葛东峰
[摘 要]依托Dejavu机辅翻译平台的“翻转课堂”笔译教学模式包括教师教学过程和学生学习过程。该教学模式有助于改进传统笔译教学模式的不足,培养学生自主性和个性化的学习方式,使学生适应信息技术下计算机化、网络化的工作环境,进而提高学生的专业翻译能力,满足应用型翻译人才的培养要求。
[关键词]Dejavu机辅翻译平台;翻转课堂;笔译教学模式
doi:10.3969/j.issn.1673 - 0194.2020.18.107
[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0194(2020)18-0-02
0 引 言
笔译教学是利用笔译训练提升学生的笔译能力,教学内容呈现操作性强的特点。传统的笔译教学模式以教师为中心,对学生的自主性和个性化学习关注不够;依托“笔+纸+字典”的笔译教学难以适应信息社会基于计算机和网络翻译工作平台的现状。“翻转课堂”是一种高效的课堂教学模式,Dejavu机辅翻译平台是一款比较成熟的机辅翻译软件,将两者结合构建笔译教学新模式符合笔译人才培养规律,能切实有效地提高笔译教学效果。
1 传统笔译教学模式的不足
1.1 忽视教学过程中学生的主体地位
目前,多数高校的笔译课程教学仍以教师为中心,采用“教师讲、学生完成作业、教师讲评作业”的传统模式。在课堂的有限时间内,教师进行知识灌输,学生多处于被动接受状态,不能充分参与到教学过程中。传统笔译教学也重视师生之间、学生之间的交流和互动,但由于学生课前只是进行简单的预习,没有对讨论的内容进行深入思考,导致师生互动和学生之间交流的深度及有效性受到限制。教师对翻译素材的选择缺乏系统性、科学性,多是根据教材或个人偏好选择,对学生的兴趣和市场需求考虑不足,学生无法根据自身条件自主选择学习进度、学习方式与学习内容,不利于学生掌握自主性和个性化的学习方式。学习效果评价方面,教师在对學生的翻译文本进行评价时注重结果,忽视过程;另外,对小组之间、学生之间的互评重视不够,不能发挥学生在评价方面的主动性。总之,“以教师为中心”的传统教学模式忽视学生的个性需求,压制了学生学习的自主性。
1.2 无法实现专业翻译人才培养目标
传统教学模式下的课堂教学流程多为“教师举例-学生练习-教师评价”。教师一般重点讲解翻译方法和技巧,强调语言知识、翻译知识和方法传授,注重文本翻译中字词、句子的转换技巧,忽视通过知识内化提高笔译实践能力,不符合应用型翻译人才的培养目标。目前,在高校笔译教学中普遍存在教学实践与培养目标脱节、教学理念和教学方法缺乏创新等问题。学生在笔译教学中初步了解翻译理论,但笔译训练仅以课堂上有限的练习和课后的作业为主,笔译实践机会不多,导致学生翻译能力得不到较大提高。更为重要的是,在传统的笔译教学模式下,学生对涉及专业翻译的项目管理、术语管理、分稿、译稿、编审等工作知之甚少,缺乏团队协作精神,难以面对信息社会基于计算机和网络的工作平台对笔译人员提出的挑战。高校培养合格翻译人才的效果不容乐观,造成我国高层次应用型翻译人才严重短缺,难以满足中国经济、文化“走出去”的翻译人才需求。
2 “翻转课堂”简述
“翻转课堂”是在信息技术飞速发展的背景下针对“传统课堂”提出的新教学理念,实质是实现知识传授和知识内化过程的翻转,课前学生观看教师提供的视频等资源完成知识传授,把知识内化环节放在由教师指导和其他学生互助的课堂上,使知识内化更有效,在教学过程中贯彻“以学生为主体,以教师为主导”的教学理念。与传统教学模式相比,“翻转课堂”具有明显优势,具体体现在:坚持“以学生为中心”,在教学中体现学生的主体地位,重视学生自主学习和个性化学习能力的培养;将教师进行知识灌输转变为学生主动进行知识建构,教师从知识传授者和课堂主导者转变为课堂组织者、引导者和协助者,学生由知识的被动接受者变为知识的主动研究者和探究者,重塑师生关系。
3 Dejavu机辅翻译平台
国内外大型翻译公司均采取基于计算机和网络的工作平台,机辅翻译软件的开发日趋成熟。机辅翻译软件是一种依靠计算机运算和记忆能力辅助译者完成翻译的技术。本部分将对Dejavu机辅翻译平台的特点进行简单介绍。Dejavu机辅翻译平台不仅提供功能强大的翻译记忆库、术语库,还提供一个可满足翻译、审校和项目管理需求的集成环境。翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术之一,翻译记忆库不断储存新的翻译单元,积累语料数据库。数据库系统通过智能化记忆有效积累和管理译文,可主动检索待译语句。术语库可用于核实术语,减少重复翻译,提高翻译效率,确保团队翻译时术语翻译的一致性。在项目管理方面,Dejavu机辅翻译平台可以高效地完成项目分析、重复率计算、工作量统计、文档合并及拆分、资源分配、项目打包、流程管理与进度控制等任务。
4 基于Dejavu机辅翻译平台的“翻转课堂”笔译教学模式
基于Dejavu机辅翻译平台的“翻转课堂”笔译教学模式旨在构建一个“以学生为主体,以教师为主导”的笔译教学模式,此模式可以克服传统笔译教学模式忽视学生主体地位以及不利于培养应用型笔译人才的弊病,让学生更有效地内化笔译知识、提高笔译实践能力,让教师更好地发挥主导作用。笔者在借鉴其他学者提出的“翻转课堂”模型的基础上,结合Dejavu机辅翻译平台对教师教学过程和学生学习过程进行了如下设计。
4.1 机辅翻译平台培训
课程开始前,教师应对学生进行机辅翻译平台的使用培训,让学生能够熟练操作Dejavu机辅翻译软件,在平台上完成课前自主学习,借助平台完成知识内化和固化;并在完成小组笔译任务时轮流担任译员、审校、项目经理、质检、排版等角色;在平台上完善自己的学习档案,并在任务完成后把自己或小组完成的翻译内容入库等。
4.2 教师教学过程的设计
在笔译教学过程中,教师的教学过程一般分为3个阶段:课前准备、课堂引导、课后总结。
4.2.1 课前准备
课前准备应进行以下步骤,首先,教师根据学生的个性和水平差异将学生以互补原则进行分组,然后确定笔译课程的教学目标,并分析学习者特征,设计符合学习者特点的教学计划;其次,教师需要制作、选择以微视频为主,以PPT、音频、Word文档材料为辅的教学内容,布置学习任务(任务应体现有助于提高学生笔译实践能力的目的),并在机辅翻译平台上发布;设计自主学习环境,支持学生课前自主学习,并及时对课前学习效果进行评价与反馈;与学生保持有效的在线互动和指导,并根据学生课前知识获取情况设计适当的课堂问题情境,以方便指导学生在课堂阶段的互动学习。
4.2.2 课堂引导
设计成果交流展示活动,让学生以小组为单位展示任务完成过程及成果,引导学生充分交流、讨论;教师作为引导者和协助者,全程参与讨论,协助学生完成相关笔译知识内化任务,以切实提高笔译实践能力;参与学生成果评价,针对个性化问题进行针对性的指导和协助。
4.2.3 课后总结
教师借助机辅翻译平台,根据学生任务完成情况总结学生的得失,反思教学中存在的问题,并对学生各个阶段的学习情况进行评价;根据反思结果完善视频等资源,改进教学方法;把参考译文和由学生完成的各种主题译文及原文作为新的语料导入,充实翻译记忆库;做好原文及译文的语料对比翻译工作,对语料进行多层次的标注,例如,基本文本资料、词性、学生档案、专业译者档案、翻译错误标记、创意译例、翻译技巧等,建设翻译学习者双语平行语料库。
4.3 学生学习过程的设计
在基于Dejavu机辅翻译平台的“翻转课堂”笔译教学模式下,学习过程的设计应充分体现学生的主体性,注重学生自主学习能力的培养。学习过程分为3个阶段设计:课前知识获取、课堂知识内化、课后知识巩固。
4.3.1 课前知识获取
学生登录机辅翻译平台查看教师布置的任务,进行知识检测,进行自主学习,与小组成员或其他学生及教师等在线交流讨论,记录遇到的疑难问题,留待课堂上讨论交流解决。
4.3.2 课堂知识内化
学生课堂上进行成果展示,描述任务完成过程,重点描述遇到的疑难问题及分析、解决问题的过程,并对任务完成的质量进行自我评价;汇报小组对自己的成果进行答辩,回答教师和其他小组的提问。
4.3.3 课后知识巩固
课后巩固阶段包括復习巩固、学习反思、平台交流等环节。学生回顾笔译学习过程、检查学习策略、检验学习结果,总结反思学习过程和学习心得,以巩固知识,并在平台上进行记录。
5 结 语
信息化时代给传统笔译教学带来冲击,使笔译教学改革面临新的机遇。本研究依托Dejavu机辅翻译平台,构建了“翻转课堂”笔译教学模式,设计了教师教学过程和学生学习过程。该模式体现了“以学生为主体,以教师为主导”的教学理念,有助于培养学生自主性、个性化的学习方式和实现应用型笔译翻译人才的培养目标。
主要参考文献
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.
[2]柴明熲.对专业翻译教学建构的思考[J].中国翻译,2010(1):54-56.
[3]谢柯,覃海晶.基于SPOC的“翻转课堂”笔译教学模式探究[J].重庆三峡学院学报,2016(5):119-125.
[4]何克抗.从翻转课堂的本质看翻转课堂在我国未来的发展[J].电化教育研究,2017(7):5-16.