王丹 周爽
【摘要】为了给英语学习者提供一些应对母语迁移的策略,本文以中国英语学习者为例,运用对比分析法,从语音、词汇等不同层面探讨母语迁移对第二语言学习的影响。研究表明母语迁移虽在二语习得中不可避免,但对提高英语学习效率具有重要意义。
【關键词】母语迁移;第二语言习得;应对策略
【作者简介】王丹,女,长春工业大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言;周爽,女,长春工业大学外国语学院,教授,研究方向:大学英语教学。
【基金项目】《“互联网+”背景下语言类课程的教学研究与实践》。
一、引言
母语迁移概念是在二十世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。二语习得过程中,学习者不可避免地会受到母语的影响,这就要求我们能够正确地运用母语正迁移,克服负迁移。
二、第二语言习得中的母语迁移分析
母语迁移为第二语言习得理论做出了巨大贡献,它丰富和发展了第二语言习得。同时,它又是一个非常复杂的认知过程,也受到许多因素的制约。
1.母语在第二语言习得中的正迁移。虽然英语为屈折语言,汉语为分析型语言,但二者之间存在许多的相似之处,即产生母语正迁移的现象,主要体现在语音、词汇、句法、语用等几个方面:
(1)语音中母语的正迁移。汉语拼音分为声母和韵母,英语国际音标分为元音和辅音。汉语的声母相当于英语的辅音,汉语的韵母则相当于英语的元音。例如,汉语中,声母 b和英语辅音/b/发音非常相似,这些相似点有助于学生在学习英语中准确地发出语音符号,在一定程度上降低了学生英语发音难度。另外,由于中西方文化的相互渗透,英语中出现了越来越多的外来词,它们大多是音译词,发音与汉语很相似。如bikini(比基尼)。
(2)母语在词汇中的正迁移。首先,从词类上看,汉语分为实词,包括名词、形容词等;虚词包括连词、介词等。英语也分为实词,包括名词、形容词等;虚词包括连词、介词等。由此可见,汉语和英语都可以分为名词、动词、形容词、介词、连词等。这些词类中的一些词在句子中一般充当相同的成分,如名词通常用作主语和宾语,动词通常用作谓语等。因此,在记忆英语词汇时,可以利用汉语的词性和搭配来减少学习英语的阻力。
其次,从派生词的角度看,二者都有前缀加词根和词根加后缀的派生方式。例如,汉语中前缀加词根的派生词“老+词根”,如“老师”,而英语中“dis+词根”,“disagree”。汉语中词根加后缀的派生词“词根+家”,如“画家”,而英语中则有“词根+or”,如“visitor”。所以,词缀对词汇的积累和理解有很大的帮助。
(3)母语在句法上的正迁移。英语和汉语在句法结构上的相似之处在于二者句子的主要成分基本相同,主要成分的词序相对固定。这可以通过比较英语和汉语五种基本句型中主要成分的词序来说明。如:
1. S+V
My sister is playing. 我妹妹在玩。
2. S+V+O
I play chess. 我下棋。
3. S+V+P
She is a teacher. 她是名老师。
4. S+V+Oi+Od
I give Tom a book. 我给汤姆一本书。
5. S+V+O+C
I painted the wall yellow. 我把墙涂成黄色。
因此,这些相似性有利于促进母语的正向迁移,使初学者在学习英语句型时快速地掌握这些句型。
(4)母语在语用中的正迁移。英语与汉语在语用层面也与许多相似之处,人们在交际过程中常常会用到礼貌原则,如:
Tom: Peter, this is Jane. Jane, this is Peter.彼得,这是简。简,这是彼得。
Peter: Hello, Jane, nice to meet you. 你好,简,很高兴认识你。
Jane: Hello, Peter, nice to meet you, too. 你好,彼得,很高兴认识你。
从例子可以看出,汉语和英语的语用规则是一致或总体相似,从而促进了母语在语用方面的正迁移。
2.母语在第二语言习得中的负迁移。虽然英汉两种语言有许多的相似之处,但毕竟不属于同一个语系。它们之间存在着大量的母语负迁移现象,主要体现在语音、词汇等方面。
(1)母语在语音中负迁移。因为英汉两种语言音位的数量和组合存在差异,所以容易导致语音的负迁移。例,汉语中缺少/θ/,而导致学习者盲目使用汉语中最接近的/s/代替。这是英语学习者忽视了原语和目的语的差异经常将“three”读作/sri:/的原因。
(2)母语在词汇中的负迁移。英语词汇的意义非常丰富,学习者发现词汇学习的难度大,并容易产生负迁移,主要体现在以下方面:
首先,搭配存在语法错误。不同的语言在词语搭配上都有自己的方式和习惯。因此,受母语思维的影响,学习者搭配误用是不可避免的。例如,学习者会因汉语习惯用big rain(大雨)。显然,这是基于中国人的思维而不是英语词汇搭配的语法习惯。
其次,许多英语学习者无法区分词汇的内涵、外延意义。许多学习者只掌握单词的外延,而忽略了其内涵意义。例如,“politician”和“statesman”有相同的外延意义,但它们却有不同的内涵意义。“politician”常带有负面含义,会为了达到自己的目的而不择手段。而“statesman”是指具有一定政治眼光和政治能力,掌握着政党或国家的领导权,并在社会历史发展中有着重要作用的领导人。
最后,词义和文化差异造成误解。英汉词汇蕴含着丰富的文化内涵,它们似乎是等价的,但实际意义却不同。例如,“dragon”一词在中国文化中,代表吉祥物,但西方文化中却是邪恶的化身。
(3)母语在句法中的负迁移。英语和汉语在句法上虽有相似之处,但也有不同之处,主要体现在以下方面:
首先,词序负迁移。英语中,时间状语、地点状语等状语常放句末,而汉语中,它们常放句首。例如,英语会说“Autumn is the best season in Beijing.”而汉语会说“在北京,秋天是最好的季节”。
其次,连词负迁移。在连词使用中,汉语句法结构中类似“因为······所以”连词出现的频率相对较高。对中国学生来说,这样的连词并不陌生,但英语中却没有 “although和but”“because和so”等连用情況。
(4)母语在语用中的负迁移。英语和汉语因社会生活和宗教信仰的不同,所以价值观、交际礼仪等方面也存在差异。中国文化中聊天儿会涉及年龄、职业等。因此,许多学习者直接把汉语中的习惯用到英语中,与外国人聊天儿时经常会问“How old are you?”这类英美人看来是侵犯隐私的问题。母语在语用学的负迁移,主要是对两种语言之间差异的不熟悉,以及母语语用规则在跨文化交际中的直接运用,往往会导致误解甚至是交际失败。
三、应对策略
英语与汉语既有相似之处,亦有不同之处,学习者母语在其英语学习中有正迁移和负迁移两方面的作用,这种双重作用是不以人的意志为转移客观存在的,因此,教师应采取一些应对策略以使母语在英语学习中起到更多的积极作用。
1. 充分利用母语的正迁移。母语和第二语言学习之间存在着正迁移和负迁移。第二语言学习过程中学习者不可避免地会利用自己母语学习经验帮助自己理解目标语,母语对目的语的干扰是不可避免的。作为目标语的参照物,母语与目标语在语音、词汇等方面的异同可以有效地帮助学生形成新的第二语言体系。充分利用母语与目的语的共性,可以有效地发挥母语在二语习得中的积极作用,以提高语言学习效率。
2.正确对待母语负迁移。认真分析学习过程中出现错误的原因,有意识地避免母语在学习过程中的负迁移。同时,要加大目标语的输入,如读英文报纸、小说等,减少母语负迁移的影响。通过使用大量实用、新鲜的语言材料,我们可以在学习过程中逐步培养目标语言思维,减少母语思维对第二语言学习的负面影响。
3.提高跨文化交际能力。如果我们不掌握文化背景和文化的内涵与外延,就不能真正学好语言。学习英语的目的是掌握知识和基本技能,能够用英语进行交流。语言环境在很大程度上制约着词语的使用,因此学习者有必要了解西方的文化习俗、中西文化差异,从而使得交际更加有效。
四、结语
总之,母语对第二语言的学习有很大影响,引起了正迁移和负迁移。英语和汉语既有联系又有区别,我们应充分利用这两种语言的共同特点,促进母语的正迁移,尽量减少母语的负迁移,从而提高英语学习的质量和效率。
参考文献:
[1]张朝慧.二语习得中的母语迁移及对策[J].首都医科大学学报(社会科学版增刊),2012.
[2]李鸿杰.二语习得中母语正迁移的作用分析[J].华北水利水电大学学报,2015(03).