陈罗云 张单
摘要:根据系统功能语言学,名词化是一种的重要的“语法隐喻”手段,本文采取将其运用于翻译研究的新路向,对2020年中国政府工作报告官方翻译中的名词化现象进行简析,揭示名词化对语篇意义,结构和属性的贡献。
关键词:名词化,翻译,政府工作报告
1. 引言
近些年来,众多学者对名词化的研究热度不减,并取得了不少令人瞩目的成就。系统功能语言学创始人Halliday将名词化视为“语法隐喻”(grammatical metaphor)的重要类型之一(Halliday 1994: 352),是一种将过程和性质等重新识解构建为实体的跨范畴现象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。这种现象在语言中普遍存在,无论是在词汇层面还是语篇层面都发挥重要作用。本研究将语法隐喻理论运用于中文政论文的权威英译本,研究路向侧重翻译的产物,即译文的表达式,选取将过程看作名词的视角,对2020年中国政府工作报告官方英译本中名词化现象进行阐释。
2. 翻译研究中的名词化
名词化对应系统功能语言学中指出的非一致式(incongruent form)。要理解非一致式,首先要了解该学派的一个观点,即语言是一个由音系层,词汇语法层和话语意义层构成的符号系统。具体而言,这三个层次的关系是音系层是词汇语法层的体现,而词汇语法层又是话语意义层的体现。体现方式则大致包括一致式和非一致式(朱永生,2006:84)。而翻译研究中的非一致式是指译者在语码转换,面临多重选择时,进行了语言间的重新识解构建,形成了远离原文形式和意义的目的语。
3. 2020政府工作报告中的名词化现象
把过程看作事物是最常见、最重要的名词化现象,自然也吸引了语言学者最多的注意力。按照一致式的要求,过程对应动词表达,而在翻译过程中,源语中的过程在目标语中被重新识解构建为隐喻化的事物,表征为目的语中的名词化现象。
3.1通过重新范畴化,使原本动态的过程静态化,为人们识解事物提供了新的视角。
例1a:坚决整治涉企违规收费。
例1b:We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
例2a:提高生态环境治理成效。
例2b:We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
例3a:深入推进大众创业万众创新。
例3b:We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
上述三例的译文分别将源语中的三个动作“违规收费”、“治理”和“大众创业万众创新”处理为名词性短语,使得原文中这些概念的动作性被弱化,目的语的接收者在解码时则更倾向于将其分别解读为现象、措施和理念,這种新的意义构建方式引入了新的视角,并进一步准确地强化了外宣效果。
3.2 通过动态过程名物化,可以达到简化句子结构,浓缩信息,使行文更紧凑。
例4a:污染防治继续推进,主要污染继续下降,生态环境总体改善。
例4b:Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
例5a:今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业…
例5b:With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment……
例6a:今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元。
例6b:This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.
以上三例则清楚地显示,如果采用一致式的译法,句子会更冗长,远不及采用名词化后的译文简洁漂亮。例4和例5使用了英语中常见的with结构,例6则直接处理为一个名词性短语依附于主句。如若分别扩充为一致式的主谓表达式,译文质量则会大打折扣。
3.3名词化过程或动作,并将其置于主位,可以虚化或甚至略去施事,使行文更加客观和正式。
例7a:突出依法,科学,精准治污。
例7b:Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific,and targeted way.
例8a:加快危化品生产企业搬迁改造。
例8b:The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
中文政论文和科技类的文献中,充斥着大量无主排比句,翻译成英文,很多时候需要根据上下文补充施事,而名词化很好地规避了这一问题。例7中“突出”被转译为“priority”并置于主位;例8的“搬迁改造”也被彻底名词化充当句子的主语。这样的表达方式客观正式,符合此类文献的文体风格,一定程度上丰富了文本中雷同的句子表达式。
4.结语
中国政府工作报告的英译本是国内该领域最权威的中外资深翻译专家共同合作的结果,是最具代表性的官方英文政治文献。以上的示例简析说明了该文体中名词化现象普遍存在,并对意义重建,优化文章结构和强化文体属性发挥显著功效,是一个值得深入广泛探索,并大有可为的研究领域。
参考文献:
[1] Halliday,M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[2] Halliday,M. A. K.,Matthiessen,C. M. I. M. Construing Experience Through Meaning [M]. London & New York: Continnum,1999.
[3] 朱永生. 名词化、动词化与语法隐喻[J]. 外语教学与研究,2006(2).
[4] 英语巴士. 双语:2020年政府工作报告[EB/OL].https://www.en84.com/9268.html. 2020/09/08.
作者简介:
陈罗云(1983—),女,重庆,重庆大学城市科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:认知语言学、外语教学。
张单(1987—),女,湖南岳阳人,重庆大学城市科技学院人文学院,讲师,硕士。