基于Trados的双语平行语料库设计及实现

2020-09-10 04:37王芹卢春林
佳木斯职业学院学报 2020年1期
关键词:语料库

王芹 卢春林

摘 要:本文从建库目的、语料采集及建库存在的问题,对基于Trados 2017的商务类双语平行语料库平台的设计和构建进行了介绍。在平台建设和试运行期间,笔者不断发现问题、解决问题,以便该语料库平台能更好地服务翻译教学,同时也在积极思索如何通过Trados双语平行语料库为翻译研究提供更多方向和途径。

关键词:Trados;语料库;企业介绍;建库

中图分类号:TP391.1 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0138-02

随着国内外语料库研究的异军突起,语料库翻译学已逐渐发展成为翻译学重要的分支学科之一。1993年,杨惠中教授发表了《语料库语言学与机器翻译》一文,开启了国内学者在语料库翻译学领域的研究之路。近十几年来,在国家社科基金、教育部人文社科基金对语料库研究领域的倾斜支持下,国内语料库翻译研究已初现规模,国内王克非、王立勋、秦洪武等学者在语料库建设、语料库翻译教学等方面取得了令人可喜的研究成果。

但是,语料库建设耗费大量精力、时间,且涉及版权因素,在教学和实践中,教师难以免费、有效利用国内已建成的语料库。因此,笔者拟根据自己的翻译经历及教学经验,借用Trados 2017,建设商务类英汉双语平行语料库,以期寻找提高教学效率、提升学生学习信心的新途径。

一、创建商务类双语平行语料库的目的

随着信息技术手段的迅速发展,传统的教学手段、教学模式已不能适应生活在智能化时代的学生的需求。在这种背景下,笔者出于以下四个目的,创建商务类双语平行语料库:

第一,搜集、梳理、分析、加工当前商务英语翻译中常见的企业介绍、公关文本、旅游文本和法律文本四类素材,并利用Trados创建双语记忆库,拓宽教师教学用的翻译素材,脱离单纯依赖课本素材进行教学的弊端。

第二,利用Trados,创建术语库,提升学生掌握专业术语的速度,同时对比上述四类素材中英文在词汇、句子、段落、篇章等层次上语言的使用及表达差异,减少学生翻译过程中出现的中式英语。

第三,培养学生翻译兴趣,提升学生翻译信心,提高学生翻译速度和质量。学生在翻译练习时,可利用Trados记忆库自动匹配功能,大大节约翻译时间。此外,教师还可利用Trados,自建翻译作业语料库,利用Trados具备的自动生成句级对应这一功能,同时呈现多个学生对应译文。这样,教师可直观、快速发现翻译中出现的典型问题,进行针对性点评和翻译训练。

第四,实现资源共享。建成的语料库可导出Trados,供教师同仁在翻译教学中使用,也可供翻译爱好者使用。

二、商务类双语平行语料库的创建

1.语料库创建流程

Trados自问世以来,一直深受翻译从业人员的宠爱,全球企业级的用户达四万多。Trados有着强大的储存、检索功能,记忆库是其核心所在。利用Trados软件,可分领域创建语料库(记忆库)。笔者建库时,将语料库分为企业介绍、公关文稿、旅游文本和法律文本四个子库。本文以企业介绍子库为例,介绍语料库建设过程。

第一,资料收集。笔者在线搜索、查阅、对比世界500强企业的简介,从中选取40家企业(中国企业25家,外国企业15家)。然后将这40家国际名企官方网站提供的双语介绍性文字,编辑成中英、英中句级对应的Excel格式文件,组成一个微型语料库。

第二,语料梳理、加工。由于收集的材料主要来源于网络,存在多处拼写错误、语法错误等瑕疵,故笔者对企业介绍语料库进行仔细的梳理、加工,消除语料存在的问题。

第三,语料录入。为让创建的语料库具有开放性、共享性特点,同时也为便于其他教师同仁及翻译爱好者灵活使用该语料库,笔者先利用Heartsome TMX Editor软件,将前述编辑完毕的Excel文件,转换为tmx记忆库文件。然后,笔者将该tmx文本导入Trados 2017中,形成语料库:打开Trados 2017,点击左下角的“翻译记忆库”,再点击最上面一栏的“导入”按钮。其他教师同仁和翻译爱好者,在获取前述tmx文件后,按笔者所述的操作流程,即可将该tmx文件导入自己的Trados,以便于在翻译教学及翻译中检索、利用。

第四,语料使用。Trados的翻译记忆库具有自动匹配功能。学生将企业介绍类翻译任务拖入Trados后,已导入的语料将自动匹配翻译任务。若两者匹配度达100%,学生无需处理重复文本;如两者匹配度达70~90%,学生在参考语料库中模糊匹配项的基础上,结合相关的语境分析,即可给出译本。

2.建库过程中存在的问题

在利用Trados 2017建库过程中,笔者主要遇到了以下三个问题:

第一,语料的收集、筛选、精确度及丰富程度。由于各种限制性因素,进入国外网址获取信息时,笔者遇到了重重困难,网页经常打不开。

第二,在语料收集和筛选过程中,笔者发现,可供选用的双语企业介绍资料太少,尤其是国外企业,即使有,其提供的中文与其官方的英文介绍也难以保持一致。再次,国内企业的英文介绍存在不少语法、拼写错误,甚至误译,笔者需要花费大量时间和精力,整理、加工筛选的语料。

第三,语料的平行对齐。在建库过程中,笔者发现,Trados 2017对于企业介绍类语料的对齐效果有待提高,仍需人工检查、修改对齐的句子。

第四,学生运用语料库能力亟需加强。在语料库初步建设完成后,笔者在翻译教学中尝试了几次,但学生对Trados软件操作不太熟悉,影响了语料库的利用效率。在后续研究过程中,笔者将进一步思考如何提高学生的语料库利用效率。

三、结语

利用Trados建设商务类双语平行语料库,不仅拓展了商务英语翻译教学新途径,也为翻译教师同仁们拓宽了翻译素材,无需再拘泥于有限的纸质翻译教材。在智能化时代,利用语料库不仅能激发学生的学习兴趣,满足学生的学习需求,还有助于促进学生互助互学,提高学生的翻译能力、培养学生的团队合作精神。笔者相信,这种语料库将为商务英语翻译教学提供一种崭新的、可行的实施途径。

参考文献:

[1]Davies M. The advantage of using relational databases for large corpora: Speed,advanced queries,and unlimited annotation [J]. International Journal of Corpus Linguistics,2005,10(3).

[2]王克非.新型雙语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004(6).

[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(100).

[4]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用[J].中国翻译,2007(5).

[5]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007(2).

[6]常宝宝,俞士汉.语料库技术及其应用[J].外语研究,2009(5).

[7]余军,王朝晖.基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用[J].中国翻译,2010(5).

[8]宋庆伟,匡华,吴建平.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译,2013(2).

[9]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究,2016(6).

(责任编辑:林丽华)

猜你喜欢
语料库
语料库辅助英美文学教学模式初探
可比语料库的建立及翻译教学研究
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
护理英语语料库建设探索
如何利用语料库语言学提高英语教学
浅谈语料库分类及用途
近5年语料库应用于外语教学的研究综述
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
关于“nothing succeeds without a strong will”的语料库研究