基于文化语境的中英颜色词翻译研究

2020-11-09 02:57石妮
广西教育·B版 2020年2期
关键词:文化语境翻译分析

石妮

【摘 要】本文分析红色、黄色、蓝色、黑色、白色在中英文化下的不同含义,认为宗教信仰和历史背景、地域差异、描述习惯和思维方式等是影响颜色词翻译的重要因素,提出文化影响下中英颜色词翻译的要点:体现信息的功能性、体现语言的艺术性、体现语言的操作性。

【关键词】文化语境 中英颜色词 翻译 分析

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2020)02B-0138-02

颜色是人类认知世界、感受世界的媒介。因为在历史发展的过程中,各国文化的差异、宗教信仰的差异,会导致在颜色词的内涵也会有一定的差异。在进行翻译工作时,需要根据不同的语境,选择合理的翻译方法,让翻译做到贴近文化、接近地气,让当地人认可翻译,这样才是翻译工作的最高境界。以中英文化差异为例,无论是生活习惯、饮食习惯还是说话方式上,中英语言之间具有很大的不同。那么在进行翻译工作时,也要注意中英文化差异在颜色词中的反映。本文分析文化语境下中英颜色词翻译的不同之处,旨在为广大相关工作者开展工作提供借鉴和参考。

一、文化语境下的颜色词概述

颜色词就是在不同的语言环境下,对色彩的基本描述,而语言具有局域性特点和文化性特点,在进行颜色词的翻译研究的时候,也需要强调颜色词中的文化内涵。文化语境就是基于某一个特点的文化氛围下,对当地的人文历史和文化环境的折射与体现,当然,在不同的文化语境下颜色词的表达也不尽相同。

不同的语种对颜色词的分类大致相同,语言学家将颜色词分为两类,第一类是基本的颜色词,如红色、黄色、蓝色等最基础的颜色词;第二类是实物颜色词,即以一种具体的事物来表现色彩的颜色词,如豆沙绿、紫罗兰色、金色等。在不同的国家中,颜色词的数量与分类也有所不同,如英语使用国家一般将基础的颜色词总括为 11 个,但是中国的基本颜色词有 7~9 个。而在文化影响下,实物颜色词的种类就非常多了,并且具有很强的地域性特点,一般可以成为一个国家和地区文化的映照。

二、文化语境下的中英颜色词对比

中英文化差异下,颜色词之间也存在较大的差异,因为实物颜色词数量较多,本文将以最常见的基础颜色词为例进行对比分析。

(一)红色在中英文化下的含义对比。中国文化中,红色是相当传统的一种颜色,作为太阳的颜色,红色在中国文化中具有带来光明、万物生长的文化内涵,红色象征着喜气和吉祥,多有美丽、好运的意思。因此,在中国文化的影响下,红色大多用来形容好事或者美丽的事物,如“红运”同“鸿运”,象征好运气、Good luck;如果形容一个女子美丽,则形容其为“红袖”(Hopeshow)。当然,在中国的历史演变中,红色也延伸出了更深层次的象征含义,如革命的队伍称为“红军”(The red army)。

西方文化中,红色则主要代表“鲜血”,而这又可以与吸血鬼相挂钩。因此在西方文化表达中,“red”大多与生命流逝有关,并且多表达为贬义,如“in the red”为“亏损”的意思,“red tape”是“官僚作风”,a red flag 表示这一旗子象征有危险信号、令人生气的东西,“have red hands”是“杀人犯”的意思。但是,在表现感官表现上,中英文化语境下红色的表达一致:become red-faced 是“面红耳赤”的意思。

(二)黄色在中英文化下的含义對比。黄色在中国文化中具有“尊贵”的内涵。这与中国的历史也有一定的关系,自古以来,为了区分皇室和平民,黄色就是贵族专享的颜色,并且具有一定的阶级性,如“黄袍”(the imperial robe)、“黄金”(Gold)等,在中国的“五行说”中,黄色代表着土象,是五行的中心。但是在历史的发展过程中,黄色也沿射出其他的意思。如“黄色小说”(facetiae)中的“黄”代表着色情的意思。

西方文化中,黄色的引申义也多为贬义,如“he is a yellow dog”的含义是:他就是个“懦夫”。

(三)蓝色在中英文化下的含义对比。在中国文化中,蓝色象征着典雅和安静,并也多有正面的含义,如“蓝图”(Blueprints)等。在中国文化中,蓝色寓意正向,但是用的频率比较低,一般大型的活动和公共场合,无论是风格的建筑或者设计,很少使用蓝色作为装饰。但是在西方文化中,蓝色使用较多,并且具有多种语义。第一,蓝色在西方文化中基本上也是代表着贬义,如“She looks blue today. ”意思是“她看上去很沮丧”。第二,蓝色也有低级恶趣味、淫秽的含义,如 blue jokes 是下流的玩笑、blue films 是黄色电影。第三,蓝色具有一定的尊贵含义,blue blood 特指贵族。第四,蓝色可以作为一个中性词使用,官方的报告书即可表达为 the blue book。

(四)黑、白色在中英文化下的含义对比。根据西方观点,黑色是魔鬼、邪恶的象征,如“black words”(不吉利的话)、“Black mail”(讹诈,勒索)一般都有不好的寓意,白色则象征上帝和天使,“白雪公主”(Snow white)象征人人广泛同情喜欢的人、“white hands”(公正廉洁的),黑白色彩之间存在极大的对立性,因此在西方文明中素来就有重白忌黑的传统。中国传统文化中黑白都是正色,但是一般现代汉语中“黑”“白”颜色都有悲伤、负面的内涵,如“黔首,黑头无知”。在这里 ,黑的意义就是愚蠢的、卑微的人。“白丁”“白屋”等象征没有功名、碌碌无为的人。

三、颜色词翻译的影响因素

通过分析不同颜色在不同文化语境下的翻译,不难发现,同样的颜色词,可能存在多重含义。因此在进行中英颜色词翻译中,翻译人员要在文化语境下结合当地的宗教特色、社会特点分析研究,这样才能做到翻译的准确和生动。

(一)宗教信仰和历史背景对颜色词翻译的影响。不同区域的宗教信仰会影响中英文的颜色词翻译,如黄色是经典的佛教色彩,在中国文化中黄色是非常受欢迎的颜色,以至在很长的一段历史时间里,统治者将黄色作为皇室的代表性颜色,并且以此来划分阶级。但在《圣经》中,背叛耶稣的犹大,身上穿的就是黄色的衣服,因此在西方语境下黄色代表着“懦弱”和“嫉妒”。

(二)地域差异对颜色词翻译的影响。颜色词的翻译也有较强的地域特点,并且集中体现出区域性的文化差异,如中国和印度、巴基斯坦、缅甸等国家,都比较喜欢红色、黄色这类鲜艳的颜色,在日常的装饰中,这些鲜艳的颜色使用较为广泛。对于绿色,中国与日本之间存在一定的差异。日本人认为绿色为不祥的颜色,但是中国认为绿色也有新生的含义。西亚国家如沙特阿拉伯、也门等,则非常钟爱绿色。这些国家与西方国家最大的不同就是都认为黑色是不吉祥的颜色,但在西方文明中黑色则代表庄严和庄重。

(三)描述习惯和思维方式对颜色词翻译的影响。在中英文化的影响下,不同的颜色词具有不同的表达习惯。例如,“红茶”在英文中表达为“black tea”,“红糖”在英文中表达为“brown sugar”。如果从现实的描述上看,西方在这类词语的描述上更加准确,因为红茶从颜色上看,确实是“black”而不是“红”,“红糖”的颜色用褐色来表述更加准确。但是中国文化中的描述习惯多为讲求对称,而西方文明多为客观描述和实际表达。以“红茶”为例,除了红茶,绝大多数的茶水冲颜色为草绿色,在中国的文化中,“红”和“绿”一定是成双成对出现的,换言之,中国文化中“红绿”构成平衡感,而基于中国文化认为“黑色”不吉利的思想认知,也不会轻易将“黑”命名为食物。同理,“红糖”中的“红”也具有很强的象征色彩。甜甜的糖果有着美好的寓意,而“红色”恰恰是具有浓厚的正面含义,具有积极暗示。

四、文化影响下中英颜色词翻译的要点

颜色词需要在文化语境下思考翻译,充分体现当地的特色,并翔实易懂。根据翻译学的目的论,在进行翻译工作的时候,应以下面的要点为原则进行翻译工作。

第一,体现信息的功能性(informative)。中英颜色词翻译应当忠实反映文章内容,并且让翻译通俗且直白。例如,During the economic crisis,the company fell into red ink. 如何翻译 red  ink,就需要照顾到以上原则。通过历史分析发现,在过去记账的借方项目使用红墨水记录,不断发展之下,red ink 也有“亏空”的意思,因此该句话的意思就是:在经济危机的时候,这家公司陷入了亏空的状态。

第二,体现语言的艺术性(expressive)。在进行翻译的时候,需要考虑到当地的社会环境、政治环境,并且充分体现语言的艺术性特点。如 the tools turned out to be a white elephant.I haven't used it since I bought it. 这句话可以翻译为:这工具简直一点用都没有,我从买来以后就没用过。这句话中,“a white elephant”可以追溯古代泰国的亲王赏赐,a white elephant 既没有实用价值,还要耗费大量的金钱维护和管理,因此 a white elephant 多用于对不受宠的家臣的赏赐,后延伸为毫无用处的事物,非常形象生动。

第三,体现语言的操作性(operative)。近年来,出现了很多新兴词汇,在经济全球化发展趋势下,这部分词汇没有典型的文化区分,因此在此类词语的翻译过程中,可以采用最简单的直译法让翻译更加准确生动。例如,I'd rather have green water and green mountains than gold and silver mountains. 就是用直译法翻译“宁要绿水青山不要金山银山”。这句话表达的意思即为:Nature is the true treasure. 但是采用直译法翻译,既不会造成词义的歧义,也会让翻译不会太过刻板,外国友人也更会明白与理解我们的保护环境基本国策。

总之,在翻译颜色词时,需要以中英文化的内涵差异为出发点,充分结合语境和文化底蕴进行判断分析,尽可能根据文义的语言特色,合理翻译,保证翻译的艺术性。这就要求翻译工作者对西方文化有深厚的了解,并能在准确表达翻译内容的基础上,挖掘作者的思想内涵,让中英翻译不存在歧义,并再现语言的艺术性魅力。

【参考文献】

[1]刘文硕.浅析中英文化影响下的中英颜色词翻译差异[J].大众文艺,2017(12)

[2]尹化玲.从红茶的英译谈起颜色词在中英两种文化影响下的内涵差异[J].福建茶叶,2017(1)

[3]吕 华.大学英语教学中英汉基本颜色词翻译对比[J].语文学刊(外语教育教学),2015(9)

[4]高 媛.中英颜色词文化对比与翻译——以红、黄、蓝三色为例[J].现代交际,2015(3)

[5]练 琪.跨文化交際中中英颜色词语不同的象征意义[J].文学教育(上),2014(12)

【作者简介】石 妮(1978— ),女,广西宜州人,教育硕士,柳州市第一职业技术学校讲师,研究方向:英语。

(责编 李 言)

猜你喜欢
文化语境翻译分析
分析:是谁要过节
回头潮
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
Units 13—14解题分析