殷碧雯
摘要:英语翻译是英语综合能力运用的具体表现,同时翻译在英语考级和各种考试中占了相当比例。目前大学生的翻译能力普遍比较弱,并且大学的非英语专业英语教学并没有给予翻译教学过多的关注。为了提高学生的翻译能力,必须对大学英语的翻译教学进行调整,本论文从句法翻译技巧入手来探讨大学英语翻译教学,希望能够为非英语专业的大学英语翻译教学提供一点建议。
关键词:大学英语;翻译教学;句法翻译;技巧
1 大学英语翻译教学背景
大学英语教学并没有重视翻译教学。虽然在大学英语的各类教材后都有相关的英汉翻译练习,但是教材本身没有系统的介绍相关翻译理论和技巧。并且,英语教学过程中也没有相应的翻译理论及技巧的教授。教师在英语课上的重点是词汇和短语,虽然会从语法的角度讲解句子组成部分,简单的进行一些翻译,但是很少涉及翻译技巧。另一方面,部分教师本身缺乏相关翻译专业能力,因此也无法指导学生。对于学生而言,而多年以来的英语学习,学生本身更重视语法和词汇,听力,阅读和写作。因此学生的听力和阅读能力都有进步,但是翻译能力却一直停滞不前。
基于以上几点因素,虽然英语专业的教学大纲和非英语专业的英语教学大纲是不一样的,但是随着经济全球化,即使是非英语专业的学生也应该掌握相应的英语能力,而翻译能力是英语综合能力运用的具体表现,要改变现状,因此,教育部门也要重视这一情况,以便教师可以调整教学侧重点。课堂上,教师可以在教学中将翻译理解和技巧相结合,让学生了解一些相对简单容易掌握的翻译理论和技巧。
2 大学英语翻译教学中的句法翻译技巧句法学Syntax研究语言的句子结构。针对非英语专业学生学习英语的要求,以句子翻译为切入点,对于非英语专业的学生更实用。
2.1 英语长句的翻译法
2.2.1 顺译法
顺译法,是指按照听到的原句的顺序,把整个句子分成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。比如:By most standards,then,you would have to say that Americans are better off now than they were in the middle of last century.这句话的逻辑顺序非常清楚,基本和汉语的表达一致,意思并没有大的改变。因此,这句话可以翻译为:根据大多数的标准,你会说美国人比上个世纪的中期过的更好。
再比如:他的确懂得很多理论,但是,一到实际情况就显得非常无知。这句话的翻译除了涉及到一个句式“when it comes to…”,其他的逻辑顺序和英文句式的逻辑句式无异。因此,这句话可以翻译为:He really knows a lot about theory,but when it comes to actual work,he seems to be quite ignorant.
2.2.2 逆译法
逆译法,也就是正说反译,反说正译,当顺译法不符合语言习惯时,就采用拟译法,逆着句子的先后内容次序进行翻译。比方说:It is a huge ex-citement when I get the news that I will visit America next month.如果按照英语句式的顺序来翻译这句话,很明显不符合中文表达的语言习惯,因此采用逆译法,翻译为:我得知我下个月要去美国,我非常的兴奋。将英语中“itisa huge excitement”这部分的表达在中文翻译时放到了句末。当代英语中,通常用it作形式主语,将不定式和动名词置于谓语后面,特别是主语较长的时候。因此,在将中文翻译成英文时也要注意英文的这一特点。如:照料那位病人是我的职责。学生在翻译过程中可能翻译为:Care for that patient is my duty.从语法上看,这样的翻译没有任何的错误。但是却不是地道的英语表达。应该翻译为:It is my duty to care for that patient.
2.2.3 分译法
分译法也是英汉翻译中较为常用的方法之一,原则就是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译,短语的分译和句子的分译三种情况。英语有些單词的意思集合了好几个词义的成分。而汉语一个词只包含了一个意思。因此当英语翻译成成中文时,要将这个英文单词的意思分布到几个不同的中文词语上。比如:John has outgrown the fear of staying at home alone.其中outgrow这个一个单词的意思是“长大了,不再”。因此翻译成中文:约翰已长大成熟,不再害怕独自呆在家里。有英文短语也包含好几个意思,在翻译成中文时,也无法一次性翻译,需要分几次翻译。比方说:Their money increased with their ability.可以翻译为:他们能力增加了,钱也随之增加。句子的分译,是按照汉语表达的逻辑思维,将英语长句分段。比如说:A spirited discussion springs up between a young girl who says women have outgrown the jump-ing-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent.这句话的主干是A spirited discussion springs up between a young girl and a major,然后两个定语从句分别修饰a young girl and a major.因此这句话可以翻译成:一场激烈的辩论发生在一个年轻女孩和少校之间。年轻的女孩认为女性已经有所进步,不再像过去看见一只老鼠就跳上椅子,而少校则不以为然。这句话的翻译,就是将原句中的定语从句单独拿出来翻译,比起按原文的循序翻译更符合中文的表达。
3 大学英语翻译教学的建议
经济全球化趋势使得英语成为国际性的语言。翻译直接影响着学生的英语运用能力与英语交流。因此,必须重视翻译教学。目前多数大学都没有重视英语翻译教学。因此,教育部门和学校要加强大学英语翻译教学工作,给予重视;同时,要补充适合非英语专业的翻译相关教材,教师要将翻译理论和技巧介绍给学生,探索有趣有效实用的英语翻译教学方式,最终提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1] 徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,02:155-157.
[2] 毛秋实.大学英语翻译教学现状及翻译技巧[J].品牌(理论月刊),2011,04:100-101.
[3] 郑玲.大学英语翻译教学的多元化构建[J].黑龙江教育学院学报.2015(08).