文化差异对外国文学翻译产生的内在影响研究

2020-11-18 08:56井婧
青年文学家 2020年30期
关键词:文化差异

摘  要:文化差异对外国文学的翻译影响是显著的。国家的地理位置、风俗习惯以及传统思想等方面的不同的特征,都会导致地区之间形成文化差异。东方和西方漫长的历史发展过程使得文化差异达到了最大化。这给文学作品的翻译和传播带来了一定的困难。要想丰富和发展祖国的文学事业,就要与不同的民族和国家进行文学交流。突破文化差异对外国文学翻译造成的障碍不仅需要文学翻译者的努力,还需要更新翻译技巧和策略。本文將针对文化差异对外国文学翻译产生的内在影响等问题展开系统的论述。

关键词:文化差异;外国文学翻译;内在影响

作者简介:井婧(1980-),女,汉族,河南信阳人,硕士,现为郑州升达经贸管理学院副教授,研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-30--02

一、引言

中国国际化的迅速发展,不仅提高了中国在世界上的地位,而且为中国文化的传播提供了有利的条件。互联网的进步与普及,使得国人与世界文学的距离缩短了。中西方的物质交流日益频繁,文化的交流与学习也日益迫切。但是,中西方的文化传播与学习在近现代时期遭受了历史时期的考验,如今,又备受文化差异的挑战。克服中西方的文化差异,将艺术性和文学性具备的外国作品翻译入国,是时代发展的要求。这从不同方面考验着译者的能力和专业素质。本文将从文学翻译的重要性进行阐释,进而较为详细的论述文化差异对外国文学翻译产生的内在影响。

二、翻译外国文学作品的重要性

英国比较文学作家苏珊·巴斯奈特最早提出将翻译作为一门独立的学科进行研究,这不仅体现了翻译在文学交流过程中的重要性,而且促进了世界范围内比较文学的发展与进步。在早期的西方比较文学研究领域中,翻译和翻译研究并没有受到学者们的关注,但是,上世纪七八十年代开始,翻译和翻译研究在当代国际比较文学的研究领域中逐渐被重视,并且开始占据越来越重要的地位。

随着中国国际地位的提高,国际交往也日益增多,这就促进了中西方的文化交流。普普通通的人民群众也有了和外国人共同生活和交往交流的机会。社会的种种现象从不同程度上要求打破中西方的文化差异,从而顺利进行文化交流。

汉语地位逐步提高,促进了中国文化走向世界。但英语作为重要的通用语之一,在国际的合作和交流中仍然有着重要的地位和作用。外国文学的翻译是进行文化交流与学习的重要形式,也是文化传播的基本途径之一。国际间的贸易交往的确促进了文化交流,但深层次的文化学习还需要借助翻译和引入外国文学作品才能实现。

文学的翻译与传播也在一定程度上促进着国际之间的贸易发展。再者,翻译和引进外国文学作品,有利于我国加深对外国文化的理解和学习,从而促进我国文化制度的更新和进步,带动我国文化的发展。外国文学作品的翻译有利于中国普通民众了解外国的文化、习俗和生活习惯,拓展国人的文化视野。引进翻译的外国文学也有利于中国作家学习外国的写作技巧和方法,提高中国在世界上的文学地位。

翻译外国文学一方面可以促进我国文化事业的发展和进步,另一方面也为世界文化交流与学习提供了途径和经验。外国文学的翻译是适应当今时代发展的必然要求和趋势。要想更好地进行文化传播和学习,就必须提高翻译水平和质量。

三、文化差异对外国文学翻译产生的影响

造成中西方文化产生差异的原因是多方面的。不同国家的生活环境不同,势必会造成人们的认知和思维等多方面的差异。文学作为人的观念的反映,自然也就存在差异性。

首先,中国明清以来的闭关锁国政策造成了中国在一定时期内的封闭和自负,这从一定程度上拉开了中西方文化的差异。除了历史的原因之外,还有传统文化的影响。不同的文化影响了人们的表达方式和基本的价值观念。例如,中国主张集体利益高于个人利益,当二者发生冲突时,要牺牲个人利益,保全集体利益。历史上著名的有黄继光和杨靖宇等等。但是,西方国家更倾向于个人英雄主义,例如《老人与海》中硬汉形象的塑造。不同的地区必然会具有不同的文化背景与生活方式和习惯,但是传统文化和观念对人的影响的根深蒂固的。这就使外国文学作品的翻译和传播变得困难。

文化差异对外国文学的翻译影响还表现在思维方式与宗教信仰两个方面。思维方式能够对翻译工作产生直接的作用。思维不同的翻译者必定对文学作品中文本的理解和呈现方式也不同。中国受儒家文化的影响,自古以来,思维方式倾向于和谐共生,而西方更追求自由民主和个人利益。地区差异形成的思维差异,倘若在翻译过程中得不到重视,就会对翻译产生一定的阻碍。这就要求翻译者充分了解中西方的文化差异,做到专业精通,翻译得当。

宗教信仰作为国家文化的一个组成部分,或多或少的对国家文化具有影响作用。在中西方的文学作品中都有宗教信仰的影子,但二者之间存在较大的差异。中国人信仰儒释道,而西方人信仰基督教和天主教。因此,中西方文学作品中对宗教的用词、节日祭拜以及宗教语言是不同的。正如郁邓所说:“宗教信仰的不同也是翻译工作者在进行英美文学翻译工作中需要注意的问题”[1]。

综上,文化差异对外国文学翻译的影响主要体现在历史政策、价值观念思维方式和宗教信仰等方面。

四、文化差异下对外国文学翻译的策略建议

1、重视东西方文化差异对翻译的影响

中西方的文化差异是明显而又丰富的,这对翻译工作的展开造成了一定的影响作用。国际上,中国的进步和交往使得中国的翻译事业也在不断前进。但是,快速的发展势必会影响翻译质量。某些只会些英语单词就进行外国文学翻译的人,只是想当然的翻译作品,而不照顾文字背后的深层含义和历史内容,这不仅不能够促进中国文化的发展,而且违背了翻译要打破文化差异,促进理解的翻译宗旨,会对阅读者造成一定的影响作用,使其产生误读。

因此,要想使翻译达到传播文化和交流文化的作用,译者必须关注中西方的文化差异,理解文学作品的时代背景、主题思想和主流价值观念。再者,译者也要关注阅读的人群。确定读者范围,根据读者的实际需要,选择适当的翻译方法。当读者是普通群众时,译者可选择直译加注法;当读者是具有一定的英语文化或者高水平学者时,译者可采取直译法。但无论是哪种翻译方法,都必须要重视东西方的文化差异。

2、译者提高专业素质,培养翻译技巧

外国文学作品的翻译有利于中国文化制度的完善和进步,同时,也有利于中国人了解西方的生活习俗和传统文化。译者的专业素质直接影响了翻译作品的质量。这就要求译者具备坚实的专业素质,能够灵活的运用翻译技巧。

语境的不同使词语的意思变得多种多样,应结合具体语境,寻找最适合的中文意思,最终完成英美文学作品的翻译工作[2]。在外国的文学作品中,一个句子可以有多种翻译的方式,译者需要选择适当的翻译方法进行翻译,但句子具体的意思是由语境所决定的。译者要服从于语境,根据具体的语境进行翻译。例如:“Birds of a feather flocks together”应该翻译为中国谚语中“物以类聚,人以群分”的意思,而不是字面的直接意思“鸟以类聚,人以群分”。译者要根据语境进行灵活翻译,既要重视东西方的文化差异,也要在语境的基础上展开工作。

译者还需要灵活的选择翻译技巧,针对外国不同的文学作品,译者的翻译要有侧重点。例如,在《鲁滨孙漂流记》的翻译中,译者要更关注情节,而不是纠结于具体字句语言的准确性;翻译《简·爱》和《安娜·卡列尼娜》时要注重主人公心理活动的具体词语的翻译,而不是只关注情节的发展。

3、借助工具,充分了解西方文化

在翻译外国文学时,工具是必不可少的。字典和词典是最基本的工具。在互联网时代,互联网是译者最重要和最有效的工具。通过互联网,译者可得到国外历史人物资料和事件资料,这既有利于譯者了解文学作品的基本背景,也有利于译者更好的展开翻译工作。

除此之外,外国名著作为西方国家重要的作品,译者也需要充分了解其中的文化。在文学名著的背后,有着许多重要的历史事实和信息。充分学习和了解名著背后的文化,能够使译者更加详细和全面的了解西方文化体系。再者,译者还需要了解古希腊神话,古希腊神话作为历史时代的产物,不仅具有神奇美好的故事,而且具有优美灵动的文采,充分阅读和学习,有利于译者在翻译时对翻译作品进行润色和加工。

当下,互联网的发展便利了人们的生活,在一定程度上也影响了人们的生活方式和阅读方式。译者通过互联网不仅可以选择翻译的文学作品,寻求帮助,也可以随时随地检索外国文学作品中涉及到的历史事件、人物和传统习俗等等。互联网工具的良好运用,有利于增加译者的文化素养,提高翻译水平。

五、结语

中国在国际上地位的提高,使得中国文化更需要外来文化的注入和影响。中西文化差异考量着译者的翻译水平和专业素质。翻译并不仅仅是外国文学作品字面上的翻译。翻译作品要顾及到中西方的文化差异、中国国情以及市场等。中西方的文化差异的确对翻译工作存在影响,传统思想、价值观念、思维方式和宗教信仰的影响是内在和显著的。由于这些差异的存在,使得译者需要具备扎实的专业素养,并且能够灵活运用翻译技巧。本文主要从翻译外国文学作品的重要性展开论述,进而探究了文化差异对外国文学翻译的影响,又提出了对外国文学翻译的策略建议。

参考文献:

[1]中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].郁邓.戏剧之家,2016(20):275.

[2]文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].高小慧.黑龙江教育学院学报,2016,35(6):115-117.

[3]英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].石洁.鄂州大学学报. 2016(05):39-41.

[4]中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].蒋兴君.开封教育学院学报. 2015(06):47-48.

[5]英美文学作品翻译中的不对等现象分析[J].戚迪.科教文汇(上旬刊).2018(04):185-186.

[6]中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J].薛绯绯.海外英语. 2019(08):52-53.

[7]中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].葛钊.文学教育(上).2018(05):162-163.

猜你喜欢
文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
论中西文化差异对会话含义原则的影响