与情感递进有机串联的,保证文意的连续性与情感的饱和度。 由此可见,凸显出英语文学作品翻译艺术性的不可割裂的特点。
其次,在英语文学作品翻译过程中,直译的核心目标是最大限度地还原作者的原笔原意。 但是直译又会使译文略显刻板与枯燥,既无法表达文章深厚的文学内涵与文化底蕴,又缺失情感饱和度与渲染力。 为此,译者在翻译英语文学作品时,不能单纯采用直译的方式,而要与意译相互配合。 直译与意译的相互结合,既可以还原文章的本意,又可以凸显文章的艺术魅力,增强文章的情感感染力。
最后,英语文学作品的翻译应点到为止。 如果艺术性表达过于浮夸,不仅无法起到提升文章可读性的作用,还会使文章因失去真实性而遭到读者的厌弃。如果艺术性表达过于肤浅,又会使文章过于平淡,失去文学性。
总而言之,在英语文学作品翻译过程中,译者需要兼顾直译与意译相融合、文章内容不可割裂以及适度性三个方面的要点,在尊重文化差异性、尊重作者情感、尊重读者的基础上,创造出优秀的翻译作品。
结合上文内容可知,英语文学翻译是一项极具严谨性、灵活性的工作。 如果翻译不完整、不清晰、不准确,会在很大程度上影响译文质量,无法精准表达文章内容,无法凸显文章的艺术魅力与文化内涵,无法展现作者的思想情感。 为此,译者必须在英语文学作品翻译过程中,强调对艺术语言的处理。 英语文学作品的艺术语言翻译的基本原则如下所述。
英语文学作品翻译是以一种跨越种族文化与语言习惯的方式,对文章的故事梗概进行复述,对文章的思想情感予以表达。 在翻译过程中,不可避免地会运用到民族特有的俚语和行业专业术语。 译者应结合实际情况,灵活调配语言,切忌盲目地按照主观思想与文化意识形态实行刻板直译,以免曲解作者的原意,误导读者。 大多数翻译工作者认为逐字逐句的翻译是尊重原作者的重要表现,但这种翻译理念与习惯所打造的作品是毫无艺术性的,难以吸引读者。 为此,在翻译过程中,译者要对理解难度较大的内容,或难以采用跨民族语言精准表达的内容,展开调查与分析,在了解作者文意与情感的基础上,迎合作者艺术理念与情感脉络,精准使用可替代性语言,确保文章内容的连贯性、通畅性,提高思想情感的饱和度。 不仅是作为一名翻译工作者最基本的职业操守和素养,同时,也是真正尊重原作者的表现。
翻译人员要想将因英语文学作品中富含的艺术情感展现出来,除要具备专业知识和技能外,还需对文学作品所处国家的发展历史、民俗风情及创作者的生活环境、时代背景予以详细了解和掌握,感受创作者书写这篇文章时想要表达的真实情感,之后通过自己的理解和表述,将作品翻译出来,给读者一种身临其境之感,更好地了解作品的内涵。 严复是一名优秀的翻译人员,不仅可以熟练掌握英语文典的操作使用,具备丰富知识体系外,严复自身对于艺术语言的意境也有深入的了解,能够在翻译过程中真实展现作品想要表达的内涵,提高文学作品的艺术性,凸显文章的文学之美。 这一表现将艺术语言的忠实感体现出来,忠于原著作者的内心情感,将作品内涵完美呈现,强化人们对作品的欣赏。
社会环境的不同产生的文学作品特征也会存在差异。 可以说文学作品的出现是真实反映社会时代发展特征,讲述时代演变历程的重要手段。 所以在文学作品翻译时,翻译人员需要全面了解文学作品的创作背景以及时代特色,注重深入挖掘和了解,保证翻译出的文学作品更具时代特征,引起读者的注意,增加阅读兴趣。 在文学作品阅读中,人们可以从作品中感受当时的社会环境,了解经济状况、政治趋势以及民俗习惯等。 而作为翻译人员,还应充分解读阅读者的思想需求,在彰显文学作品艺术性、美感的同时,加大时代研究力度,挖掘时代背景特征,进而提高翻译作品的质量,生动展现作品特色和内涵。 也只有这样,才能满足不同类型阅读者的需求,丰富阅读者的精神世界。
英语文学作品中涵盖的文学语言种类繁多,且由于社会变迁的原因,人们语言习惯存在一定的差异,这为翻译工作的开展带来了一定的难度。 翻译工作者需做好科学分析和探讨,保证翻译的流畅性。 文学作品在阅读过程中,应该给人们一种休闲舒适的感觉,虽然内容可能会较为伤感,但不会产生不适感,这样才能让读者更好地进行情感的感悟与宣泄。 如果在翻译过程中存在不流畅情况,读者在理解语句意思上就会存在偏差,甚至无法读懂文章所要表达的内容,进而降低阅读兴趣,产生较多负面情绪。 所以,在翻译工作中应在尊重原文的基础上,增加语句间的舒适性效果,让作品读起来更加流畅、清晰,保证翻译出来的作品能够将中心思想和作者所要传达的理念表达出来,符合人们的阅读需求。
翻译工作看似简单,但其实对知识和经验的要求极高,翻译人员必须具备过硬的专业素养。 另外,由于中英文在语句排序上存在较大差别,因此,翻译工作者在翻译过程中,应注意对文字实行重新编排,保障语句通顺,符合文学标准,避免出现语序混乱的情况。
英语文学翻译工作的开展是为让更多读者了解西方文化,通过文学作品阅读,感受时代发展特点,了解西方风俗习惯及人文特征,促进国际间的友好交流。所以在翻译工作中,应注重翻译内容的清晰性、明确性,准确表达作品的中心思想。 这就对翻译人员的逻辑思维有着较高要求,翻译者应通过自己的理解,将作品内容清晰复述,提高人们的阅读质量。 基于此,在英语文学作品翻译中,应坚持合理规划原则,注重内容科学排版及结构的合理布局。 这样即使是不同英语语法和文化风俗的人,也能够理解作品内容,了解深层内涵。 如,傅东华先生在翻译作品《飘》时,严格遵循合理规划原则,将自己对作品中角色性格色彩和魅力的解读融入翻译中,在尊重原著内容的前提下,给予了主人公一个新的、带有中国特色的名字。
在英语文学作品翻译过程中,除要保证翻译内容和意境的清晰表达外,还需体现中文文学语言的艺术色彩,不能将英语语法带入到中文语句的表达中来,以免产生句子歧义,破坏读者的阅读体验。 另外,在翻译过程中,翻译者要加强中心思想表达的清晰性,语句阐述的明确性,避免在翻译中存在偏离情况,让读者对作品阐述的中心思想感觉模糊。 同时,也不可随意删减或添加内容,以免影响读者了解外国文化,降低阅读体验。
在翻译的过程中,可将作品创作背景予以简单阐述和说明,便于读者理解。 在作品中使用的修辞手法,翻译者可根据翻译需求做出相应改变,毕竟各地文化艺术语言的修辞表达方式各不相同,中文表达习惯的修辞手法,可以更好地帮助读者理解作品。
英语文学作品翻译中,艺术语言的处理是非常重要的,是保证文字简洁流畅、内容精准、情感文化表达清晰的重要手段,做好艺术语言的有效处理,对于提高翻译质量有着重要意义。 在英语文学翻译中,艺术语言处理手段主要有以下几个方面。
为译文与原著保持一致性,在翻译过程中需要使声调语言科学排列,利用拟声、头韵尾韵等技巧,将文学作品内容和创作者语言风格展现出来,增强阅读体验。 当然,对于语音手段的应用,翻译者先要了解英语文学,明确英语文学的语言风格,合理规划语音部分的内容,进而选择合适的语音技巧来强化艺术语言,使语句更有韵律,文章结构更加完整,让整个译文更加流畅,带有文学美感。
词汇手段在英语文学翻译中占据重要地位,也是保证艺术语言运用精准性的重要手段。 在英语文学作品翻译中,词汇手段的运用可从以下几个方面加以综合分析,以提高作品的翻译质量。
第一,加词。 在英语文学作品翻译中,虽然不提倡增加内容,但是加词却是提高翻译质量的重要举措。翻译人员可根据作品表述核心思想,结合中国人阅读和理解习惯,在原文上添加一些单词或语句,使整个翻译语言更加流畅,表述更加清晰,增强读者阅读兴趣和积极性,了解作品内涵。 不过加词要注重度的掌控,是对潜藏内容的展示而不是文章的扩充。
第二,减词。 翻译中既可以加词,自然也可以减词。 减词是为了让翻译语句更加凝练,表述内容更加清晰易懂。 不过减词要在保证原文内容不变的情况下进行,改变原文意思是不可取的。
第三,引申。 引申目的是为了营造原文中的语境,在翻译中可适当调整,达到引申的效果,准确表述语境内容,增强作品可读性。
语法指的是语言使用中遵循的特定要求和规范,是正确表述物质内涵的手段,英语和汉语语法是两种不同的形式。 所以在对英语文学作品实行翻译的过程中,翻译者应先了解英语语法的特点,并将其转变成汉语语法,进行文章内容的表述,不可直接按照英语语法加以翻译,以免增加读者的不适感,降低阅读兴趣。 为此,要求翻译人员准确了解不同语法特征,明确两者间的差异性,运用合适方式完成内容的转换,提高翻译的质量。
综上所述,英语文学作品翻译中,艺术语言的处理是提升作品翻译水平,真实呈现作品内容和深意,凸显作品意境的重要手段。 翻译人员应加大对其重视力度,做到深入分析和研究,熟练运用翻译技巧,结合具体语境,提高翻译质量,帮助读者更好的欣赏西方文学作品,感悟读者所要表达的文学内涵。