高超颖 江丹
商务英语主要应用于各类不同类型的国际商务活动中,其核心价值在于为商业活动执行的各个环节提供翻译服务,其中蕴含了大量的专业术语以及商务活动的具体内容。 商务英语是对传统英语进行场景性的应用和延伸,随着社会经济的发展,各类商务活动的举办频次越来越高,类型增多,规模扩大,商务英语的用途也日益广泛,已经演变成为一种优质的语言工具,在全世界各国之间的经济交流和文化交流等活动中发挥了重要作用。 因此,有效加强对于商务英语的学习和应用,掌握其具体的语言特点和翻译技巧,对于促进行业发展以及社会经济的发展具有重要的意义。
在我国加入WTO 后,我国的国际贸易往来更加频繁。 商务英语在国际金融、旅游与各种商业谈判中扮演着不可或缺的重要角色,不仅促进了经济发展,同时为我国提升国际地位做出了巨大贡献。 此外,在当今的商务产业中,企业更看重商务英语人才的商务沟通能力、实践与操作技能与商务职业素养。 由此可见,无论在大型国际贸易中,还是外贸企业的实际发展中,商务英语的实用性愈来愈明显。
商务英语源于普通英语。 普通英语大多应用于日常交流中,它的词汇专业性较低;而商务英语涉及经济和贸易领域,主要应用于特定的商务场合,追求较高的专业性,因此,出现了许多固定的商业术语。 例如:在普通英语中,“claim”的意思为“声称、要求、要求物”;而在商务英语中,“claim”译为“索赔”,它同“lodge”搭配使用,构成具有专业意义的短语“lodge a claim”。 此外,还有许多其他的商务英语专业性词汇,例如:“trimming charges”译为平仓费,“cash against document ”译为凭单交付,“packing list”译为装箱单,“sales confirmation”译为销售确认证等。 因此,商务英语语言具有一定的专业性。
在商务交流活动中,商务英语具有较强的商务特质——严谨性。 如果在商务信函往来中,相关专业人员用词不当或表达不明确,极有可能使贸易双方产生冲突或导致交易不成功。 这就要求商务人才或翻译人员在贸易过程中,不仅要提前详细了解国际贸易条例与法律,研究贸易背景与市场实际情况,同时,要在词汇、句子以及语法结构等表达方面做到用词恰当、准确、规范并且有逻辑性,避免产生误差,以促进贸易合作。 比如,商务英语中“We wish to confirm our telex dispatch yesterday”表述有误,正确形式:“We are confirming our telex of July 2nd,2000”;商务英语的日期表述很少用“in a week”,而是“in one week or less”;另外,“before July 10”这一表述也需订正为“on or before July 10”,因为前文所指内容含糊不清,而后文清晰明了。
礼貌用语是商务英语语言应用中必不可缺的特点。 在任何的商务活动中,大量的礼貌用语能够使贸易双方建立良好的合作关系,给彼此留下好的印象,促进贸易顺利进行。 尤其是在商务信函往来中,要做到以下几个方面:使用正确的书信格式;选择个人化的亲切称谓;谨记善意与商誉;用词力求简明生动;切勿连篇累牍;强调积极、正面意义。
商务英语在不同的语言环境和句式搭配下会有许多不同的意思。 在翻译过程中,要弄清楚英汉两种语言的差别。 英语词汇所蕴含的意义通常具有游移性和灵活性,主要体现在英语词汇的意义多根据各自的前后搭配和语境的不同而发生变化。 而商务英语词汇类似于英语词汇,常常是集引申义、内含义、外延义、扩展义和内涵义等多种意义于一体。 例如:“The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while bits container operation was listed as 10th in the year 2001.”在本句的翻译中,“turnover”和“operation”都表示“吞吐量”。 “吞吐量”在航运业以及物流业中是一个出现频率很高的词汇,但对它的翻译却需要依据它出现的上下文中的搭配来进行,同时,还要考虑它的所指意义,因为“吞吐量”既可以表示“实际已经完成或预计完成的货物数量”的意思,也可以表示“通过能力”“处理能力”或者“物料通过量”的意思。 由此可见,商务英语翻译也具有一定的灵活性。
商务英语所涉及的知识面非常广泛,其专业术语与缩略词数量较大。 由于专业知识匮乏,在学习过程中,常常会触及陌生的词汇。 因此,翻译人员在翻译文本时,不能随意编造缩略词,而应该多了解专业知识,日积月累,增强专业知识储备量,做到翻译规范准确,并且不断在翻译实践过程中加以巩固。
商务英语是由普通用途英语演变和发展而来的,商务英语是普通英语与商务知识的有效结合,并且商务英语的词汇量较大。 因此,在翻译中,会出现一词多义的现象,即便是在商务英语专业词汇中,其灵活性也很强,一词多义的现象很常见。 例如:在商务英语中,“credit”一词在会计学、薄计学与金融学等领域中具有不同的意义,分别有“借记”“赊销”“信贷”“记在……的账上”等意思。 因此,在翻译过程中,为了避免知识性的错误,应该根据句子的前后确定该词语使用的是一般意义还是专业意义,选择词义时,感受词义的感情色彩与语体色彩,使其符合句子的逻辑性,减少长句的难度,实现词义、语法与句法上的一致性。
商务英语翻译所需要的背景知识同样较为广泛,涉及金融、文化、社会风俗等方面。 一方面,在实际翻译过程中,遇到难以理解的句子或者话题,如果了解此方面的背景文化知识,能够在一定程度上帮助理解。另一方面,各个国家在开展重要的国际贸易活动时,相关翻译人员必须提前了解与学习该领域的经济、政治、社会以及风俗文化背景,以免出现翻译错误。 其中,最重要的就是文化差异问题。 在文化差异方面,中西方文化的表达方式与风俗习惯大不相同,所以会导致商业用语的表达出现一定的差异。 受西方文化的影响,英语的表达方式一般情况下比较直接,很少有拐弯抹角的现象,但是汉语受到了中华传统文化的影响,表达比较含蓄内敛。 因此,在翻译过程中,必须注意中西方的文化差异,以免导致翻译的失误。
商务英语主要应用于商务活动的举办过程中,与一般场景下的英语应用有诸多不同,例如,在词汇表达上就有诸多特点,包括“一强四多”,专业性强、行业新词多、缩略语多、书面用语多以及外来词语多等。 同时,商务英语的语法与行文也有其独特的表现方式,例如,从总体来讲,句子简明而严谨,一般采用最简单的方式表达相关含义,同时,又要有效保证句子意思表达的准确性。 因此,在翻译的过程中必须注重简明与严谨的有效统一。 为了更好地服务于不同类型的商务活动,在商务英语的翻译过程中,不仅应当掌握国际贸易专业知识和商务英语专业知识,还要学习商务英语的翻译技巧,针对不同的应用场景加以应用,有效提高翻译的准确性。
翻译学习不是一蹴而就的,它是一个不断积累的过程,这就要求我们与时俱进,坚持大量阅读外刊新闻信息,及时掌握贸易领域新词汇、新知识,在做翻译工作时准确传达贸易双方的意愿,不断提高翻译质量与效率,以促进贸易合作往来。
商务英语翻译的精准度对贸易双方的合作有着密不可分的关系。 这就要求在商务英语翻译中,我们应该参照翻译4Es 标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,在了解交易过程以及基本环节的基础上,对文本进行进一步分析,同时,善于运用词类转化,词义引申,灵活运用被动语态,避免模棱两可与含糊不清,结合文化信息,了解对方的意图,尽可能确保译文传达的意思与原文的意思保持高度一致,最终做出正确的决策,达到翻译准确、简洁、明晰与灵活的商务效果。
无论在商务文书还是在各种商务活动中,礼貌用语始终是商务交际的重要原则。 这要求我们在进行翻译工作中,尽可能避免因为过于严肃或者用词不当而使贸易双方产生不可必要的矛盾,因此,译者要时刻注意礼貌用语的使用,秉持着积极贸易、建立良好合作关系的态度,尊重与重视对方,措辞严密准确,语言表达得体,逻辑性强,增强稳重感,给对方留下好的印象,使对方更乐于接受我方的意见,以达到贸易合作良好效果。 比如,原文:“提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行”,译文:“We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable amount of time”这从汉语原文中“提请”一词便可以看出商务英语语言正式并且彬彬有礼的特点。 英译文不仅使用了过去时态,同时,使用了非常正式的用词(如“knowledge” 等) 以及句子结构(如“bring to the knowledge of”),由此可见,这是礼貌程度非常高的商务信函客套用语。
在世界文化与历史大熔炉中,不同的国家形成不同的文化背景,且中西方文化复杂多样、差异大,这些都是无法消除与改变的。 足够的贸易文化背景知识是商务英语翻译的重要组成部分。 译者只有全方位了解各国贸易文化与历史背景知识,不断培养商务文化意识,拓宽商务知识面,才能够在翻译过程中减少错误率,促进翻译顺利进行。
在今后的世界经济发展中,商务英语会在实际贸易交际中发挥着越来越重要的作用。 它会更加广泛地应用于商务信函、商业广告、产品说明书、企业单位宣传材料、商务会议报告以及旅游宣传材料的翻译中。商务英语专业学生必须深刻掌握商务英语的语言特点,遵循商务英语翻译基本原则,在不断学习的过程中丰富自身商务文化知识,增强商务交际技能,保证国际商务活动的顺利开展。