同传顺译,利大于弊

2020-09-10 07:22张凝汐
红豆教育 2020年8期

张凝汐

【摘要】同声传译中,顺译法发挥着巨大的作用,不仅减轻了译员的记忆负担,也满足了即时传达原语所表达的意思的要求。虽然由于英汉语言的差异,顺译原则有时不能很好地表达原语的意思,但是仍可以借助例如重复法来改进译语。

【关键词】同声传译;顺句驱动;重复法

1.同传与顺译的定义及其两者的关系

同声传译,又称为同声翻译、同步口译,简称同传,是指译员在不打断说话者说话的情况下,持续将口译内容输出给听众的一种口译方式,同传不仅对译者要求很高,对设备的要求也高,同传译员通常坐在专门的同传箱里,并且由两到三名译员轮流进行。同传的翻译方式一般出现在大型的国际会议和研讨会里,保证会议能流畅进行。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

顺译,又称为顺句驱动,是指译员按照自己听到的原文顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意(张维为,2011:45)。顺句驱动是实现双语同传所必须遵循地工作原则(仲伟合,2010:44)简而言之,顺译是指按照源语出现的前后顺序依次进行翻译。由于同传的即时性特点,口译员必须和发言者基本保持一致,也就是说口译员必须要一心二用,同时必须高度集中注意力,一边听的同时一边说。时间如此紧迫的情况下,同传译员几乎没有足够的时间对源语结构进行准确调整,而是根据原文的顺序,依次翻译。例如,“昨天我和妹妹去了动物园。”按照顺句驱动原则, 这个句子我们就会翻译成Yesterday I and my sister went to the zoo. 英语母语国家的人如果听到这个句子,意思理解上肯定是没有一点问题的。如果是笔译,我们应该会这样译,My sister and I went to the zoo yesterday.首先是将汉语行文习惯中放在最前面的时间状语“昨天”放在了符合英语习惯中句子的末端yesterday.其次,汉语中习惯先说第一人称后面再加上其他人称,“我和妹妹”,而通常情况下,英语中习惯把第一人称放在后面说,即 my sister and I.当然,这个例子属于比较简单的句子,一般情况下有经验的译员会很快调整语序,转换成英语中地道的表达。但是如果是对于复杂的句子,尤其是长句,译员就没有时间像笔译那样进行完美的信息加工处理了。例如,In order to earn more profits, the company must achieve a higher degree of market competitiveness through both reform and reorganization of its structure.这个句子中,如果是笔译,应该先把through后面的信息译出来,但是前面有那么长的句子,同传时译员不可能停顿那么久,因此,这里采用顺句驱动原则,就可以进行不间断翻译,保证口译的连贯性与流畅性。这里笔译译为,“为了扩大收益,公司必须通过改革和结构重组来提高市场竞争力。”同传这译为,“为了扩大收益,公司必须提高市场竞争力,通过改革和结构重组。”句意上,笔译和同传表达的意思一致,虽然同传的句子结构不太地道,但是影响不大。

同传的瞬时性和英汉语言特点上的差异要求译员尽可能地使用源语的句法结构,即采用顺句驱动原则来帮助译员减轻记忆负担,同时应对源语输入和译语输出两件事,从而保证整个口译过程的流畅性和连贯性。此外,顺句驱动还可以节约译员的等待时间,帮助译员缩小听说时间差,减轻译员的信息处理压力,保障同传工作能够顺利进行以及信息产出的最大化(仲伟合,2010:45)。

2.同传顺译的优点

总体来看,顺译在同传中发挥着重要作用。首先,同传的即时性特点要求口译员必须采用顺译,顺译使得整个口译过程能够流畅连贯地进行下去。尤其是在大型会议上,所有会议的流程安排都非常紧凑,如果因为翻译耽误了时间,所造成的后果将是不可估量的。其次,对于译员来说,顺译原则大大减轻了短期记忆负担,不仅使得翻译能够流畅进行,也有利于译员保持良好的心态。毕竟面对几百甚至成千上万名的听众,如果有点地方翻译出了差错,译员在进行同传的时候根本没有时间回过头去修正,而这很可能影响到译员后面的发挥。再次,同传过程中涉及到三个步骤,源语输入,信息加工和译语输出。同传的时效性要求口译员必须在瞬时间完成这三个步骤,如果在源语输入这一步骤花费的时间过多,比如一直在等长句中关键词的出现,那么势必会影响到其他两个步骤所需要的时间。而顺译就很好地解决了这一问题,译者不必一直等待关键词出来再译,而是随听随译。面对接踵而来的信息,译员常采取“顺译”的办法,即按照听到的原文顺序,将句子不断切成个别的意群或概念单位逐步译出,而不是等待关键词或结构出来再译,造成短期记忆力负荷过重(肖晓燕,2001)。

例1:这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。

笔译:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic.

同傳顺译: The covid-19 epidemic is, since the founding of the People’s Republic, the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency.

如果按照笔译的译法,译员不仅就要等到整句话都出来才能翻译,很明显那样在同传中是行不通的,而同传顺译则很好地解决了这一问题。

例2:And let me be absolutely clear that for the overwhelming majority of people who contract the virus, this will be a mild disease from which they will speedily and fully recover as we’ve already seen.

笔译:我想要明确告诉大家的是,对于已经感染病毒的绝大多数人来说,这只是一个很小的疾病,正如我们已经证实的那样,那些患者很快就会完全康复。

同传顺译:我想要明确告诉大家的是,对于绝大多数人感染了病毒的人来说,这只是一个小疾病,他们会很快完全康复,我们已经证实。

英语源语包含了几个从句,整个句子有36个单词,全部听完再翻译完全是不可能的事,如果译员一直等着听清楚整个句子结构再去翻译也是不现实的。此外,我们可以对比看到这两个句子虽然结构上第二种翻译并没有第一种更符合目的语的表达习惯,但是丝毫不影响句意的理解。

3.同传顺译的缺点及改进方法:重复法

当然,同传中顺句驱动也并非十全十美,由于英汉两种语言的巨大差异,如果单一的按照源语的句子顺序进行翻译的话,肯定会出现译语句子读不通顺,甚至目的语读者难以理解的情况,这就需要借助一些技巧来改进译文了。也就是说,同传顺译有时需要通过其他方法来更好地再现源语的内容。我认为,重复法是一种重要的改进方法。由于同传的时效性特点,前面已经输出的译语哪怕有明显的错误或者意思表达不完整,也不能像笔译那样有充足的时间去修改,重复法可以弥补顺译中出现的不足,使译语更加完整准确。

例1:I am very delighted that we share same views on a lot of translation strategies.

笔译:我们在许多翻译策略上达成一致,我很高兴。

同传顺译(借助重复法):我很高兴,我们看法相同,在翻译策略上看法相同。

同传顺译(不使用重复法):我很高兴,我们看法相同,在翻译策略上。

这个句子中,由于源语习惯把定语放在后面,笔译时我们把定语提前,但是同传时没有时间去等整个句子说完再去翻译,因此采取了顺译。对比可知,借助重复法使得整个译句更完整准确。

例2:China has established a dialogue on human rights at highest level of government, and with national institutions in Asia.

笔译:中国已经在政府最高层面上与亚洲的国家机构建立了人权对话。

同传顺译(借助重复法):中国已经在人权问题上在政府最高一级进行对话,并与亚洲国家机构进行对话。

同理,这里重复了“进行对话”,使句子更加完整准确,符合目的语的表达习惯。

4.结语

总之,顺译是同传的基本原则,同传的瞬时性也决定了顺译在同传中的重要地位。虽然有时不能完全直接按照源语的句子结构进行翻译,但是我们仍可以借助例如“重复法”来改进翻译。总体来看,同传中运用顺译原则利大于弊。合理掌握顺译,对同传影响深远。

参考文献:

[1]肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻譯,2001.

[2]张维为.英汉同声传译(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]仲伟合.同声传译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

(东北师范大学 吉林长春 130024)