功能目的论下中国特色政治文化负载词的翻译
——以《2018 政府工作报告为例》

2020-11-19 02:53韦霜霜广西大学外国语学院
长江丛刊 2020年33期
关键词:政治体制目的论译文

■韦霜霜/广西大学外国语学院

一、前言

政治文献是一国政治发展、政治运作和政策执行的总体现,是国家发展的缩影,也是外界了解一国最权威的窗口。(李永宏,2018)《2018 政府工作报告》英译本展示了中国力量、阐释中国理念、传播中国价值和传递中国成功的秘诀,对《2018 政府工作报告》进行准确、严谨的翻译,对塑造国家形象,构建国际话语权有着积极推动的作用。除去其语言的庄重性及严肃性特点外,《2018 政府工作报告》中还有许多反映经济、政治、文化、社会、生态和党的建设等各个方面新变化的政治词汇,都源于中华民族优秀传统文化。(杨红燕,2018)《政府工作报告》属于“表达型”功能文本,其核心为说话人或作者。(贾文波,2004)如何在尊重说话人核心地位的前提下,准确翻译这些政治文化负载词、正确传达原文思想是《2018 政府工作报告》的翻译难点。功能目的论注重翻译目的,认为翻译活动要围绕翻译目的这个中心,采取相应的翻译方法和策略,即认为翻译目的决定翻译方法和策略。在重视原则的限制下,功能目的论为译者的翻译行为提供很大的灵活空间。笔者拟从功能目的论分析《2018政府工作报告》,总结目的论指导下对政治文化负载词的灵活翻译策略,对进一步提升政治文本的外宣翻译,助力构建我国国际政治话语体系有积极意义。

二、功能目的论指导下中国特色政治体制有关词汇的翻译

我国政治文本中存在着大量具有中国特色的和政治体制有关的词汇,这些词汇往往代表我国的一些重大方针政策。准确地翻译这些词汇,是正确传达我国政治改革现状的关键。笔者通过对《2018 年政府工作报告》反复研读发现,这些具有我国特色的政治体制有关的词语具有不同的特点,应该对其采取不同的翻译策略。

(一)功能目的论下中国特色政治体制有关词汇的直译策略

随着我国政治经济地位的不断提升,近年来,我国在国际上已经掌握了一定的话语权,初步建立了中国独特的政治话语体系。具体表现在一些特色政治词汇可以直译而不造成受众的理解困难。笔者将结合例子详细分析。

例1:党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位……①

译 文:At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.②

此处将“习近平新时代中国特色社会主义思想”直译成Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,相同的直译方法还运用在许多中国特色政治体制有关的词汇上。如,“一国两制”,译为one country,two systems;“毛泽东思想”译为Mao Zedong Thought;“社会主义核心价值观”译为 core socialist values 等。这些政治词语广泛存在于中国的各种文献和新闻报道中,也存在于国外媒体的各种报道中,曝光率极高。采取直译方法,不增译、不解释也不会影响读者的理解。同时所有这些外宣译文都是依据汉语文化术语的表达形式与独特运用来进行理解与翻译的,有助于向外国受众展示中国文化的政治生态、传播中国文化资本、再现汉语的风格与中国的文化元素,强化中国独特的政治话语体系的构建,从而也达到了领导部门工作报告的外宣目的。(黄友义,2015)体现了功能目的论中忠于原文的忠诚原则。

(二)功能目的论下中国特色政治体制有关词汇的改译策略

一些政治文本中的中国特色词汇是我国沿用已久的传统表达,但翻译成他国语言后容易使受众对我国国情造成误解。翻译这种词汇要求译者要有极高的政治敏感度,否则译文容易与原文意思背道而驰。

例2:继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。

译文:China will continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues.

“大国”是形容国家的常用词语,古时指大的诸侯国。现在多用于指在国际体系中权力资源具有显著优势的国家。属于中性词汇偏褒义的词汇。“大国”在国际上及日常文体中多译为“major power”,根据目的论的目的原则,此处将“大国”改译为“major country”。“major country”是中性词,符合中国国情,与汉语词汇“大国”无论是在语言形式还是在文化内涵上都实现了高度统一,(杨明星,2015)也符合功能目的论中的“功能+忠诚”原则。

综上可见,对于直译容易在目的语文化中造成误解的中国特色政治体制有关词汇,为了达到正确宣扬我国政策,不给一些别有用心之徒留有扭曲我们意图的机会,根据功能目的论的目的原则,应该考虑目的语文化,做出适当改译。

(三)功能目的论下中国特色政治体制有关词汇的解释性翻译策略

政治文本中常常能看到一些用数字高度概括重大政策的词汇,如“三农”“三去一降一补”等。这类特色词汇由于高度概括,翻译难度非常大。下面笔者将结合例子进行分析。

例3:扎实推进“三去一降一补”。

译文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

此处“三去一降一补”是五项政策,“是习近平总书记根据供给侧结构性改革提出的。供给侧改革主要涉及到产能过剩、楼市库存大、债务高企这三个方面,为解决好这一问题,就要推行“三去一降一补”的政策,即去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务。”该政策如果不加以详细说明,就是中文也很难理解。根据目的论的连贯法则(coherence rule)要求译文必须符合语内连贯(intra—lingual coherence),即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。因此在翻译过程中,应该根据该词汇的内容进行补充,适当添加解释。首先“三去”在译文中分别用了三个词,前两个“去”分别与其对应的宾语搭配,而第三个“去”使用了专有词 汇“deleveraging”,“一降”,“降”什么,在译文中也加以说明,“一补”也使用动宾结构将内容补充完整。(许姝馨,2018)原文的一句话,在译文中,由于内容的补充说明,以几个短句的形式呈现,结构性和逻辑性增强。符合目的论的连贯性原则,经过这样的解释性翻译,方便外国受众理解这样高度简练概括的特色词汇,从而达到外宣目的。

可见,有些中国特色政治体制词汇是用数字对我国的政策方针进行高度性概括,具有深刻的内涵,如果只照字面翻译,很容易让人无法理解。根据功能目的论的目的原则,为了达到交际的目的,必须要对其进行解释性翻译,才能达到外宣的目的。

(四)功能目的论下中国特色政治体制有关词汇的省译

例4:特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展

译文:work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;

“攻坚战”一词在《现代汉语词典》中的注释为:一种战斗的形式,指集中优势兵力兵器攻克敌方设有坚固防御的要地,如城池、关隘、要塞或据点的作战。抗日战争时期,在敌我实力相差悬殊的的情况下,打攻坚战需要视死如归的勇气和为国捐躯的伟大精神。作为对党的优良传统和伟大精神的一种传承,“攻坚战”一词在政治上经常用于比喻攻克社会、经济、政治改革上的难关。体现出我党和我国人民的改革坚定决心。但如果将“战”直译成battle,将会带有浓厚的“战争”色彩,翻译的目的论强调目标译文应该由目的语语境所欲实现的目的来决定,翻译行为应当由译者和翻译任务委托方共同决定。根据目的论,为了避免给受众造成错误的印象,原句中的“攻坚战”省去不译,只译出了在哪些方面需要取得扎实进展。

三、结语

《2018 政府工作报告》是国务院领导部门工作报告回顾并总结前一年领导部门工作情况的领导部门公文,其涵盖了我国社会建设情况的方方面面内容。准确翻译《2018 政府工作报告》对塑造我国良好国际形象,构建我国独特政治话语体系具有重大意义。而在这过程中,带有中国特色的政治文化负载词翻译是一大难点。在功能目的论指导下发现,对于与政治体制相关的负载词可以采取直译,意译,解释性翻译和省译的翻译策略。

注释:

①本文中文例句来源于中国政府网(http://www.gov.cn/),后文不再加注.

②本文译文来源于中国政府网英文版(http://english.gov.cn/govtworkreport 2018/),后文不再加注.

猜你喜欢
政治体制目的论译文
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
鲧的文学形象嬗变及原因探寻
中国近现代政治体制转型启示
目的论视角下译者主体性的发挥
预算改革的体制约束:基于国家模型的一种分析