图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译

2020-11-09 03:34李丹
传播力研究 2020年18期
关键词:图式理论英语翻译

李丹

摘 要:旅游景点导游词的英语翻译能够极大推动旅游行业的发展,能够帮助境外游客更好地了解旅游地的历史文化和民俗文化。图式理论在旅游景点导游词英语翻译中的应用可以起到对旅游景点描述和解释的功能,极大提升了旅游景点导游词英语翻译的准确性,为旅游行业发展起到推动作用,并能够对我国文化感染力和文化传播深度进行有效提升。

关键词:图式理论;旅游景点导游词;英语翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)18-0029-02

目前,我国旅游行业发展迅速,随着我国文化传播不断加快,我国的国际旅游业蓬勃发展起来。为促使各国之间的旅游交流不断加强,缩小语言障碍和文化差异,旅游景点导游词英语翻译在传播景区文化方面起到极其重要的作用。因此,准确的、高质量的旅游景点导游词英语翻译对国际旅游业发展来说具有重要意义。图式理论在旅游景点导游词英语翻译中应用能够将旅游景点的历史、文化等更精准地传递给各国游客,有利于我国旅游行业的发展。

一、图式和图式理论的概述

每个人在头脑中都可以形成对事物的结构性认知,这些认知被称为图式。图式的概念由19世纪德国哲学家康德提出[1],经过不断的试验和发展,图式概念有了新发展。从社会交往图式分类上看,有情境图式、策略图式、情感图式等,这些图式都由个人经历而产生。因此,在跨文化的交际中,图式可以帮助交际双方缩小文化差异,使人们在事物的认知上得到共识。而图式理论是围绕着某一个主体组织起来的知识表征理论基础,涵盖语言、文化、民俗等多个领域。所以图式理论的覆盖范围广,凝聚了心理学、人工智能、哲学等方面的研究成果。因此,图式在旅游景点导游词英语翻译中具有重要作用。

二、图式理论在旅游景点导游词英语翻译中的应用

(一)旅游景点导游词英语翻译中的语言图式

所谓的语言图式是指在旅游景点导游词英语翻译中一些承载了语言文化的固定用语和相关的词语,能够对旅游景点所涉及的较难的词语进行精准翻译。我国历史文化源远流长,许多著名旅游景点承载着浓厚的历史文化[2],通常情况下,这些景点的一些特有词汇无法在英语中找到对应词,这使旅游景点导游词英语翻译难度加大。同时,为促使境外游客能够深入的体会到旅游景点的历史文化内涵,就需要利用语言图式进行导游词英语翻译,使导游词英语翻译能够很好地对旅游与景点历史文化、景点风貌特征进行细致的描写,让游客对景点文化和特征有更深入的了解。

(二)旅游景点导游词英语翻译中的内容图式

内容图式是基于语言图式之上,可以使英语翻译内容更加充实。同时,内容图式的应用可以使旅游景点导游词英语翻译更具丰富的感染力和灵活性[3-4],使游客对旅游景点有更深刻地认识和了解。因此,翻译者在翻译的过程中要重视对景点背后文化内涵的解读,使景点的文化和历史内涵能够更精准、更生动地传递给游客。例如,如果将黄帝陵直接翻译成Yellow Emperor,就会对游客造成困扰,不知道黄颜色的皇帝是什么意思,景点背后的深意也没有精准地表达出来。而如果将“陵”这个词结合进来,将其翻译成Mausoleum of Yellow Emperor,就会更符合中文所表达的景点含义。

(三)旅游景点导游词英语翻译中的形式图式

形式图式是对翻译者在旅游景点导游词英语翻譯的结构上认知提出的更高要求。形式图式的应用能够展现出翻译者良好的文化素养和文化底蕴,能够使旅游景点导游词英语翻译富有生命力,有助于游客对旅游景点的准确了解和认识。由于中文和英文的文化背景差异较大,在翻译旅游景点导游词的过程中具有很大的困难,所以我们就可以加强形式图式的应用和研究,以帮助游客体会到旅游景点的文化底蕴和景色之美。在形式图式的应用过程中,翻译者要注意文化与风景的翻译比例,不能过多描述风景,也不能过多描述文化。而是要找到文化与风景之间的平衡,使两者相互融合[5-6]。另外,翻译者要充分尊重境外游客的语言习惯和语言表达形式,以他们所能接受和理解的方式进行深度翻译,使形式图式的理论内容更加充实,对旅游景点导游词英语翻译质量提升起到促进作用。

三、图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译的实例分析

(一)旅游景点导游词英语翻译的语言图式实例分析

以云和梯田景点导游词为例,其中有一段描写梯田景色的句子:“万里云海、万亩杜鹃、万亩竹林”。如果对其进行简单的直译就会变成:“Wanmu Cloud Sea、Wanmu Cuckoo、Wanmu Bamboo”。境外游客听到这样的描述会感到不知所云,更不会体会到文字背后的深意,无法了解景点的特色。因此,翻译者就要利用语言图式,对词句进行研究和分析[7],使翻译出来的导游词更好地被游客理解和接受。如:“It is Cloud Sea, Cuckoo and Bamboo Forests Make it the Most Beautiful Terrace in China.”

(二)旅游景点导游词英语翻译的内容图式实例分析

以云南丽江古城景点的导游词为例,根据丽江的文化、民族习俗等内容来激活云南丽江古城这一旅游景点导游词英语翻译的内容图式,丽江景点导游词英语翻译内容如下:

Old Town of Li jiang is full of ancient cultural atmosphere,we can get a lot of excellent cultural knowledge .The old town of Li jiang has a colorful local customs and recreational activities.The Chinese government put it as a national historical and cultural city,it identifies the Li jiang city status in Chinese cities.Old Town of Li jiang fully reflects the achievements of China?s ancient city construction,is one of the types of Chinese houses with distinctive features and style.

Location:A prefecture level city of Yunnan Province, is located in the northwest of Yunnan Province and at the junction of Yunnan, Sichuan and Tibet provinces.

Name:Li jiang

History:It is an important passage for the world famous tourist city, ancient “Southern Silk Road”and “ancient tea horse road”.

(三)旅游景点导游词英语翻译的形式图式实例分析

旅游景点导游词英语翻译要保障导游词的完整性,这就需要翻译者利用形式图式,根据一定的顺序对翻译内容进行整合和构建[8],并加强导游词的时间顺序、空间顺序等相互联系。例如,王羲之故居的导游词英语翻译是按照空间顺序展开的,详细地介绍了王羲之故居的位置和风貌信息。导游词英语翻译如下:

The characters are xi yan chi.About 10 meters north of pool is a flatled towering 2 meters above the ground and covering an area of 150 square meters.Called Drying Terrace,for drying their writtings in the sun.The west part is the 100 meter long calligraphy corrider,displaying hand writings of famous calligraphers in China.If youare interested in calligraphy,you can have a look and pratice by yourself.

马王堆汉墓的景点导游词也是由时间及空间顺序关联展开的。具体导游词英文翻译内容如下:

The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city. The《Changshacounty anals》written in the reign of Jiaqing in Qing dynasty hold that Mawangdui had some connections with the emperor chu——Mayin and his sons in the late Tang and Five dynasties, so it was called the name of Mawangdui. From 1972 to 1974, through the tomb of Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb.

1.Location:The han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city

2.Name:Mawangdui

3.Time:2000 years ago

4.Scenic spots:Mawangdui was actually the tomb of Daihou's family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well_preserved female corpse were excavated in all in this tomb.

旅游景點的导游词是经过合理排序的、前后连贯的整体,因此在翻译过程中应注意词语在时间、空间、景物关系的内在关系。讲解凤凰城的熊希龄故居时,应从人物与时间的关系角度对其进行梳理,例如:this is the former residence of Xiong Xiling who was the first prime minister of the Republic of China.In 1870, Xiong Xiling was born here.He was admitted to the scholar named“Xiucai”at the age of 15,the first-degree scholar named“Juren”at the age of 22, and the imperial scholar named “Jinshi”at the age of 25. when Mr.Xiong became famous, he was active to promote the reformation the reformation movement. In1913, he was assumed to be the first Prime Minister of the Republic of China.At that time,this group of cabinet members were named “Talents Cabinet”. In 1937, Mr.Xiong was past away ing Hongkong at the age of 67.

四、结语

中文与英文的形式和语言背后的文化有所差异,旅游景点导游词英语翻译具有一定难度。因此,翻译者要加强利用图式理论,从语言、内容和形式上对旅游景点导游词英语翻译进行精准的翻译,以帮助境外游客能够更好地了解旅游景点,为旅游业发展起到促进作用。

参考文献:

[1]羊春秋,程垫丰.图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译[J].商情,2019(19).

[2]曾荣.图式理论观照下的旅游景点导游词英语翻译研究[J].现代交际,2019(2).

[3]张思思.翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究[D].厦门:厦门大学硕士论文,2018.

[4]方耀.认知图式理论观照下的商务英语翻译[J].蚌埠学院学报,2018(4).

[5]危秀英.图式理论观照下的英汉同传及策略运用分析——以2017年星巴克创始人霍华德·舒尔茨清华大学演讲为例[D].福州:福建师范大学硕士论文,2018.

[6]张思思.图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词研究[J].大学教育,2018(12).

[7]方耀.认知图式理论观照下的商务英语翻译[J].蚌埠学院学报,2018(4).

[8]戴桂玉,蔡祎.认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J].西安外国语大学学报,2018(4).

猜你喜欢
图式理论英语翻译
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
图式理论在医学英语阅读中的作用
图式理论对高中英语听力教学的启示