高峰枫
《创世记》第9章记述了洪水之后挪亚和他三个儿子所行的事。根据此章后半部分,挪亚醉酒,昏昏睡去。他的儿子含(Ham)看到父亲裸身,就出去告诉其他兄弟。挪亚另外两个儿子闪(Shem)和雅弗(Japheth)就取了衣服,倒退着进屋,为挪亚遮体。挪亚酒醒之后,祝福闪和雅弗,同时诅咒含的子孙将世世代代为奴(9:18—27)。随后,《创世记》第10 章描写了挪亚三子的后裔分散到世界各地,成为地上各族的祖先。以雅弗为例,圣经中这样记道:
2雅弗的儿子是歌篾、玛格、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。3歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。4雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。5这些人的后裔,将各国的地土、海岛,分开居住,各随各的方言宗族立国。(10:2—5)
这个各族的谱系表,体现了古代以色列人的天下观,即世上一切民族都出自挪亚。同时,我们也可借此考见当时以色列人对于周边民族的知识。据现代学者研究,雅弗七个儿子所居之地域,大约相当于古代的安纳托利亚、爱琴海地区以及更西和更北之地①E.A.Speiser,Genesis,Anchor Bible 1,Garden City,New York:Doubleday,1964,pp.65-66.。也有人认为,雅弗后裔主要集中在亚美尼亚和小亚细亚。比如,雅弗之子歌篾(Gomer)所立国的地域,很可能指黑海北岸一带,后世称为克里米亚②Claus Westermann,Genesis 1-11,translated by John J.Scullion,Minneapolis:Fortress Press,1994,p.504.。
挪亚三子中,雅弗从古代就被当作欧洲人的祖先。公元1世纪的史学家约瑟福斯(Josephus,约37—100 年)在《犹太古史》第1 卷中,认为雅弗的后代最初住在陶鲁斯山脉(Taurus)和阿马努斯山脉(Amanus),也就是现今土耳其南部。此后向西迁徙,深入欧洲,远达西班牙南部。雅弗七子之中,雅完(Javan)乃是爱奥尼亚(Ionia)和所有希腊人的祖先③Josephus,Jewish Antiquities,Books I-IV,translated by H.St.J.Thackeray,Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1930,pp.59 and 61.。3世纪的教会作家伊波利特(Hippolytus,约170—235年)著有一部《破邪说》。在卷10第27章谈到雅弗:“我们需记住,所有外邦人之父都由雅弗而出,名为雅完(Javan),他乃是希腊人和爱奥尼亚人之祖先。”①The Refutation of All Heresies,X.27,in Alexander Roberts and James Donaldson(eds.),The Ante-Nicene Fathers,American Reprint(revised by A.Cleveland Coxe),New York:Scribner’s Sons,1919,vol.5,p.150.中世纪开始出现挪亚三子分别占据亚、非、欧三洲的说法,雅弗更是明确成为欧洲人的先祖②简要讨论可参见高峰枫:《挪亚的诅咒与美国奴隶制》,《中山大学学报》2016年第5期,第142—150页。。到了近代,英国在17世纪和18世纪讨论不列颠的起源时,仍有很多学者将凯尔特人认作雅弗之子歌篾的后代,认为爱尔兰的盖尔人出自雅弗之子玛格(Magog)③Colin Kidd,British Identities Before Nationalism:Ethnicity and Nationhood in the Atlantic World 1600-1800,Cambridge:Cambridge University Press,1999,p.61.这一阶段与雅弗相关的其他说法,见pp.62-65。。雅弗虽然在希伯来圣经中出现次数很少,但他在欧洲各国确定自己民族身份的过程中,曾一度是至关重要的圣经人物。本文之所以讨论雅弗的中文译名,正因为雅弗特殊的文化意义,还因为雅弗一度与中国产生关联。
旧约人物名字的汉译,散见于犹太教、基督教和伊斯兰教入华所遗留的文献中。仅以犹太教(古称“一赐乐业教”)为例,在留下的碑文中,就能见到重要的圣经人物名字,比如“阿耽”(亚当)、“阿无罗汉”(亚伯拉罕)、“乜摄”(摩西)等等④见陈垣:《开封一赐乐业教考》,《陈垣学术论文集》第1集,北京:中华书局,1980年,第255—302页。。但雅弗毕竟属于旧约中次要人物,并无机会出现。著名汉学家李渡南(Donald Daniel Leslie)曾著文讨论明代之前中文本土文献中偶尔出现的圣经人名,有不少有趣的发现⑤Donald Daniel Leslie,“The Old Testament and Biblical Figures in Chinese Sources”,in Anson H.Laytner and Jordan Paper(eds.),The Chinese Jews of Kaifeng:A Millennium of Adaptation and Endurance,Lanham(MD):Lexington Books,2017,pp.73-82.此文最初发表于Sino-Judaica:Occasional Papers of the Sino-Judaic Institute,Palo Alto(CA):Sino-Judaic Institute,1991,pp.37-46,p.74、75。。比如,南宋《诸蕃志》描写埃及,将亚伯拉罕译作“浦啰吽”,将约瑟(Joseph)译作“十宿”。元代类书《事林广记》将亚伯拉罕之子以实玛利(Ishmael)译作“司麻烟”,明代的《瀛涯胜览》将摩西译作“某些”⑥Donald Daniel Leslie,“The Old Testament and Biblical Figures in Chinese Sources”,in Anson H.Laytner and Jordan Paper(eds.),The Chinese Jews of Kaifeng:A Millennium of Adaptation and Endurance,Lanham(MD):Lexington Books,2017,pp.73-82.此文最初发表于Sino-Judaica:Occasional Papers of the Sino-Judaic Institute,Palo Alto(CA):Sino-Judaic Institute,1991,pp.37-46,p.74、75。。但李渡南找到的材料中,也见不到雅弗的身影。
李渡南在1984 年发表一篇重要论文,题为《雅弗在中国》⑦Donald Daniel Leslie,“Japhet in China”,Journal of the American Oriental Society,104.3(1984),pp.403-409.。他从清代穆斯林作家著作中考出有关雅弗的材料,提供了这个圣经人物与中国的关联。现将他发现的最重要的两条材料列出,并略加补充。
刘智(1655—1745)是清代试图沟通儒学和伊斯兰教的重要思想家。他编译过一部《天方至圣实录》,详细记录穆罕默德的言行,并将道统一直追溯到阿丹(即亚当)。根据刘智的自述,知此书于康熙六十年(1721)动笔,雍正二年(1724)完成。卷1简要记述历代圣贤,其中有“十世挐海”一条。挐海就是圣经中的挪亚,《古兰经》中译本译为努哈。
挐海,大圣人也。为至圣四十世祖。维时,人心诡慝,暴殄天良。大千主怒,爰降洪水,尽将湮没。预命挐海造船先登,遵化信道而从登者七十余人,载舟漂泊。三月而洪水退。挐海命子治水于四方,四方因有人焉。长子曰三穆,传圣光者也,世守中土,即今之天方。次子曰哈穆,治于西土,即今之欧日巴。三子曰雅伏西,治于东土,即今之赤泥。⑧《天方至圣实录》,我参考的是清乾隆四十三年金陵启承堂刻、五十年袁国祚印本,收入《续修四库全书》第1296册。此段引文见卷1,第3b-4a页。另需指出,《续修四库全书》的影印本,标题页将袁国祚的名字误写作“袁国祥”。
此段概括了《创世记》中的洪水故事以及挪亚三子分散到各地的传说。三子之名,长子三穆(Sam),即是《创世记》中的闪(Shem),次子哈穆(Ham)即是含(Ham),而三子雅伏西(Yafith)即是雅弗(Japheth)。根据刘智的记述,长子居天方,也就是阿拉伯。次子治当时的欧洲,而三子雅伏西竟然是中国人的祖先。
《天方至圣实录》在正文之前有《凡例》,谈到此书所根据的外文原本:“是录以忒尔准墨【小字注:即天方至圣录】为本,而以群说补附之。皆采自经传正史,考据真确无疑,以彰实录之义。”①《天方至圣实录·凡例》,第1a页。刘智在编译《天方至圣实录》之前,先编写了《天方性理》(1704 年)和《天方典礼》(1710 年)两书。两书序言中,都有《采辑经书目》,列出他所依据的阿拉伯文和波斯文著作,共计67种。每部作品均先列出汉语译音,然后是意译。西方学者从19 世纪末开始,就努力通过对音和刘智的意译,来确定这批西书的原貌。李渡南和他的合作者在上世纪80 年代,在前代学者研究的基础上,已经考出大部分引书的原题②D.D.Leslie and Mohamed Wassel,“Arabic and Persian Sources Used by Liu Chih”,Central Asiatic Journal 26.1/2(1982),pp.78-104.此文由王东平、邵红英译成中文,题为《刘智所使用的阿拉伯文和波斯文资料》,发表在《回族研究》1998年第4期,第10—28页。译者将李渡南的名字音译成“唐纳德·丹尼尔·莱斯利”。。《天方性理》的书目中已出现一书,刘智音译为《特尔准默穆苏托法》,意译为《至圣实录》③刘智:《天方性理·采辑经书目》,考城金氏安愚堂藏版,第2b页;收入《续修四库全书》第1296册,上海:上海古籍出版社,2002年。。此书就是《天方至圣实录》所依据的《忒尔准墨》。李渡南认为该书极有可能是Tarğamah i Maulūd i Muşţafā,是一部穆罕默德的权威传记的波斯文译本,著者是赛义德·本·默罕默德·卡扎鲁尼(Said b.Muhammad al-Kazaruni),卒于公元1357 年④Leslie and Wassel,“Arabic and Persian Sources Used by Liu Chih”,p.94.。雅弗治东土的说法,一定来自穆斯林史家。但追溯这个传说在伊斯兰史学传统中的流变,则非我所能。
李渡南考出另一位提到雅弗的中国学者是蓝煦(字子羲),他在咸丰二年(1852)从阿拉伯文译出《天方正学》一书。蓝煦未说明翻译的底本为何书,只说“是以不揣固陋,于天方经语,略以汉字译之,并注释其义焉”⑤《天方正学》卷1《自序》,清真书报社,民国14年(1925),第10页。。蓝煦和刘智一样,因为要追溯道统的流传,势必会提到更古远的宗教人物。李渡南在《雅弗在中国》一文中,引用了卷7中一段话⑥Leslie,“Japhet in China”,p.408,n.51.。在《努海大圣墓志》一条下,蓝煦讲述洪水之后的情形:
既而洪濛渐消,命其子三穆,率诸臣工二十四人,治守中土,即今之天方国也。昆仑之阳,命其子哈穆,率诸臣工二十四人,往治西土。西指欧罗巴,昆仑西去十二万里,顺流而下也。命其子伏羲,率诸臣工二十四人,来治东土。东指赤泥国,昆仑东来十二万里,亦顺流而下也。⑦《天方正学》卷7,第3—4页。
此段中,挪亚三子的名字分别译作三穆、哈穆和伏羲。前二子的译名,与刘智所译相同。只是刘智的“雅伏西”,蓝煦于此处径直写作“伏羲”。在同卷随后的《伏羲大圣墓志》中,也出现“道号伏羲,西方人也,努海之子”的说法。但细检《天方正学》全书,发现李渡南没有注意到,蓝煦在卷7之外还数次提及挪亚三子,只是人名翻译略有不同。最明显一处在卷5 开篇,出现“故天方大圣努海,命其子雅伏思,画卦治东土”一句。后面的小字注又说:“雅伏思,天方努海圣人之子,伏羲氏之名……故以儒为教,以卦著易,称雅伏思为伏羲氏。”⑧《天方正学》卷5,第1页。考其辞气,蓝煦的意思大约是:“雅伏思”是其本名,因来到东土立教,遂改称“伏羲”。就是说,伏羲乃是“雅伏思”的汉化名字。卷5此段,前后四次称“雅伏思”,颇似刘智翻译的“雅伏西”一名。
另外,《天方正学》卷1有《上统上中元图》,叙述挪亚三子的故事,与卷7文字略同:“生子三人,长三穆,中哈穆,少伏羲……而洪涛渐消,复修船只,命三穆率诸臣工二十四人治中土,都于满克,即昆仑之阳,为天方国也。命哈穆率诸臣工二十四人治西土,都于欧罗巴,昆仑西去十二万里顺流西下也。命伏羲率诸臣工二十四人治东土,都于赤泥阵,昆仑东来十二万里顺流东下也。伏羲著易,制六书。”①《天方正学》卷1《罕格运元》,第2页。(如图)有趣的是,这段文字以同心圆的形状排列,比较隐蔽,不易发现,所以也未见李渡南提及。
下面讨论一下基督教圣经翻译中雅弗的译名。明末耶稣会士阳玛诺(Emmanuel Diaz Junior,1574—1659)著有《圣经直解》(1636 年)一书,从四福音中摘取关键段落,以《尚书》典谟体翻译,可能是现存最早的汉语圣经节译本。该书虽以福音故事为主,但在小字注释中,往往杂引旧约故事,所以也可考见早期耶稣会士对旧约人名的翻译。比如,亚当和夏娃就被译作“亚党”和“厄袜”,大卫译作“达未”,亚伯(Abel)译作“亚白尔”。卷9 注释中提及挪亚洪水故事时,将挪亚译作“诺厄”,卷10 也提及“诺厄义人”②[葡萄牙]阳玛诺:《圣经直解》,收入《天主教东传文献三编》第4册到第6册,台北:台湾学生书局,1984年。以上译名分别见于卷2,第12a页;卷3,第29a页;卷9,第68b页;卷10,第4b页。。但书中未见雅弗之名。
法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot,1735—1814),根据拉丁文圣经《武加大本》(the Vulgate)将旧约、新约几乎全部译出,可惜一直未能刊行。直到2014 年,由李奭学、郑海娟主编的《古新圣经残稿》始得出版③[法]贺清泰译注,李奭学、郑海娟主编:《古新圣经残稿》,北京:中华书局,2014年。。这是历史上第一部白话中文圣经,大约在1790年左右译出,距阳玛诺《圣经直解》的福音故事节译,已相隔一个半世纪。贺清泰使用乾隆年间的北京话翻译圣经。比如将对含的诅咒译作:“真该降祸与加南,他要做他哥哥、兄弟的奴才的奴才。”在翻译《创世记》第9 章时,挪亚三子名字分别为瑟母(Shem)、加母(Cham)、亚弗得(Japheth)④[法]贺清泰译注,李奭学、郑海娟主编:《古新圣经残稿》第1册,第38页。三子的名字还见于第26、30、33等页。。贺清泰是最后一代来华耶稣会士,他所用的译名是来华耶稣会的一贯译法,还是自出机杼,待考。上一段所引阳玛诺书中的旧约人名,贺清泰分别译为亚当、厄娃、达味、亚伯儿、诺厄,其间似乎多少有一丝传承关系。
19 世纪之后,新教圣经译本纷纷出现,雅弗的译名就更容易发现了。比如马殊曼译本(1822 年)将雅弗译作“耶法忒”。1863 年的旧约裨治文、克陛存译本,三子已译作闪、含、雅弗。太平天国于1853 年所颁发的《旧遗诏圣书》,三子分别译作闪、哈麦、雅弗特⑤以上新教圣经译本,可以很方便地在“珍本圣经数位典藏查询系统”中查找到,网址为:bible.fhl.net/gbdoc/new/ob_old.html。。到了1919年出版的新教《和合本圣经》,挪亚第三子的名字固定为雅弗。从耶稣会士的“亚弗得”(从拉丁文译出),到回儒的“雅伏西”和“雅伏思”(分别从波斯文和阿拉伯文译出),再到新教传教士的“耶法忒”和“雅弗特”(或从英文或从希伯来文译出),雅弗这个名字就这样在不同时代、从不同语言进入到汉语中。
《天方正学》卷1《上统上中元图》