■张晏瑞/河北北方学院
公司名称承载着公司业务、语言魅力、营销方式、文化背景等元素,是企业给外界的第一印象。因此,为了更好地促进企业在国际市场上的成功运作,如何翻译公司名称是值得探讨的重要课题。
从语言类型学的角度来说,汉英语言分别属于意合语言和形合语言。相对于英语,汉语言使用时更加注重语言的功能和所要传递的语义。关于此,国家也出台了相应的法律法规。《企业名称登记管理规定》第七条明确规定了中国企业名称的组成内容:“企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号,下同)、行业或者经营特点、组织形式。[1]。
可见,中国企业名称通常包含以下四个部分:商号、行业或经营特点、组织形式和行政区划。总结来说,中国企业名称通常来说有以下几种形式:
(1)中国+商号名+行业或经营特点+组织形式
(2)行政区划名称+商号名+行业或经营特点+组织形式
(3)地点名称+行业或经营特点+组织形式
(4)商号名+行业或经营特点+组织形式
(5)中国或行政区划+商号名+组织形式
作为美国描写语言学基本方法之一的替换法是分析语音、语素和句子的重要工具。因此,可以对企业名称进行替换分析,进而了解其结构和特点。
一般来说,英文公司名称由专有名词,普通名词和造词组成。
用作商标名称的专有名词通常具有一定的纪念意义。以创始人或原产地命名可以将个人魅力或地域风格带入到商标含义中。生产具有较高质量商品的企业使用这种企业命名方式来进行命名、建立自己的品牌。很多国际品牌采用创始人的名字来命名企业。一些企业名称可以在神话传说中找到其来源,例如品牌维纳斯(Venus)来源于西方的神话。
普通名词表示其产品性能或用途,并刺激了消费者的消费联想。根据商品的特点和用途,一些新的名词被发明出来。这种企业名称通常音节短而韵律和谐。此外,也有公司利用构词法的部分规则来命名企业。例如,前缀“Uni-”表示通用,描述了产品用途广的性质。如快消企业联合利华(Unilever)。
美国著名翻译理论家奈达认为:“所谓的翻译是使用与源语言最接近,最自然的等价物来复制源语言的信息”[2]。奈达认为,翻译的主要任务是复制原始信息。因此,翻译需要语言形式上的对等,同时也需要本意、风格的复现以实现多个层面上的对等。功能对等理论不仅是衡量翻译效果的标准,而且还指导翻译的风格。从翻译的操作层面来看,“功能对等”的翻译过程可以理解为“理解-迁移-阐述”,译者扮演着三个角色:作者、译者和读者。
奈达认为翻译是交流,他说:“判断翻译的效用不应仅限于对相应的词义,语法类别和修辞手段的比较,重要的是研究对接受者翻译文本的正确理解和欣赏程度”[3]。在该理论背景下,本文总结出三个企业名称翻译的原则。
(1)寻找语言间语义表达相似点。文化和语言间必然存在差异,尤在历史联系、地理间隔较远的文化之间。但是语言最重要的信息传递功能在语际间是一致的。如“光明”被认为具有美好的象征,可直译为“bright”。
(2)利用语言差异进行反译。不同的语言和文化赋予了语言社团内的语言和言语一定的文化领属特征。同样的词语,在两个文化背景下,可能具有不同的象征。例如,英国人认为红色代表邪恶,而中国人认为红色代表喜庆和吉祥。合理利用差异性,可以直接起到寻求语言相似性的作用。
(3)甄别文化空缺现象。一种语言中联想意义较多的通用词,在另外一种语言中可能不产生任何联系,这种现象被称为空缺。例如,中国的“蜡烛”不仅指代一个物体,而且具有奉献的意义。在英语中,我们找不到等效词。文化空缺的现象,普遍存在于语言之间,在亲属关系差别大的语言中,更是如此。
本文发现国内公司名称翻译错误主要分为以下几类。
在汉语视阈下,语音直译认同度较高。但是译者必须考虑目标读者的感受。对于译入语读者来说,拼音产出的字母组合,不会有任何的实际意义。
中式英语杂译,即拼音+单词,该方法也常被采用来进行公司名称的英译。虽然该方法的翻译结果含有英文单词,但由于语言和文化的差异,读者很难感受到翻译者想要传达的意思。
语音直译和中式英语直译是文化和习惯消极转移的影响。 但是,翻译错误和遗漏与翻译人员的能力和态度有关。这属于译者知识面和能力面上的问题,需要个人持续提高。
公司名称除表达基本信息外,还要传递文化等因素。忽略了这些文化差异,将导致翻译结果的目标语言与源语言的语义、语用效果不对等。基于功能对等理论,本文总结出以下几个策略,供翻译者进行参考。
通常来说,音译有两种形式。 一是直接使用中文拼音翻译。 二是按照英语语言规则,利用谐音进行字母组合创作。拼音直译的缺陷主要原因在于:音标和拼音分属不同体系,二者的数量、方式均不一致;拼音生成的字母组合,对于译入语读者不产生内涵意义。但是这种翻译可用在专有名词的翻译,如人名和地名。音译的第二种方式在实际翻译中也可以使用。例如,飞+X,译为Fly+X。这类单词听起来比中文语音字母更自然,和读者母语更贴近,使读者感到温暖。另外,重复字母的音译方式的音韵优势可以跨语际保留。这两种音译方式可以在实操中考虑。
意译主要是在源语言和目标语言之间巨大的文化差异的背景下进行的[4]。意译是为了传达原文的含义并与英语中现有的词汇等效,符合功能等效原则。换句话说,只要英语中存在对应或相似的对等物,我们就可以使用意译策略。如,中文中的“红豆”代表“相思”可译为“Love Seed”以实现功能等效。
音意兼译不仅是外来语中译的首选。在公司名称外译中,也可以考虑。与意译相比,音译和意译相结合策略,可以填补音译的语义空白,内容涵盖更大。此外,音译和意译相结合策略可以取得较为理想的的联想效果[5]。对于易产生联想意义或有文化差异的单词,翻译人员应更好地使用此策略,来实现源语言和目标语言的对等。
在将公司名英译实操中,译者不仅需要尊重词典解释、谨慎地推敲,还要参考国外实际,考虑多种因素,来提高公司名称的翻译质量。