贾丽萍 尹莉
公示语是一种特殊的文体,而公示语翻译的过程也是一个不同文化、不同语种之间的跨文化交际活动。要想提高公示语翻译效果,就要高度重视中西方文化的差异。 在英语公示语中,会广泛使用缩略语、被动句与祈使句、动名词、名词、动词等。 特定性与确定性是公示语的两个显著特性,为此公示语的翻译需要有相应的规范,需按照有关标准进行。 虽然当前存在诸多翻译准则,然而实际的翻译实践中,公示语出现偏差的问题依旧存在。 不规范的公示语翻译不但是对我国文化的错误解读,还是对英语语言以及文化认知的不充分。 为此,文章侧重从跨文化视角出发来对公示语翻译相关问题进行探讨。
公示语是以公众为对象,以和日常生活、工作、休闲等活动密切关联的具有标示、指示、显示、告示、提示等功能的文字和图形为体现方式的语言,具体有警示语、告示语、指示语等作用。 公示语是有自身独特性的文体,通常具有言简意赅、用词精准;通俗易懂,结构独特;注重押韵,大多使用四字句式、语言和图像有效融合等特点,并且公示语的每种类型也有自身的独特性,比如规范性的公示语通常体现出强烈的语气,而提示性的公示语通常用词委婉。 公示语以让公众了解、引起公众的关注为目标而存在。 在社会形象树立、文化弘扬、公共服务信息传播等领域,公示语都发挥着重要作用。 关于公示语的特征在于语法特殊、简易有力、语言简练、含义丰富、语声强劲、韵味深渊、吸引眼球,难以忘却。
在翻译公示语时,应该尽可能言简义丰,同时契合英语与汉语两种语言的应用特征,关注译文阅读者的感受,以简单、明了的语言向人们传播信息。 公示语的翻译和一般的翻译不同,不可采用字词对照翻译的方式,更不可采用标注汉语读音的方式。 在翻译过程中应当依据英语与汉语两种语言的差别,基于语言使用者的习惯进行翻译,注重语言使用者的读取体验,在改写、重写过程中应当确保翻译之后的语言与英语的使用规范相符,给外国朋友提供精准信息,达成有效交际目标。 然而当前公示语英译中存在着大量漏译、措辞不严谨、语用不准确的问题,对于英汉文化差异的关注不够。
在公示语翻译过程中,不但要了解词语本身的涵义,还应当了解语言背后所代表的民族群体的宗教理念、价值思想、思维模式、行为习惯等,在翻译公示语期间,应当对译文的文化习俗予以相应的尊重,按照国际通用准则,依据受众的诉求恰当翻译,高度关注译文读者的语言使用方式,提升公示语自身价值,达成跨文化交流的目标。
同个词语或者同个事物所处的语言环境不同,所表达的具体涵义也会有一定的区别,为此翻译过程中应当综合考量译文使用者的语言表达习惯与文化喜好。 因为语言使用方法存在一些差别,部分情况下在一种语言中难以找出和译文完全对应的词语,翻译人员无法让语言架构、蕴涵的文化理念完全一致,这种情况下可尝试音译的方式。 为此,在公示语翻译过程中,应当将适宜、正确的选词作为基础,尽可能确保两种语言在意义表达方面的对应,防止由于语用习惯的差别而产生不良影响的问题发生。 例如,在翻译“请将纸屑扔入筐”时,如果翻译成“Put the confetti in the bin”则存在问题,其中confetti 在英语中的意思通常是指“婚礼上或狂欢节时抛洒的五彩纸屑”。 显然用到这里并不准确。 在这里,应当采用的正确的翻译是“Put the wastes in the bin”。 此外,又如公共休息室应当翻译成“Common Room”而非“restroom”。 同理的,例如:department of Chinese language and literature 中文系、common room 教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college 院长室。 因此,在公示语翻译中,必须要深入地挖掘词汇的内涵,避免因错用公示语翻译而导致的理解性错误的出现。
翻译是不同民族文化交流的介体,所以从实质上而言,翻译是两种文化的对话。 因为不同文化间有一定的差异,为此在翻译公示语的过程中应当规避文化冲突,合理选择词语,实现有效交际目标。 公示语翻译目的是为外国朋友在我国更便捷地学习、工作等提供信息服务,为此翻译人员应当立足于英语文化的维度,把译文受众置于十分关键的位置,重视外国朋友的接受水平与语言表达习惯,以英语的思维完成翻译。 对这类公示语进行翻译的时候,应当注重实际运用的场合,不可仅拘泥于词语的表面涵义,不可不顾忌语言的使用习惯,只按照字字对应的方式进行直译。 为了让译文语言流畅,表意准确,翻译人员一定要掌握英汉两种文化的差别,了解英语文化环境下公示语的呈现方式。 只有整体考量英语的审美倾向、价值理念、思维模式,可能取得理想的翻译效果。 例如,中文中的“八五折”,在英语翻译中会有人翻译成“85 percent discount”。 这一翻译的错误之处在于忽略了不同民族在文化传统、表达习惯、思维习惯等层面的差异,正确的翻译是“15 percent discount”。
英语与汉语属于不同的语言体系。 在公示语翻译过程中,应当充分结合受众的特征以及翻译语种的实际需要合理地选择合适的翻译策略来对公示语进行翻译,从而确保翻译结果的准确性和合理性。 一般而言,英语十分注重语言的确定性,而汉语带有较大程度的模糊性。 同时,不同国家的人在对本国文化以及他国文化的理解上往往存在一定的偏差,继而导致翻译时翻译不准确或语用失误等问题。 在公示语翻译中,应当合理地选择合适的翻译方法,从而确保翻译结果的准确性。 具体而言,可以采用如下的翻译策略:
第一,省译策略。 省即为省略之意,是将繁杂或多余的可能会对信息理解带来阻碍的异质性信息进行省略。 一般而言,在汉语中通常会涉及一些较为丰富的词汇,而在英语翻译中,则更加简略。 为此,如果单纯按照原本汉语的内容直接进行翻译,则很有可能带来误会。 例如,在一些景区的翻译中,通常会涉及一些意境相关的词汇,如果单纯从字面上进行翻译,则会使得外国游客无法理解。 例如,“芦雪泛舟”译为“Enjoying Boating Surrounded by Snowwhite Reeds”,虽然从字面并无错误,但是,存在指代不明、没有重点、意境全无、美感顿失、译犹不译等问题。 在这种情况下,应当合理地对翻译内容进行删减,确保以外国朋友能够理解的词汇和方式简单地将含义呈现处理。
第二,借译策略。 在公示语翻译中,在关注受众作为信息接收者的感受的基础上,应当从受众的角度出发来思考翻译问题。 其中,主要思考受众的语言习惯和思维习惯,从而使公示语翻译更符合实际,确保翻译结果可以满足受众对高质量信息的索取需求。 值得肯定的是,在公示语翻译的过程中,受众作为信息的接受者对翻译的成败有着决定性的作用。 因此,在公示语翻译的过程中,译者必须对欧美国家受众的语言表达方式很熟悉,套用欧美国家现有的公示语表达形式,跳出原语言结构的束缚,确保信息接收者可以准确地获取信息。 例如,“当心落水”可直接借用为“Watch Your Step”。
第三,仿译策略。 在公示语翻译中,翻译者可以适当地从国外的一些常用的表达方式中获取灵感,继而对公示语的内容进行合理的翻译,才能达到应有的宣传效果。 例如,上海某高速路口的安全宣传牌上写着“宁停三分,不抢一秒”,如果采用翻译的话,会显得句子比较长,不仅不方便高速上司机的快速查看,也无法达到应有的警示效果。 为此,可以借用国外常用的谚语的表达形式来进翻译,例如“Better late than the late”,同时也起到了良好的警示和劝导作用。
第四,简译的翻译策略。 对于一些公示语的翻译,译者在满足意义等效的前提之下可能会对源语言文本进行必要的删减处理,此种翻译方式为简译。 例如,如果想要表达“禁止携带宠物乘坐电梯”,直译为“Don't take your pets into the elevator”,译文冗长、字体排版几乎不可读,这里可以放弃完整句型而直接翻译为“No Pets Allowed”,醒目而准确。 通过合理地简化句子,可以避免不规范的词汇和表达,简单而准确地传达信息。
公示语的特点主要有:快捷性、显著性、一致性、规范性、简洁性。 为此,翻译人员一定要具有较高的翻译素养,这样才能高质量地完成翻译工作。 其中翻译素养指的是知识掌握程度、语言表达能力、多文化理解水平等。 具体而言:第一,语言表达能力,也就是对中英文有较高的掌控力。 这也是最基础同时最关键的一种翻译素养。 在有些人看来,翻译仅需要十分简单的技术与一定强度的练习。 因为个体是在母语的环境下成长的,对于汉语十分的熟悉,所以只需要掌握一定程度的英语,便可以胜任翻译工作。 在翻译过程中,当碰到新的词汇时,仅需要查阅以下词典。 第二,掌握大量的语言知识,还应当对英汉文化有深入的了解。 最关键的是,译者应当了解两种文化所存在的冲突之处,以及如何正确进行翻译。 例如“残障人士专用梯”,我们通常将其译为“for the Disabled”,这样表达并不存在语法错误,但是按照英语的表达习惯,应当译为“Wheelchair Lift”,这样表达更契合英语文化特点。 第三,多文化的理解能力。 译者对多种不同文化的理解深度是影响其翻译质量和翻译准确性的重要因素。 中国游客与西方游客在文化了解方面存在一定的差异,为此部分公示语如果直接翻译成英语,会产生表意不准确的问题。因此,这就需要译者必须具备跨文化的理解能力,准确地捕捉信息,从而达到“忠实”的翻译标准。
公示语在旅游景区以及公共场合应用十分广泛。为了确保公示语翻译的准确性,译者必须在清楚认识公示语的重要社会价值的基础上,从跨文化的角度出发,尊重和全面了解不同语种的思维方式、文化传统以及语言习惯,注重采取合理的翻译策略做好公示语翻译工作,确保公示语内容信息的准确传达,在尊重跨文化差异的基础上,通过创造性的翻译策略,确保公示语翻译的规范性和准确性,最大限度地避免文化缺失以及语义缺失等问题,向受众呈现出正确无误、合情合理的公示语翻译。