摘要:随着改革开放的深入,对外贸易活动逐步增多,中国经济发展也迅速发展。无论是国家间的外交事务还是企业间的商业活动,对翻译人才的需求都在增加,翻译行业的发展潜力无限。然而,翻译人才的水平是我国翻译事业发展面对的棘手问题,如何培养出符合社会发展的好翻译,是当前我们需要研究的重要问题。中国“一带一路”倡议的提出,进一步促进了企业间的交流与合作。因此,分析中国经济社会对翻译人才的需求,了翻译人才培养过程中面临的问题,对如何培养符合社会发展的译员提出一些建议也就十分重要。
关键词:“一带一路”;翻译人才;需求现状;培养策略
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2020)-33-156
一、“一带一路”对英语翻译人才的需求
(一)“一带一路”背景下,中国快速的发展,使翻译人才紧缺已经成为中国各行各业面临的重要难题。很多人认为,在中国有越来越多的人讲外语,翻译人员也不在少数。但是,随着社会的发展,社会需求的翻译量越来越大,翻译人才需要具备一定的专业性。从国家之间和企业之间的贸易活动的角度来看,需要专业翻译。依靠学校培养如此庞大的人才缺口是不够的。此外,培训高级翻译需要相当长一段时间。中国经济的发展对翻译人才的需求很大,翻译人才的发展空间很大。
(二)是培养人才的过程中存在的問题师资力量薄弱教师的翻译水平和自身素质将直接影响学生对翻译知识和技能的掌握。高校应引进高级翻译教师,加强师资队伍建设,为翻译人才培养打下坚实基础。在当前的翻译培训中,教师自身素质的缺失是制约人才培养的关键因素,极大地制约了翻译行业的发展。大多数教师在语言技能和基础翻译方面有扎实的基础,但他们缺乏足够的实践翻译经验,因此缺乏足够的实践技能来真正了解翻译行业。特别是在“一带一路”的背景下,沿线国家之间的经贸往来和文化交流日益密切,教师对这些国家的经济发展和文化背景缺乏了解。因此,将每个国家的特色融入教学是不可能的,教师无法将翻译精髓很好地传授给学生,学生也无法与教师形成良好的课堂互动,这就对培养高素质翻译人才带来了更大难度。
(三)学生综合素质不足,近年来,中国不断开展教学改革,促进学生全面发展。学生学习的外语实际上是人们交流的工具。因此,如果你不能充分研究语言的文化内涵,那么你掌握的外语知识将只是一个空壳。在实际的翻译过程中,对方表达的意思不会被深刻理解,双方之间的误解可能是由于理解的错误造成的,这种错误阻碍了各国之间的良好沟通。实践教学开展不足 在今天的时代,译者仍然关注传统的教学理念。评价方法仍然以传统的理论考试为基础,注重学生的成绩,培养出许多优秀人才。传统的外语教学忽视了外语的实践和人际交往能力的培养,使翻译工作难以顺利进行。严重缺乏翻译质量阻碍了各国之间的交流。
二、培养高水平的优秀翻译
(一)加强教师队伍建设 首先,真正需要满足“一带一路”倡议需要的译员必须拥有一批优秀的教学团队。因此,有必要建立一支具有专业外语知识和翻译实践技能的教师队伍。高校可以考察教师的日常教师质量,并选择更好的教师参加各种国际学术会议,全面介绍先进经验的介绍,并邀请翻译行业的优秀人才进行学习。学校举办特别讲座,为学校的翻译教学带来更多实践经验。教师在除了日常教学工作外,您还可以继续学习实际翻译中的一些内容,提高您的实践经验,并为外贸翻译人员的培训提供充分的保护。
(二)深入培养具有综合素质的人才 “一带一路”倡议提出了更高水平的翻译人才综合素质。翻译人才需要有扎实的语言基础,强大的语言能力和良好的人文精神。这意味着学生需要在学习开始时接受系统培训。学生在语言方面打下坚实的基础,然后进一步提高他们的语言技能。包括听说读写以及翻译等。在坚实的语言基础的前提下,学生不断提高语言技能和人文能力,并提供与各种语言相关的选修课程。在不断学习中逐步提高整体素质和人文素养。同时,要与国外大学紧密合作,加强国家与国家的交流,真正培养优秀的翻译人才。
(三)切实推进实践教学的开展 翻译人才具有扎实的理论基础技能,仍具备优秀的技能和实践能力。由于企业中某些人的理论知识已经过时,大学生的实践能力不足。交流培训实现双赢。同时,大学和企业也可以建立具有商业性质的翻译机构,专业翻译教师为学生提供指导。学生将获得大量实践机会,然后培养出优秀的翻译人员。
(四)当前,翻译领域的第二个变革是从译过来到译 过去,也就是从过去翻译外文到现在更多地将中文 译成外文。这也是时代的需求。上文提到改革开放 后两次翻译高潮,第一次是在 20 世纪 80 年代,重点 是学习西方先进的科学、文化,翻译活动的特点是输 入,形式是外译中。这一阶段中最多的一年共将 15,000 种外文图书翻译成中文,其中还未包含大量 的科技材料。而与此同时,有时一年仅有 12 种中文 图书在国外翻译出版。第二次高潮从 21 世纪开始, 重点是对外传播中国文化,翻译活动的特点是译出, 形式是中译外。这一阶段里,中译外的比例逐年增 加,但目前还没有一个准确的反映全国语言服务产 值的数字。其实,各行各业,包括军事、科技、教育、 文化、农业等都涉及大量翻译,但国家尚未将翻译作 为单独的产值统计项目,因此,只能大约估算。现在 有一种估算为年产值 2,800 亿。这个数字虽然不一 定准确,但仍说明了一些问题。语言服务产值十年 前估算是 300 亿,现在估算是 2,800 亿,即使取其一 半,估算为 1,400 亿,那也是很大规模的增加。2016 年北京国际书展,我国输出版权 3,075 种,输入版权 1,943 种,输出输入比达到 1. 58∶ 1,这是一个历史性 的扭转,首次实现了输出超过输入。“一带一路”提 出了更多的翻译需求,如工程上的翻译增加了,经济 领域的翻译增加了,非通用语种的翻译任务也加重 了。2016 年我国对外投资总额商务部统计的数字是 1,701 亿美元,较 2015 年增加了 44. 1%。而普华 永道的统计显示,中国海外投资总额达到了 2,210 亿 美元。这些都反映出我国对外经济活动的空前活跃。
四、结语
“一带一路”倡议提醒我们,在新时代的背景下,翻译行业无疑是一个与时俱进的行业。它必须顺应时代的大趋势,必须打破传统的人才培养模式,加强理论与实践的结合。只有这样,译者才能朝着更加科学合理的方向发展,才能适应中国的经济建设,才能为中国培养一代代更加优秀的高级翻译人才!
参考文献
陈博娟 .“一带一路”背景下翻译活动对中国文化走出去的重要意义 [J]. 英语广场 ,2018(11):39-40.
赵小达,男,1984年12月20日,汉,籍贯北京市,东北师范大学文学院汉语言文字学专业在读博士,研究方向:汉语言文字学,在体裁分析法、篇章语言学、国际汉语教育、对比语言学、美学等领域有所见地;工作单位:目前就读于东北师范大学。