从英汉思维时空差异性角度分析批改网汉英翻译的偏误现象

2020-10-19 12:37
吉林广播电视大学学报 2020年9期
关键词:语料库汉语错误

唐 棠

(广东培正学院,广东 广州 510830)

一、引言

时代的发展与科技的进步,对英语教学领域的影响尤为重大。随着“互联网+”时代的到来,作为教师的我们感叹网络给我们带来便利的同时,也要不断总结教学和及时改变教学策略以适应新时代需求。

批改网,一款智能批改英语作文在线服务系统,是高科技时代的产物。批改网的智能批改功能大大提高了课堂写作效率,为学生提供即时修改反馈。诊断、互评、导出功能方便老师实现教学多样化,满足学生个性化需求。

二、批改网翻译实践的偏误分析

下面以2019 年广东培正学院学生4 次汉英翻译为例,根据批改网给出的评分和评语数据进行归类总结:

Richards(1971)在接受语内错误和语际错误的同时,提出发展性错误的分类。他把英语作为第二语言的学习者学习中所犯的语内错误进行了更加深入的分析。

我国学者蔡龙权和戴炜栋(2001)在学者Taylor(1986)提出的错误根源的四个合成平面基础上进行整合和补充,增加了另一组重要参数,即数量、性质和顺序。这种标准的建立考虑到学生的能力层次和学习要求,是社会心理语言学和认识论范畴。可以看出,国内外学者在言语错误的理论分析不断深入和细化,不仅为英语教师在分析学生语言学习过程中产生的错误更为明确的理论依据,还能为二语学习者提供自查自检进行自主学习的有效指导。

作者结合批改网错误分析维度与以上错误理论进行比较和分析后得出以下结论:批改网翻译练习的评语主要倾向于Corder 和Richards 的语内错误分析(如,选词错误,词性误用,语法错误等),或者是蔡龙权和戴炜栋提出的语言性错误中的成分性错误。有时还会出现错误的评语或者解释。错误分析维度如句子结构和句子语序等则属于学者们所提出的语际错误(包括内容误解,俗语错译,句子结构不完整等)。另一方面,基于句法和语义分析的评语较少,覆盖面也不够广。

不能否认批改网的优点,但这样一种便捷的网络练习模式存在的不足也应该引起教师的注意:课堂教学除了必要的词汇和基础语法讲解、句式分析和文章阅读,如何解决批改网没有完全覆盖的语际错误分析内容?作者结合翻译的语篇语境,从英汉思维差异角度出发,尝试探讨中国英语学习者英语翻译输出的错误原因。

三、以英汉思维的时空性差异分析语用错误

语言与思维的关系:语言与思维密不可分,语言是思维的外壳,思维是语言的内容。Humboldt(1999:81-87)所言的每一种语言都是民族思维的历史沉淀,折射出一个民族观察、感知和理解世界所独具的思维范式。

学者刘志成(2019)也指出,西方印欧语系与汉语是不同的,其根本原因在于思维模式的不同。英汉两种语言体现的思维模式,分别表现出“天人二分”和“天人合一”的特点。

王文斌(2019)以英汉民族不同的思维模式为视野,力图透视英汉两种语言之间诸种差异的表象,揭示“英语具有时间性特质,而汉语具有空间性特质”。时间是诸事物生灭的运动变化过程,是事物在某一空间出现的先后次序。而空间是事物运动变化的场所及其存的形态。他认为,英语偏爱时间性思维,表现出“勾连性”和“延续性”,具有一维性。这种语言思维偏爱行为的标志之一就是英语句子中的谓语动词“时体”标记,是英语句法的强制性要求。“汉语具有空间性特质”是指汉语的表征现实具体表现出“块状性”“离散性”,表现为立体三维空间特质。

出口边界:割草机出口设置为pressure-outlet,压力边界值p=1.3×105 Pa,即表压设为0 Pa,湍流强度为5%,水力直径为500 mm。

“言为心声”,讲语言的差异固然要上升到思维模式角度,讲思维模式的差异又必须联系语言表达。英语谓语动词的时体标记一般指的就是英语动词的时态。英语句构主要以动词为中心。如

After the war,Audrey and her mother left Holland,arriving in London as poor immigrants.Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school.(“Audrey Hepburn”,—New Horizon College English3,3rd Edition)

根据英语时态语法,过去时是以现在为参照点,动作先于参照点发生。(Bernard 2005:41)这段话描述二战之后奥黛丽赫本随母亲离开荷兰移民伦敦之后发生的事情,因此,句中绝大部分的动词都使用过去时。

相比较而言,汉语偏爱空间性思维。汉语名词表达概念中存在的“物”,具有空间的属性。汉语的名词和动词属于语用范畴,名词是“指称语”动词是“述谓语”,用不着动词变化述谓化。这种语言思维中动词后面有“着”“了”“过”的类似于时体的动词标记,但是这些体标记在中文的表达中是并非带强制性的。受到汉语偏爱空间性思维模式影响,汉语名词谓语句在汉语表达中频繁出现。如,“我一碗肉丝面,他一碗扬州炒饭”,汉语偏重名词、物象,其本质就是注重空间,用名词表达具有长宽高三维特征的空间性。

综合以上分析,英语时间观与汉语空间观的思维差异体现在语言结构上就是“形合”与“意合”的差异,该差异是目前学界所普遍认同的差异。从这个角度来观察翻译样本,就不难发现出现翻译错误的原因所在:

1、中文逐字翻译痕迹明显。根据汉语习惯,中文表达往往“形散而神不散”,名词谓语句和无动词句经常出现,翻译时英语表达如果照套照搬,不突出英语“subject-predicate structure”即主谓结构,则容易出现偏误结构。

2、译文不能凸显分句之间关系的逻辑性关系。若中文描述没有短句关联词,翻译之后英文衔接词表现为缺省状态,这也不符合英语语言表达模式。这方面的偏误现象说明学生在语篇分析方面能力不足。

3、断句错误现象也时有发生,经过分析作者认为可能是对语篇理解错误也有可能是语法基础知识不牢固导致。

下面以翻译段落中的3 个句子进行分析:

a.它(水墨画)大约始于唐代,兴盛于宋代和元代。

学生 译 文:It is beginning at Tang dynasty,coming on to Song dynasty and Yuan dynasty.

刘正光、徐皓琪(2019)认为英语句子里,谓语动词实际上承担两项功能:一是报告事件的发生或状态的出现;二是通过形态变化体现时间关系,进行时间定位。此译文中beginning 和coming on 分别对应中文“大约始于”和“兴盛于”。“唐代、宋代和元代”有明显时间标记,对于说话人和听话人而言都已发生,“大约始于”和“兴盛于”英译时谓语动词都应用一般过去时而非用现在进行时。其次,beginning 和coming虽然都是-ing 形式,coming 是分词做状语而非谓语,其语法地位不如beginning。“始于”和“兴盛于”在语句表达的时间性很明显,所以两个动词做并列谓语的情况更能体现英语时间思维的连贯性。另外从词汇选择上看,表示兴盛的可用prosper 或者boom,词组come on 并没有把水墨画在宋代和元代得以繁荣发展的局面展示出来。

b.水墨画的创作工具和材料①是具有浓厚中国特色的毛笔②、宣纸③和墨,其作品特点也与此紧密相关。

学生译文:Chinese ink and wash painting’s authoring tool①and material are Chinese Calligraphy Brush Pen②,Xuan paper③and Chinese ink with strong Chinese Characteristics,and the work characteristics are also closely linked to Chinese Characteristics.

译文字字对译的现象比较明显。从句式上看,虽然构句基本合理,对于名词的翻译出现错误不少。①学生理解“工具和材料”是中心语,“水墨画”和“创作”作其修饰语,但“创作”一词用“authoring”显然不准确。但此处应理解为“用来创作水墨画的工具和材料”,中心语“工具和材料”地位能得以突出(tools and materials (that are)used for creating Chinese ink and wash painting)。②中文“毛笔”应英译为brush。学生逐字翻译,出现了brush 和pen 两种截然不同的书写工具,表达的意思也天壤之别。③“宣纸”一词的翻译颇有争议,国内也有学者翻译为“Xuan paper”,但不少国外学者会翻译为“rice paper”。本人认为学生翻译为“Xuan paper”有其合理之处,根据《现代汉语词典》的解释:“‘宣纸’来自安徽宣城出产的一种用于写毛笔字和画国画的一种高级纸,纸张质地绵软坚韧,吸墨均匀。”所以“Xuan paper”是一种音译方法。而百度百科对“rice paper”的解释则是一种用于食物的包装纸,成份是米。一个名为“历史千年”网站解释:“rice paper”被人所知是因为英国人认为造纸的木髓组织是来自水稻收割后的稻草茎或者是谷物本身,在中国经漂白后的稻草制成的白色、薄的纸也沿用这个名字。所以现在国外的学者仍习惯用这个表达。(http://www.lsqn.cn/teach/LUNWEN/200703/106236_2.html)由此看出,语言表达和语际转换与民族的文化思维也是密不可分的。

c.丽江地处云南省西北部,境内多山。

学生译文:Lijiang is located in northwest of Yunnan province,terristory lots of mountains.

中文两个分句前后表达意思完整,一气呵成,语义关系紧密相连;译文前分句内容完整,后分句则句子不完整,语义也不准确。句中“境内多山”是汉语的名词谓语句,在汉语结构中是常用句式;而在英语中,名词直接充当谓语句是不允许的。在偏重时间性思维的英语表达中却不能用名词直接作谓语,“除表达行为或者动作之外,就是借以传达明确的时间信息。”从句法角度看,这个句子实际上没有施事,只有话题。另外,学生理解的“境内”为“领土领地”(territory)与句子本意不相符合,单词拼写也出现错误。根据Collins 在线词典释义,Territory is land which is controlled by a particular country or ruler.而这里“境内”所指丽江本地,与前半句主语相一致,“多山”则描述出丽江的地貌特征,可以作为前半句中丽江地理位置的补充说明。因此句子翻译改为Lijiang,a mountainous city,is located in northwest of Yunan Province.相对妥当些。

四、翻译偏误分析对英语教学的启示

1、引导学生对比分析英语和汉语语言文化差异

语言与思维密不可分,语言是思维的外壳,同时语言还是传承文化的重要载体。学生在翻译的过程中,不光是语言文字符号的转换,还是两种文化进行交流的过程。在非外语环境中进行英语学习,缺乏真实的英语环境,在写作上,教师有必要让学生深入理解汉英思维模式下句式差异表现,引导学生有意识进行英汉表达差异的原因分析,积极反思语言知识错误和语用错误,避免在以后的翻译或者写作实践中出现相似的语言或者语用错误。

2、指导学生利用计算机语料库进行自主学习

学生在进行写作和写作修改时,充分发挥语料库的参考作用,碰到词汇使用的疑惑和搭配问题,可以直接利用语料库进行在线检索。如,英语国家语料库(British National Corpus,简称BNC)是目前网络课直接使用的最大的语料库。它收录了1 亿字的电子资源,其中书面语占90%,口语占10%。它采用国际通过标准化标注体系,使标注错误由3%减少到1%。。翻译写作过程既是学生接触真实语境对语言知识进行学习和运用的过程,也是培养自主学习能力的过程。学生在学习过程中利用语料库进行观察、分析、归纳,发现规律,也是一种不可或缺的体验学习或者“发现学习”3、切实提高教师自身的综合素质

现代社会对社会人的要求不断提升,作为培养人才的教师,就更应该具备更高水平的综合素质,对英语老师在语言素质和文化素质方面的要求更为严格。英语教师的英语技能过硬才能给学生一个模范作用。党的十九大报告指出,文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。要发挥大学教师的示范作用,教师必须有较高的传统文化素养。高科技的迅猛发展之势,高校教师应把握机遇,教学理念与时俱进,改革创新教学方法和手段,丰富自我与学生的国际视野,提高大学生的传统文化素养,鼓励学生不断进行创新思维和创意学习。

五、结语

随着科技的大力推广与运用,英语写作课堂的教学方式和教学辅助手段有了很多的选择。作为目前比较受欢迎的写作平台之一,批改网能为英语写作者提供如冠词使用、大小写和拼写错误、主谓一致等词汇、语法层面的修改反馈,涉及句法、语义和语篇层面的修改建议则不多,所以,单纯依靠批改网还不能有效解决提高学生写作能力这一问题。当然,学生写作能力离不开教师的有效指导和学生在写作上的投入。教师在英语写作课堂激发学生写作兴趣和热情的同时,引导学生结合自身文化体验在文化对比中进行多角度思考;为学生的写作提供及时有效的语言学习指导和有针对性的疑问解答;指导学生利用真实语料库进行自我学习,开拓学生学习思路,提高英语学习的效率。

猜你喜欢
语料库汉语错误
学汉语
在错误中成长
平行语料库在翻译教学中的应用研究
轻轻松松聊汉语 后海
《语料库翻译文体学》评介
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
不犯同样错误
语篇元功能的语料库支撑范式介入
《错误》:怎一个“美”字了得