跨文化视角下旅游景点韩语文本翻译策略研究

2020-10-21 22:15孙悦
科学导报·学术 2020年26期
关键词:翻译策略

关键词:韩语翻译;威海旅游景点;翻译策略

引言

近年来,中国旅游业的日益发展,来中国旅游、体验中国文化的外国友人不断增多。中韩两国地理位置相近,来华旅游的韩国友人的数量也是只增不减。威海作为韩国游客经常到访的旅游地之一,威海地区的旅游景区的韩语翻译在对韩国人的旅游感官体验上起着至关重要的作用,但是通过实地走访发现威海地区景点的韩语公示語的翻译却不容乐观。

一、跨文化视角下的旅游翻译

所谓跨文化,即对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。[1]而旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。[2]旅游景点翻译承担着使两种不同文化进行交流的桥梁作用。其首要任务是将景区信息对外国游客进行说明阐述。更重要的是,避免旅游过程中因文化差异而产生误会。因此,在跨文化的视角下,在翻译旅游景点时,首先翻译的内容要准确,翻译出符合游客语言习惯的表达。

二、威海地区旅游景点韩语翻译的现状

由于考虑到景区的客源群体类型,威海地区的旅游景区内,韩语翻译随处可见。就目前的情况而言,现有的翻译虽然在一定程度上帮助游客了解景区信息,但韩国游客对景区翻译的满意度不高。错误的翻译不仅阻碍了正确信息的传达,还直接影响了我国对外旅游的宣传形象。因此,修改景区内的错误翻译刻不容缓。通过实地考查,现将威海地区涉及的韩语误译类型归纳如下。

1.格式错误

?????? ??????? ????? ???? ??? ??? ? ???? ??? ?? ?? 1991? 6? 20? ??? ???? ????……

关于张保皋大使纪念碑的韩语介绍,存在格式错误。韩语与中文不同,首段只需要空一个字的空格。所以应将这段碑文的格式改成首段空一格。

2.隔写错误

???? ??? ??? ??? ????? ?????? ???? ? ? ?? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ???.

在这段翻译内容中把?????放在一起书写,但韩语与中文不同,存在隔写法。根据韩语的隔写法,是应该把???与其后的名词??中间空一格,应改成??? ??.另外,翻译中出现人名应在韩语名字后用繁体字进行标注,这样更有助于游客对内容的理解。

3.助词使用错误

少妇孙曲氏与儿子孙桂生、孙桂林,杨曲氏与幼子杨宝成。(刘公岛)

??? ??? ???,???,???? ???????.

在这段翻译中,把“与”翻译成了“?”,“?/?”在韩语中是连接助词。相当于中文的“与、和”。开音节“?”后,只能用“?”.

4.惯用型错误

唐文化对新罗的影响:??? ??? ?? ??

改译:??? ?? ??? ?? ??

“对……产生影响”,在韩语中是存在惯用型的,即‘? ??? ???。

5.语法错误

(1)中国境内有很多韩国的企业家、留学生、旅客……----赤山法华院

???? ??? ???,???,???? ?? ??…

? 和??是容易混淆的两个助词。根据此句的中文含义,应将句中的??改为?。

(2)水深危险,请勿玩耍游泳:??? ?? ???? ??? ??? ????.

改译:??? ?? ????? ???? ??? ??? ????.

韩语中?/?/??表原因,其后不可加祈使句。此处应改用??这个语法。

6.汉韩字字对译

前方施工:??? ??

改译:??? ???

此句翻译中,将“施工”二字直接翻译成了??,“前方施工”表示“施工”正在进行,用???这个表达更为准确。

7.忽略韩文表达习惯

(1)检票口:???----赤山法华院;改译:???

(2)旅游咨询:????----刘公岛;改译:????

(3)吸烟区:???----刘公岛;改译:????

(4)素食馆:???----赤山法华院;改译:???

(5)禁止吸烟:????----刘公岛;改译:????

(6)老弱病残:??? ??----刘公岛;改译:???? ???

吕和发曾在2011年文化视域下的旅游翻译中提到,在翻译公示语时,译者更应该关注目的语读者的接受能力,采取读者所习惯的目的语表达方式,传达原文的内容。[4]以上的翻译便是忽视了这一点。

三、基于跨文化交际背景下的旅游景点韩语文本翻译策略

(一)威海地区旅游部门加强监管力度

我国虽于2016年9月确定了《公共服务领域朝-韩文译写规范》的实施,但目前还没有正式颁布。因而,威海地区首先要制定统一的翻译规范。邀请韩语翻译专家、成立专门的翻译团队,就目前景区翻译中存在的问题进行修正。

(二)提高译者的翻译水平并注重培养翻译人才

加强翻译人员必须加强翻译方面的理论知识学习。相较于英语而言,旅游韩语翻译虽未单独成立一门专业学科,但旅游韩语翻译也是具有一定的专业性和难度的。另外,有意识地进行翻译人才的培养也是十分重要的。但现如今国内开设韩语专业的高校也不在少数,威海地区附近也有许多高校,有关部门可以与这些高校合作。

(三)注重培养译者的跨文化意识

在翻译过程中,译者要时刻考虑目的语读者的社会文化背景知识及其对译文的期待,从而译出符合目的语读者习惯与期待的译文来。[5]其实从上述的例子也可以看出,现在旅游韩语翻译中存在的最大的问题就是韩式思维的缺失。这便要求译者了解韩国文化、了解韩国人的日常表达方式。在进行翻译时,时刻考虑韩国人的语言习惯,进而翻译出韩国人能读懂的旅游景点信息。

四、结语

好的旅游翻译会对景区宣传而言是锦上添花,在引导游客的同时让游客享受旅行,体会风景的美好,得到身心的放松。游客的满意度就是对景区的无形宣传。通过以上的分析,我们不难看出,现如今威海地区旅游景区内的韩语翻译质量还有待提高。本文通过对威海地区旅游景点的实例分析,提出了一些韩文翻译策略。希望这些策略能够对威海地区旅游景点的韩文误译修正有所帮助。

作者简介:孙悦(1999-),女,哈尔滨理工大学荣成学朝鲜语专业本科生。

基金项目:【课题项目】黑龙江省大学生创新创业训练计划项目:跨文化交际视域下荣成市旅游景点公示语的韩语误译现象及对策—以赤山法华院为例,项目号201910214062。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策