■李美玲/山西电力职业技术学院
英语作为我国与其他国家沟通的语言工具,在人们生活中离不开英语翻译,并且是国家与国家之间进行沟通的语言桥梁。自我国改革开放以来,我国在国际上的地位逐渐提高,为了方便我国与西方国家的交流与合作,英语翻译的工作就显得很重要。但是,由于中西方的文化背景不同,为此对于语言的表达技巧和语言含义的理解上存在着很大的不同,为此在英语翻译工作中如何进行跨文化视觉的转换是英语翻译行业需要不断探索和创新的难点,为此只有在对于中西方文化进行透彻掌握的前提下,才能在此基础上,进行英语语言翻译技巧的训练。
在社会经济文化发展到一定阶段,语言文化和语言表达技巧也会发生改变,语言的表达方式和民族文化有着很大的关联,为此在进行英语翻译时需要注重两种文化的转换,我国的汉语和西方的英语处在不同的文化背景下,而且中西方之间的人文环境差别很大,再加上中西方之间进行交流发展起步晚,为此造成英语翻译工作起步晚,英语翻译行业的发展不成熟,对于英语翻译的表达和技巧的训练还不够纯熟。而很多翻译人员认为英语翻译工作就是将翻译内容供给读者进行阅读,为此翻译工作应该以人为中心点,人的发展不是固定不变的,人类随着社会环境的不同而发生改变,为此环境不同所呈现的翻译语言特点不同。为此,在英语翻译过程中,翻译工作人员需要考虑翻译的语言环境特点,而在翻译中进行跨文化视觉的转换实际就是语言环境变化的表达,对于中文和英文之间进行翻译是在尊重不同文化的基础上进行语言的转换,让原文和翻译文之间表达的意义相同。
不同国家或者不同民族之间存在不同的生活习惯和文化习俗,为此在进行英语翻译时,要充分考虑中国和西方国家的文化和生活习惯差异,首先,中国和西方国家所居住的地理位置不同,为此导致两者之间居住地的气候环境不同,气候环境导致的生活习惯自然存在着很大的不同。其次生活环境造成的性格差异也很大,中国处于内陆国家,为此我国人民性格偏于保守和谦逊,而西方国家四周临海,为此西方国家喜欢国家之间的交流,为此性格自然奔放。
中国善于基于事物进行形象的表达和想象,而西方国家则习惯于进行抽象思维和推理,西方国家会将事物进行理解和推理之后再进行表达,为此中国和西方国家思考问题的方式不同导致语言文化表达方式也存在差异。
英语翻译就是进行中英文之间的转换,同时也是中西方文化的转换和融合,为了让英语翻译内容更加准确的表达,让原文和翻译文之间语言表达含义一致,不仅需要考虑文化的差异同时还需要训练翻译技巧。英语翻译主要涵盖语音和词汇以及语法的翻译,英语跨文化视角翻译有广义和狭义的跨文化视角转换的区别,狭义的跨文化视角转换翻译是指在考虑不同国家不同的文化背景的前提下进行的语言翻译。而广义的跨文化视角翻译不仅需要考虑中西方文化的不同,同时还需要考虑中西方的地理环境和政治背景等的不同之处。跨文化视角翻译的技巧表现在利用翻译技巧将原文中存在差异的部分翻译成读者更为熟悉的文化语言,同时还需要考虑原文和译文的内容一致,让读者在中英文阅读时能够感受到中西方文化的差异和碰撞,为此在进行中英文翻译转换时需要考虑以下几个方面。
归化策略就是将译文与翻译文中存在的不同文化利用归化策略进行转化,也就是在中英文之间表达相同意思的情况下从源语相反的方面进行中英文的翻译,将原文转换成读者更为熟悉的语言表达方式,同时利用归化策略还能够让读者感受不同文化之间的碰撞和融合所带来的乐趣。由于政治背景,经济文化,地理环境等各方面的不同,中西方文化存在着很大的不同,翻译人员为了让读者能够充分理解译文内容的情况下,需要考虑中西方人文环境不同的同时还需要运用归化策略翻译技巧科学合理表达原文意思。
想要表达相同的意思,但是由于文化背景的不同,中西方的语言表达方式也不同,首先体现在对于语言中主语的表达方式不同,汉语中是以人为主语作为表达方式,而英语中是将物作为主语的表达方式,为此翻译人员在进行中英语言的翻译过程中,就需要将中英主语中的主语进行转换从而保持原文和译文意思不变。例如在人际交往过程中,西方人对于语言的表达方式习惯将第二人称放在首位,而将自己放在最后,不过在承担责任的表达中会将自己放在首位。西方国家对于长辈的称呼很雷同,但是中国人对于长辈的称呼种类很多,为此在进行中英翻译的过程中,翻译人员需要考虑物与人以及人与人之间的视角转换。
由于中西方语言表达习惯存在差异,为此对于有些词语和句子无法进行正常的翻译,翻译人员可以利用反面翻译的放来来进行词汇的转换,让原文和译文表达意思一致,与此同时,对于不同进行翻译手法进行翻译的原文,翻译人员可以利用正面手法进行翻译,为此在词类的转换中,翻译人员进行会运用到正译法和反译法两种词类翻译方法,在进行中英的翻译过程中,需要考虑中英文之间的语言表达习惯和词汇搭配习惯来决定语言转换的技巧,让译文能够更加符合读者的阅读习惯和理解习惯。
对于原文句式的翻译是英语翻译的主要组成部分,而英语中一些特殊的句式则会翻译困难,例如对于英语中的倒装句和省略句的翻译,翻译工作者需要考虑运用何种方法能够将原文中的含义进行准确表达。如果原文中句子很短,那么翻译人员就需要考虑进行增译。比如对于《论语》的翻译,由于中西方文化的差异,为此外国人不懂我国的文言文表达技巧,更加不懂我国的孔子文化,为此翻译人员进行中英翻译时,就需要在翻译的基础上添加注解,让国外人能够更进一步的了解我国的孔子故事以及文言文表达方式。甚至有的原文句子冗长,如果按照原文冗长句子进行翻译就会显得啰嗦,为此需要利用减译法对原文进行翻译,同时还需要保持原文和译文的意思一样。
由于中西方文化背景不同,为此可以采用相反的角度进行中英互译,而异化策略包含正反此的转换翻译和相反语态的转换翻译。在跨文化视角转换时需要对于词汇进行灵活运用,翻译人员在进行中英语言转换的过程中,在保持意思相同和语句通顺的情况下,可以考虑实用否定句式的表达方式进行原文意思的准确表达,不仅可以有效的向读者传达原文意思同时还能让读者感受两种文化的独特之处。在英语翻译中,英文的表达方式经常是使用主动语态,而汉语的表达方式则是使用被动语态,为此翻译人员在翻译过程中,需要注意中英文语态的转换和表达,让译文更加精准的表达原文意思。
综上所述,在进行英语跨文化视角转换过程中,不仅需要考虑中西方的政治和经济以及地理背景等的不同,同时还需要考虑中英文之间表达方式的不同,从而根据实际译文情况原则合适的翻译技巧完成翻译工作。