从操纵论视角看译者对政治性文本的翻译

2020-09-22 12:25吕志英龚小萍
读天下 2020年24期
关键词:政府工作报告译者翻译

吕志英 龚小萍

摘 要:从传统意义上来讲,翻译就是语言之间的一种转换。但是,随着文化转向的提出,翻译不再只是涉及语言层面的知识,它更涉及政治、经济、文化等方面的知识。政府工作报告中出现的一些词汇、词组以及特色词是中国特有的,在其他地方是从未出现的,那么,由此可以得知,在翻译时很难在英语中找到相对应的词语,那么在翻译时,我们应该怎么处理?所以,基于此,文章将以勒菲弗尔的翻译操纵论,从译者角度对2020政府工作报告的翻译进行探讨、研究。

关键词:翻译;操纵论;译者;政府工作报告

一、 引言

传统翻译论认为,翻译就是语言层面的转换。翻译的面相如何,就看源文文本是否忠实于译文文本,是否达到了对等,实现了等值转换,是否做到了“忠实、通顺”,即,翻译就是两种语言之间的转换。

但是,随着学者对翻译的深入研究,他们发现,翻译不应该只是介于语言层面,言外之意就是翻译还涉及其他方面的知识。翻译的目的就是希望译入语读者在阅读时可以和源语读者可以达到同样的阅读效果,可是,源语和译入语分属不同的语种,分别处于不同的国家、不同的文化,处于不同的政治、经济社会中,要想译文传达源作作者的思想、源作的文化观念,那么译者在翻译时就不应该只关注语言层面的东西,还应该关注译入语特有的文化、政治经济等概念,将其置于超文本之外的境域中,这样才能传达源作想表达的思想和文化,即翻译从单纯的语言学范畴延伸至文化范畴和意识形态的范畴。勒菲弗尔曾提出:“翻译并不是在真空中进行的,而是在两种文化和意识范畴内进行的。”所以,文章将以勒菲弗尔翻译操纵论三要素(意识形态、诗学、赞助人)为基础探讨译者对政府工作报告中出现的一些特有词汇、特有词汇是采用何种翻译策略和翻译方法进行解决的,以期为接下来的广大译者提供借鉴。

二、 翻译操控论

勒菲弗尔曾经提出:“翻译就是改写,改写就是操控。”所以,操纵论是操控学派的主要研究理论,操控论又被称之为操控研究学派。而广义的角度上讲,操控学派还包括两派:埃文-左哈尔的多元系统学派以及图里的描写学派。20世纪70年代后随着文化转向概念的提出以及对翻译进行深入的研究,学者们发现,翻译就不再只是简单地进行语言层面的转换或者语言的等值转换,而是基于某种特定的目的对源语文本进行某种程度的操控,使两种语言在文化内涵之中进行转换,而转换或者改写的过程中必然要有对象要被操控,那操控对象是谁呢?

在翻译的过程中,涉及的对象有源文文本、译者以及译入语这三者,那我们是不是可以理解为这三者都是受控对象,那他们又是受到谁的控制呢?在解决这个问题之前,我们得了解一下操控论所涉及的三个要素。

三、 操控三要素

(一)意识形态

何为意识形态?从《意识形态原理》我们了解到,意识形态是一个哲学范畴的词汇,是对事物的理解与认知,是它是一种对事物的感观思想,它是观念、观点、概念、思想、价值观等要素的总和。意识形态不是人脑中固有的,而是源于社会存在。人的意识形态受思维能力、环境、信息(教育、宣传)、价值取向等因素影响。不同的意识形态,对同一种事物的理解、认知也不同。但是,意识形态是受社会主流所决定、所影响,即意识形态就是社会主流包括某一阶级,政党以及知识分子对世界和社会的见解和刊大,它是某一国家或者集体里流行的信念,潜藏在争执或广大人民的思想意识之中。哲学、艺术、审美、宗教文化、伦理都受其影响,都是它的具体表现(王娟,2008)。由此可见,翻译作为两种不同语言之间的交际行为,不再是在真空中进行,而会受到政治、经济文化的制约,即社会意识形态的制约,同时还会受到自己价值观、自身能力等个人意识形态的制约。

(二)诗学形态

何为是学形态?诗学形态又涉及哪些因素?诗学由两个部分组成。一是文学手段,文学样式,主题,原型人物,情节和象征等一系列文学要素;另一个是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用(郭建中,2000:162)。所以,在操纵论中,诗学关注的是译文应该以何种面相或者风格样式才能传达出源文文本所要传达出的文化以及作者的思想,以及如何才能被译入语读者所接受

(三)赞助人

赞助人指的是促进或者阻碍文学的阅读,写作和重写的权力的人或者机构,例如个人或团体,宗教组织,政党,社会阶层,宫廷,出版社,以及报章杂志,电视台等传播媒介(张南峰,2000:148)赞助人对翻译的影响不容小觑,.译文的翻译风格、译文能否出版很大程度由他决定。同时,他还决定着译者的收入以及社会地位,当然这是外部赞助人所能行事的权利,赞助人还包括内部赞助人,即由一些翻译专家所组成,他们只能在一定程度上在意识形态和诗学形态上对翻译进行操控,所行使的权利就小得多了。

四、 受控对象

既然操控论实实在在存在于翻译中并帮助我们解决了翻译中的很多难题,那么谁又是受控对象呢?上面我们提到过,在翻译或者改写过程中,主要涉及源文文本、译者以及译入语所涉及的文化,所以,受控对象就是这三者,那么谁控制着谁,这三者的关系又是如何的呢?

(一)译者——受意识形态和赞助人的操控

众所周知,译者在翻译之前,肯定要进行阅读,所以,他先是源文文本的读者,然后才是译者。那么译者在翻译的过程中受控于谁?

上文我们提到过,译文的风格以及成品能不能出版,除了翻译成品的质量,在很大程度上看能不能得到赞助人的赏识、认可,所以,译者在某种程度上受到赞助人的操控;同时,译文还是在特定的政治、经济、文化中完成的,所以,译文还收到社会意识形态以及个人意识形态的操控。

(二)源文文本——受译者的操控

操控学派的代表人物提出:“翻译就是基于某种目的对源文文本进行的一种改写,前文我们提到过,改写就是操控。”那么,我们知道,改写的全過程是由译者完成的,那我们是不是可以理解源文文本是受到译者操控的呢?

(三)译入语文化——译作的操控

翻译,从本质上来讲,就是外来文化对本土文化的一种攻城略地式地侵犯,这种入侵就意味着对本土文化的破坏、颠覆以及重组。由此可以看出,目的语文化并不能置身事外,独立于翻译活动。一方面,目的语文化的意识形态和诗学操控着译者的翻译活动;另一方面,目的语文化同时也受到译作的强烈影响(郑鸿芹,余汉英,2006),所以二者相辅相成,互相影响。

译者、源文文本、译入语文化在翻译的过程中都不能置身事外,独立于翻译之外,都在某种程度上受到各种因素的制约,受到相互的牵制,操控,那么在翻译政府工作报告时,我们又该用何种翻译策略或者翻译方法解决问题呢?

五、 政府工作报告的文本特点

政府工作报告属于政治性文本,政治性和政策性极强,所以在翻译的过程中就必须持严谨、专业的态度去对待,准确传达其意思,否则,一旦出现错误,重则危害国家利益,轻则损害国家形象;此外,有一些词汇是中国政治中特有的,那么就很难在英文中找到与之相对应的英语,所以翻译时无从下手;第三,汉语和英语差别很大,不论是结构,还是表达方式,所以,在翻译过程中译者应用了那些翻译策略或者方法进行解决呢?

六、 操控论的翻译方法和技巧

上文我们提到过,政府工作报告中出现过的一些政治色彩比较鲜明的词汇、词组是中国所特有的,代表着中国政府的一些方案政策,而且有一些词汇是最近新提出来的,所以有时在翻译时找不到相对照的英文,那么译者在意识形态以及诗学的操控下该运用何种翻译策略和方法进行解决呢?

另外,英语和汉语的表达方式有着很大的差异性。英语注重形合,汉语重意合,句子结构比较松散,句子之间的联系基本上靠意思上的连贯以及具体的语境。那么,在翻译时为了突破这种语言表达方式的障碍,译者又该用何种翻译策略和方法进行解决呢?

(一)词汇方面

例1(意译法)

中文原文:加大基本民生保障力度。落实退役军人优抚政策。完善随迁子女义务教育入学政策。

We will make greater efforts to meet people's basic living needs. We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel. We will improve policies on providing access to compulsory education to children living with their migrant worker parents in cities.

何为民生保障?何为优抚政策?什么叫随迁子女?很显然,这三个词组都是带有中国特色的政治性词汇,要想准确传达中国特色的政治词汇的内涵,译者首先必须搞懂其内涵,如:所谓民生保障,就是指满足人民的基本生活需求;优撫政策,就是给予更加优厚的好处;随迁子女就是指随父母工作地点变动而进行变动的孩子。那么基于这样的意思,译者在翻译此处时,在意识形态的操控下,选用意译法进行处理实乃最佳方案。

例2(省译+增译)

中文原文:要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。

英语译文:In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.

“四风”这个词很明显是中国特色的政治性词汇,它具体指哪四风?很明显这涉及中国国家政策方针,所以,译者必须在非常了解政策的情况下弄清原文所表达的意思,在意识形态的操控下运用相应的翻译策略或者方法解决这个问题。四风我们知道是指“形式主义、官僚主义、享乐主义以及奢靡之风”,所以,译者在翻译时并没有按照原文直译“四风”,原文四风也指讲了“两风”,所以,译者直接采用省译和增译法这两种技巧翻译这个词组,从而达到对外宣传的目的。

例3(直译法)

中文原文:今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。

英语译文:This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.

“十四五”很明显是中国特色比较鲜明的政治性方针决策,但是,这种词组在英语中可以找到相对应的词组,所以,译者直接采取了直译法翻译此句。

(二)句式层面

例1(增译法)

中文原文:提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。深化公立医院综合改革。

英语译文:We will improve basic medical services.

We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic.

从中文可知,以上中文每句话都缺少主语,这是典型的祈使句。因为中国人知道这是政府工作报告,知道是谁在实施动作——政府,所以即使在缺少主语的情况下,不影响中文读者对此的理解。可是,对英美国家来讲,他们对中国政治、社会状况以及文化不甚了解,再加上大家的中英文阅读习惯、思维模式也不相同,那么在这样的状况下,为了不影响英语读者以及准确传达中国的政治精神,同时也为了表明这是政治性文本,译者在翻译时,必须比较严肃、正式,需要将缺少的主语“我们-政府”给加上。

七、 结语

政府工作报告是涉及中国的一些政策、方针,带有鲜明的中国特色政治色彩,此时译者进行翻译就不再只是涉及语言层面了,必须把它置于中国的政治文化之中进行处理,勒菲弗尔的翻译操纵轮给译者提供了非常好的借鉴经验,因为只有借助意识形态和诗学形态处理这种政治性极强的文本,译者才不会闹笑话,才能很好地向译入语读者清晰、准确地传达我们的政治性方针政策。但同时,意识形态和诗学形态的作用不是无所不能的,不是随意进行操控的,我们必须尊重原文自身特点、自身价值,尊重原文所要传达的意思,在遇到一些带有中国特色词汇、词组时,在充分尊重原文的基础上采取增译,删译、意译等翻译方法加以处理。

参考文献:

[1]李天普,李佳玉.探析勒菲弗尔操控理论对英汉互译的影响[J].东北农业大学大学学报,2003.

[2]王娟.文本的旅行与译作的操控:从操控论角度分析戴乃迭译作《芙蓉镇》[J].文艺理论,2008(11).

[3]陈雪玲.浅析意识形态对政治文本的翻译的操控和影响:以2010年10月7日日参考消息英汉文本为例[J].湖北函授大学学报,2011(7).

[4]郑鸿芹,余汉英.从操控论的角度看翻译中的受控对象[J].阿坝师范高等专科学校学报,2007.

[5]徐静怡,陈思.论译者对政治文本的操控:以2009年政府工作报告为例[J].湖北第二师范学院学报,2009.

[6]李蕊.操控论视角下《安妮日记》的改写与翻译[J].长沙大学学报,2015.

作者简介:

吕志英,龚小萍,四川省成都市,西华大学。

猜你喜欢
政府工作报告译者翻译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国