夏慧 向要立
摘 要:本文以《2019年東莞市政府工作报告》(节选)为翻译对象,在目的论的指导下对其进行英译。通过翻译实践发现政府工作报告这类文本因其独有的特点,词汇的翻译应根据具体情况分别采取音译法、省译法和词汇转换法;而句子的翻译则应根据目标语的特点相应地采取增译法,语态转换法等。
关键词:政府工作报告;功能主义翻译目的论;翻译策略;
1.引言
广东作为我国改革开放的前沿区域,其得到了全所未有的发展。自改革开放以来吸引了大量的外国企业来此投资,而其中东莞政府的工作是不可忽视的,他在招商引资方面起着关键的作用。因此,该文将在目的论的指导对《2019年东莞市政府工作报告》进行翻译,探讨如何翻译好政府工作报告这一特殊文体。
2.功能目的论的概述
Vemmeer 提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论。其中的目的(Skopos)是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释:目标文本在其语境中要达到的交际目的、特殊的翻译策略或方法要到达的目的,而“目的”(skopes)在这里指目标文本的目的。(Nord,2001:27).
3.政府工作报告概述
中华人民共和国各级政府必须在每年召开的人民代表大会会议和政治协商会议上都会发表政府工作报告。其特点是:框架简明、清晰明了;逻辑性强,观点鲜明、严谨;语言庄重、朴实。语言富含中国特色的四字成语词汇,反复使用强调词与强调句,大量使用排比句和被动句,句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多,缺乏主语等特点。
4.《2019年东莞市政府工作报告》(节选)的翻译
译者在目的论的指导下对《2019年东莞市政府工作报告》的节选部分进行了翻译,译者现总结此政府工作报告的词汇、句子的翻译如下:
4.1词汇的翻译
词汇是翻译单位中最小单位,然而单词却包含了最细微的意义差别。(Newmark,2001)英语单词具有丰富的意义因其意义总是取决于上下文语境,相比之下,汉语词汇更独立,对语境的依赖性更小。(王恩科,2007:61)在本次翻译实践过程中,作者根据具体情况对词汇的翻译分别采用了不同的方法。
4.1.1词类转换法
词类转化法是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意思而改变词类
的办法,其目的是使译文更自然、更有表现力。本次翻译中,为使译文忠实于原文本,大量采用了词汇转换法。例如:
例1:…预计达到8300亿元,同比增长7.5%左右,快于全国全省。
译文:… is expected to achieve 830 billion yuan,with year-on-year growth of about 7.5% over the previous year,faster than national province.
例(1)中“增长”的表达式。若将其翻译成相应的动词“increase”,句子会啰嗦冗长。故译者根据目的论,使用异行同义的词语来翻译,将动词转换为名词使用,以达到更佳的效果。
4.1.2意译法
意译法是指忠实原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法,信息的传递为第一位。政府工作报告此类特殊文本中,具有大量中国特色词汇,直译易造成读者译本难以理解,配合意译法的使用能把意思表达出来。
例2:…大力整治各种隐性变异“四风”问题
译文:…vigorously addressed the “ formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.
例2中,“四风”指“形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风”。翻译时,“四风”不能简单地按字面的意思直接翻译,所以译者通过意译法准确地表达真正含义,让目标读者对所表达的内容一目了然。
4.1.3省译法
省译法即省略不符合译入语思维、语言习惯和表达方式的词,包括无用词、意思重复词等,以避免译文累赘。(夏康明、代礼胜,2014:105)它是翻译政府工作报告中必不可少的技巧之一,可以使目的语读者准确理解原文含义。例如:
例3:…切实加大对非公经济的扶持力度…
译文:…practically strengthened the support for non-public sector economy…
例4:交通拥堵问题比较突出。
译文:The traffic congestion more prominent.
例4中,“力度”“问题”等范畴词,常在名词、形容词或动词后面使用。这些词在语境中没有实际的含义,却是必不可少的衔接词,如一一将其翻译成英语,会造成句子啰嗦冗杂,且不符合英文的表达习惯,因此此处对其进行了省译。
4.2句子的翻译
政府工作报告中有大量无主句和排比句。在汉语中,该类句子能让整个文章气势磅礴且富有感染力。然而,英语难以表达出汉语的这种效果。因此,为使翻译文本忠实于原文本,作者针对具体情况分别采用了增译法、语态转换法和分译法。
例5:深入开展宪法主题活动。出台生态文明建设促进于保障条例、饮用水源水质保护条例。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,大力整治各种隐性变异“四风”问题。
译文:We carried out publicity activities on the theme of the constitution. We have issued regulations on promoting and ensuring ecological civilization construction and protecting the quality of drinking water sources.
例5中,“开展..出台..落实..政治..”里缺主语,通过对原文语境的分析,主语就是东莞市政府。因此,译者采用增译法添加了主语“We”,使得翻译文本更加准确易懂。
例 6:全市政府系统“四个意识”切实增强,思想自觉和行动自觉进一步强化“
译文:The “four consciousness” of…has already been strengthen,self-consciousness in thought and action were further improved.
英文中,人们通常用被动语态表主动;而中文以主动态为主。对例6的翻译,为符合英文的表达,译者把主动变被动,使翻译文本更加地道,而易于目标读者接受。
例7:把每项重点工作落实到明确时间、具体项目、确定任务书、施工图,一宗一件推动各项部署落到实处,政府整体运作效能有了新的提升。
译文:We have defined the time and specific projects for each key task,determined the assignment documents and work drawings,promoted the implementation of various arrangements one by one. The overall operation and efficiency of the government have been improved.
例7句子較长,逐句翻译会使得句子啰嗦冗杂。分译法是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将一个复杂的句子译为目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文清晰易懂,忠于原文。因此译者将其翻译成两句话。第一句是政府采取的措施,第二句是这些措施的结果。有易于读者更好理解文本所表达的内容。
总结:
通过本次翻译实践活动,译者体会到翻译并非简单地逐字逐句的对译工作,而是不同语言和文化之间的交流与转换。翻译政府工作报告的难题是处理政治相关的措词,这些术语极具中国特色,因文化背景和语言特点的差异,难以找到对等的英文表达。但通过翻译,译者的词汇扩大,翻译能力得到了一定的提高,收获颇多。
参考文献
[1] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Newmark,Peter. Textbook of Translation[M];Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] 王恩科,李昕,丰霞.文化视角与翻译实践[M];北京;国防工业出版社;2007
[4] 夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践-跨文化视角下的英汉翻译研究[M];成都;四川大学出版社,2014