基于计算机辅助工具的大学生翻译实训研究

2020-11-06 12:14李如意周浩洁吴丽竹叶佩张晌玮
科学与财富 2020年23期
关键词:计算机辅助翻译

李如意 周浩洁 吴丽竹 叶佩 张晌玮

摘要:隨着人工智能的不断发展,翻译工具变得更加多样化,计算机辅助翻译也成为了近年来的热门话题。翻译专业的大学生能否运用此类翻译工具?以Transmate为例的计算机辅助翻译工具的译文质量究竟如何?本文以Transmate翻译工具为例,通过翻译中国日报、BBC新闻上的材料,将参考译文和使用Transmate翻译的译文进行对比,旨在说明大学生利用Transmate进行实训的译文质量与翻译实训中遇到的相关问题。

关键词:Transmate;计算机辅助翻译;翻译质量

一、引言

当前,随着科学技术的不断发展,计算机辅助翻译日渐被更多人运用到翻译实践中。计算机辅助翻译(简称CAT)是指通过智能搜索和比对技术,利用翻译记忆和词汇表等在遇到重复或类似的句型、词组或专业术语时为翻译人员提供相应的翻译建议,计算机辅助翻译中人为主体、计算机作为辅助,需要人工编辑、选择等操作后才能得到翻译结果。机器翻译和计算机辅助翻译的出现,是计算机翻译工具中较为显著的标志。MT利用计算机把进行两种自然语言转变的过程。以Transmate为代表的计算机辅助翻译工具的发展前景十分广阔,这些计算机辅助翻译工具在翻译界也受到了很大的重视,大学生应当对此类工具有所了解。

二、Transmate介绍

(一)、功能介绍

Transmate作为计算机辅助翻译工具之一,与机器翻译,如有道翻译、百度翻译等有着很大的区别。Transmate软件支持创建项目、导入翻译文本或文件、导出翻译结果。高级设置中支持模糊匹配,使用者可以根据需要进行由低到高的设置,此外,还可以添加机器翻译(包括有道翻译、百度翻译等),实现了机器翻译与人工翻译相结合。

(二)、Transmate软件操作步骤

Transmate软件操作步骤比较简单,容易上手。首先需要创建一个翻译项目,导入需要翻译的文本,设置语言和截止时间,可上传翻译记忆库和术语库,启用第三方记忆库和机器翻译。创建完成的项目,可在“项目管理”界面查看。点击“打开”项目,进入Transmate编辑器界面,进行翻译,如果添加过记忆库和术语库,匹配结果会在右侧显示。

二、翻译结果及译文质量比较

运用Transmate翻译文本时,需要根据文本类型导入记忆库与术语库。以下是根据中国日报网上和BBC新闻提供的双语材料,用Transmate翻译后与原译文进行的译文对比分析。

例1:

原文:抓好重大外资项目落地,扩大金融等服务业对外开放,继续优化营商环境,增强外商长期投资经营的信心。

译文1:Pay special attention to the major foreign investment projects,ex-pand the financial services such as opening to the outside world,continue to op-timize the business environment,enhance the confidence of the long-term foreign investment business.

译文2:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbeimplementedand opening-up of finance and other services should be expanded.Continue to opti-mize the business environment,and enhance foreign businesses'confidence in the long-term foreign investment and operation in China.

译文3:Majorforeigninvestmentprojectsshouldbewellimplemented,while opening-up of finance and other services should be expanded.Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses'confidence in long-term investment and operation in China.

译文1 是在没有导入术语库或语料库的情况下,在Transmate中用机器翻译工具有道翻译的。从翻译结果可以看出,有道翻译没有根据句子结构添加连词,导致句子并不能连接在一起。而专业词汇,如“抓好重大外资项目落地”,运用机器翻译达到的效果并不好。译文2 是在有术语库和语

料库的前提下进行翻译的。译文2 与中国日报提供的译文3 大致上是差不多的,准确度较高。

例2:

原文:科学研究、高等教育以及信息行业的就业人员平均工资稳步上涨,与公共服务和消费升级相关的行业平均工资较快增长。

译文1:Higher education and scientific research,information industry em-ployment staff average wages have been rising steadily,related to public service and consumption upgrade industry average wage and rapid growth.

译文2:

Employees involved in scientific research,Higher education,and informa-tion sectors saw their average wages have been rising steadily.Employees related to public services and consumption upgrade saw their average wage have grown rapidly.

译文3:

Employees engaging in scientific research,higher education and information sectors saw steady rises in their average wage,while workers related to public services and consumption upgrade witnessed faster salary raises.

译文1 是在没有导入术语库或语料库的情况下,在Transmate中用机器翻译工具有道翻译的。从翻译结果来看,译文1 与译文2 和3 的选词有一定的差别,如“就业人员”的翻译就不同。有道翻译的是“employment staff”,而利用Transmate翻译的是“Employees”。很明显,译文“1employment staff”是根据就业人员这个词的字面意思来翻译的,而Transmate根据术语库翻译出的译文更加符合表达习惯。除此之外,译文1 的语序没有进行适当的调整,而用Transmate翻译的文本更加流利通顺,也更加具有专业性。

例3:

原文:今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。

译文1:This year,there are8.74million college graduates.In order to pro-mote market-based employment,colleges and local governments should provide continuous employment services

译文 2:With8.74million college students graduating this year,we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the govern-ments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.

通过记忆库的使用,译文1 翻译速度较快,选词方面就译文2 而言仍有一些欠缺。译文1 将“不断线”处理为“continuous”有些生硬。

例4

原文:很多国家和国际人士认为,中国涉港国家安全立法符合法律法理、情势需要、人民期待、国际惯例,任何希望香港明天更好的人都应支持中国全国人大的决定。

译文1:Many countries and international people believe that China's na-tional security legislation for Hong Kong conforms to legal principles,situation needs,people's expectations and international practices.Anyone who wishes Hong Kong a better future should support the decision of the National People's Congress of China.

译文2:It is a view widely shared in the global community that Chinas na-tional security legislation for Hong Kong is legally sound and consistent with in-ternational common practices.It is driven by the situation on the ground and meets the aspiration of the people.Anyone who wishes Hong Kong a better future would support the NPCs decision.

譯文1 是transmte辅助翻译得出,译文2 是节选自参考译文。在翻译实训过程中,笔者发现transmte给出的参考匹配度并不高,通过译文对比可以看出,译文2 对原文的处理更加灵活,将“国家和国际人士”处理为“global community”,而译文1 由于transmte没有给出参考翻译,按照字面进行了翻译。此外,在整个句子的断句上,译文1 是按照原句的标点符号进行了断句,按顺序来翻译的,译文2 则重新进行了排序,更加地道一些。

例5

原文:男性新冠肺炎康复者被敦促去献血,因为有证据显示男性身体能产生更多抗体,这使得他们的血浆成为更有价值的治疗物质。

译文1:Male coronavirus survivors are being urged to give blood because of evidence that men produce more antibodies,which could make their plasma a more valuable treatment.

译文2:Male novel coronavirus pneumonia patientswereurgedtodonate blood,because there was evidence that men could produce more antibodies,which made their plasma a more valuable therapeutic substance.

译文1 是使用China Daily里面的译文,译文采用现在进行时,使用because of加名词以凸现句子的真实意义。翻译“治疗物质”为“treatment”,虽然没有遵从句子表面的含义,但是本身句子就要表达血浆就是治病的疗法。而译文2 是Transmate里面的译文,译文采用被动时,直接采用“because”去表明原因,直截了当。翻译“治疗物质”为“threapeutic sub-stance”,遵循句子原意,使读者一眼看明句子意思。

例6

原文:一落千丈

译文1:suffer a drastic decline/nosedive

译文2:suffer a disastrous decline

译文1 是china daily里面的译文,有两个译本,“drastic”多指遭受一种突然的,严重的或者激烈的影响,“nosedive”表示急剧下降,急转直下或者暴跌的情况。transmate里面的译文“,disastrous”是指极其糟糕,灾难性的或者完全失败的结果。“一落千丈”原指琴声陡然降落。后用来形容声誉、地位或者经济状况急剧下降。我们经过对比,发现china daily里面的译文直接了当,而transmate通读全文后,了解文本类型,导入相关术语库才提取出来,相对于前者来说,耗时肯定更长,但是更加贴合语境。而且transmate有术语库,为译者提供了很多选择。

三、实训过程中发现问题

(一)、transmte对记忆库和术语库有较高的要求

Transmate作为计算机辅助翻译软件,其“辅助”功能主要是依赖两个数据库实现的:翻译记忆库和术语库。翻译记忆库在节约成本、提高翻译速度和翻译质量方面有重要作用。通过CAT工具对以往翻译资料的再利用,不仅可以避免重复的翻译工作量,还能帮助译员在翻译过程中实现对以往翻译内容的检索。因此,记忆库和术语的作用在CAT翻译中占有重要比重,Transmate也不例外,但问题就在于目前语料库和记忆库的建立还并不成熟。尤其是大学生在运用此类工具时,记忆库的欠缺是翻译操作的拦路虎。如果没有参照标准,就需要更多人工翻译和校对,而大学生的翻译水平还远远不够。

(二)、具有一定的专业性

以Transmate为代表的计算机辅助翻译工具具有一定的专业性。在运用这些计算机辅助翻译工具时,如何没有提前进行学习研究,操作起来也不是那么便捷。相较于机器翻译,以Transmate为代表的计算机辅助翻译工具过程会稍微复杂一些,更适用于专业译员。

四、结语

根据译文情况来看,Transmate的译文质量有一定保障。机器翻译的过程十分便捷,但是译文的选词与语法等都需要提高。虽然相较于机器翻译,以Transmate为例的计算机辅助翻译工具的过程会更加复杂一些且花费的时间相较于机器翻译工具会长一些,但是对译文的质量有很大的保证。同时,由于Transmate的翻譯界面是双语对照的,大学生可以利用Transmate工具进行双语翻译训练,翻译实践中提升翻译水平。当前,由于Transmate的专业性,它已经成为了很多专业译员的选择。就其发展现状来看,Transmate的发展前景十分好。随着时代的发展,计算机辅助翻译会更好的融入到人们的生活中去,那么以Transmate为代表的计算机辅助翻译工具就会得到更广泛的运用。

参考文献:

[1]   江妍.基于翻译方法的计算机翻译工具比较——以有道翻译和Transmate为例[J]现代交际,2020(9):249—250

[2]   王春渝,杨小虎.基于Trados机辅翻译实验室的笔译实训模式研究[N],牡丹江师范学院学报,2016(2):107—111

[3]   Hutchins J.Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.

作者简介:

李如意,1999年 3月出生,女,汉族,四川乐山人,本科在读,攀枝花学院外国语学院。周浩洁,1998年 4月出生,女,汉族,四川内江人,本科在读,攀枝花学院外国语学院。吴丽竹,1999年 10月出生,女,汉族,四川南充人,本科在读,攀枝花学院外国语学院。叶佩,1999年 8月出生,女,汉族,四川眉山人,本科在读,攀枝花学院外国语学院。张晌玮,1999年 3月出生,男,汉族,四川巴中人,本科在读,攀枝花学院外国语学院。

研究方向:计算机辅助翻译

基金(项目)名称:大学生翻译实训研究;基金(项目)号:2019cxcy108

猜你喜欢
计算机辅助翻译
浅析译者主体性在计算机辅助翻译中的作用
浅谈计算机辅助翻译的利弊及其发展前景
计算机辅助翻译的利与弊
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究
近五年国内有关计算机辅助翻译研究综述
高校英语专业计算机辅助翻译课程探索
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
论计算机辅助翻译的智能化趋势
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理