浅谈商务英语翻译与普通英语翻译的差别

2020-11-19 05:13梁友芃成都理工大学外国语学院
长江丛刊 2020年10期
关键词:英语翻译商务含义

梁友芃/成都理工大学外国语学院

一、前言

商务英语在我国又被称为“外贸英语”,与普通英语不同,商务英语是一种专用于商务的英语。商务英语的语言形式、词汇以及内容等与商务密切相关,承载着商务理论和商务实践等方面的信息。因而,掌握商务英语的前提是精通商务语言,有着纯熟的商务交际能力。商务英语专业知识涉及面广,主要有经济学、金融学、营销学、管理学等,其多用于对外贸易以及一些国际会议,对应用者的英语基本功和跨文化交流能力的要求很高。商务英语的特点是它的专业性、实用性、口语性,所以,商务英语翻译必须符合其基本特征和内涵,达到这样水平的译文才是合格的。

二、商务英语和普通翻译的共通处

(一)译文内容忠实于原文

近代翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,商务英语和普通英语翻译都需要做到一个“信”字,即准确无误、和原文内容没有偏差,这是基本的英语翻译素养。其次,“达”也是不可或缺的,达即语义通达,译文读起来要顺畅,这是写作的基本要求。“信”和“达”两个要求是英语翻译的入门,只有做好这两点,才能在二者的基础上追求“雅”,即辞藻方面要雅致、美妙。译文本身就是原文内容的另一种形式,其所要表达的信息不能有程度之差,也不能有性质之异。

(二)译文文体与原文文体对等

文体是一篇文章的架构,也称文章的风格。译者在翻译时,一定要注意原文的风格,如果在翻译时文体对应不标准,就会导致信息的流失、译文不得体、甚至于产生歧义。商务英语涉及的行业广泛、格式众多,作为商务英语译者,需要掌握各种公文、书信、广告等的格式文体,在翻译时能完好地保证文体信息的传递,这样的译文才会显得严谨得体。

(三)译文文化忠实于原文

文化代表着人类的生活方式,不同的地域、不同的环境会造就不同的文化,同时文化也存在一定的共通性。尽管如此,文化上的差异有时也会是一条巨大的鸿沟,人类的语言就很好地体现了这一点。语言能传达的信息远比手势和表情丰富,其文化的差异性显而易见,译者只有充分了解这种文化,在译作内容上才会有好的创见[1]。商务英语和普通英语都有其文化特征,而前者更好地体现了这一点,商务英语包含了西方的管理理念、交往方式、工作态度,其具有的商务专业名词则是其商务文化的体现。

三、商务英语翻译和普通英语翻译的区别

如果从狭义上来理解商务英语,可以把商务英语看作“商务”和“英语”的综合体或者应用于商务用途的英语。它以普通英语的语法、词汇为基础,兼有其独特的商务特征,译者需要掌握除基本英语知识之外的商务知识。其文内容是为了服务于商务,传达商务信息,故翻译时所遵循的标准比普通英语翻译要更加严格。

(一)商务英语翻译的文化特征更明显

文化性是语言的基本特征之一,要理解一种语言,就要深刻地理解并掌握这种文化。举个简单的例子,英语是国际性语言,是世界上许多国家的官方语言之一,然而不同地区的英语形式上也有差别。美式英语和英式英语在个别词汇、语气和发音等方面是有差别的,伦敦的本地人可以通过一个人的英语口语来判断其是美国人还是亚洲人。

商务英语的出身决定了其天生就具有与众不同的“气质”,这种气质当中蕴含了西方人的生活理念、工作方式、交往方式、价值观和商务元素。要作一篇成功的商务翻译文章,只有深刻地理解了其背后的文化,才能完美还原原文作者的内心想法。正如那句哲言:只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。

(二)缩略语的广泛使用

商务形象本身就是精简、高效的,在实际运用时更是体现得淋漓尽致。缩略语是商务英语的一大特点,商务英语中广泛存在着缩略语的使用,由于其过于精简,翻译时就容易产生误解,使原文含义得不到正确表达,对于力求准确的商务活动来说是相当致命的。因而,一名成功的商务翻译必定是精通商务语言的,对于绝大多数简化词语都有其了解,在翻译时能根据语境和文体进行判断。如CIF 为Cost Insurance and Freight(insert named port of destination)的缩写,意为成本加保险费加运费;FOB 为free on board 的缩写,商务含义为离岸价。

(三)更具有时代特征

商务英语应商务需要而产生,商务对英语的需要则是根源于时代的发展,社会节奏加快、社会的发展日新月异、政治经济文化活动频繁等等是商务英语产生的环境[2]。所以,商务英语的发展是和时代同步的。现代社会潮流层层推进,各种新式名词和表达方式不断涌现,商务英语适应着时代的变化,并不断吸收这些时代产物。如电子商务(E—business)、网络营销(online marketing)、给力(gelivable)等等都被商务英语所吸收。如此,译者就必须具有敏锐的时代洞察力,时时关注新名词、新现象、新事物。

(四)正式场合专业用语多

商务英语多应用于商务的正式场合,语言格式多比较正式严谨,显现出大方得体、细腻不苟的形象。商务场合祈使句、感叹句等多不使用,而在礼貌用语上比较讲究。使用礼貌语言的时候要注意场合、对象、时间、语气等等,如果没有注意到这些,就容易被视为不礼貌或者不入行。

(五)慎译多义词

英语和中文的一词多义现象都比较普遍,很多时候,由于没有正确理解特定语言环境下的多义词,往往就会导致整句话的含义发生变化。因而,译者在翻译时要准确把握多义词的含义,充分理解该词所在的语境,最好把该词放到原文中再通读一遍,如果语句不畅或者语义不通,那就要重新理解。商务英语横跨诸多行业,一词多用现象十分普遍,所以,多义词的翻译既是对译者英语功底的考验,也是对其商务知识的检校。如inquiry 一般词义为询问,商务含义则为询价;order 普通含义为命令、顺序,商务含义为定单;quotation 普通含义为引词、语录,商务含义为报价。

(六)商务英语的目的性和客观性更强

商务英语是服务于商务的英语,仅适用于商务场合,其要表达的含义、目的都比较突出,并不是含混不清或者隐晦的[3]。商务是存在于企业活动当中的,它伴随着企业之间的强力竞争,因而商务英语表现得很尖锐、明确。因为要避免含义的混淆,尽可能传达出自己的目的,避免带来经济损失和时间浪费,商务英语就是为此而生。

商务英语的客观性表现在其对表达意图的直接描述,如在商务场合需要购买商品或者向别人推销,其语言使用都不能带有一般的主观情感因素,因为这不仅会影响产品的具体定位,也会带给对方一种不专业、不严谨的形象。在商务谈判时,这种场合需要的不是个人感情的宣泄,而是对情况、事物的客观描述。比如,商务英语中常用“This is a positive point,on the other hand…”等描述事物的长处和不足的客观性语言。

(七)商务英语组词能力强

在商务英语中,单词的组词能力非常强,一个单词可以和几十上百个单词组合以形成其商务含义,在组合后该单词就会具有商务上约定俗成的含义。以business 为例,当它组合成business English,business activity ,business company(firm)时,它的含义是商务,组合成business capital,business deficit时,它的含义是营业;组合成business ad ministration,business entity ,business operation 时,它的含义是企业。

四、结语

综上所述,商务英语源于普通英语并以普通英语为语言基础,二者在翻译上存在忠于原文内容、文体、文化等共通之处。但商务英语毕竟是一种专用于商务的语言,在文化性、时代性、缩略语、目的性、客观性等诸多方面不同于普通英语。在国际交流日渐深入的今天,商务英语越来越得到重视,许多国际性企业对商务英语人才都有比较大的需求。因此,要解决这种问题,商务英语翻译的专业化还需进一步深耕。

猜你喜欢
英语翻译商务含义
Union Jack的含义和由来
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
英语翻译教学中的德育渗透
每个袋子里总有坏土豆
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等