廖正雨
【摘要】 模糊语在我国发展至今已有将近40年之久,前20多年间曾有过一些回顾和总结,取得了一些经验和反思,推动了模糊语言学的进一步发展。但是,最近几年国内关于模糊语的研究,虽然数量多,但是却过于集中,涉及面不广,应用性不强。有鉴于此,将从跨文化交际视角出发,以思维方式和语言表达差异为切入点,对比分析中西方文化差异,探究跨文化交际中的语用模糊现象及其产生的深层原因,旨在引起跨文化交际者和跨文化学习者在跨文化交际过程中对语用模糊现象的注意,并予以重视,进而促进跨文化交际活动的有效、高效进行。
【关键词】 跨文化交际;模糊语;语用模糊
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)16-0050-02
一、引言
当今世界,跨文化交际活动呈现出多样化、立体化、全球化的新趋势,国与国之间的文化传播与交流比以往更加广泛而深入。然而,在跨文化交际视角下交际双方在思维方式和语言表达上都表现出本质性的差异,而这些差异会导致交际者在已知的同一的语境下拿捏不准双方话语之间的内在关联,势必出现“前言不搭后语”“驴唇不对马嘴”,甚至于“对牛弹琴”之窘境,也就无法顺应语境,理解对方话语潜在的弦外之音,故而造成了交际的失败。那么,在跨文化交际过程中,交际双方应该采用何种会话策略才能有效地避免因文化差异而带来的交际失败呢?有两种交际策略需要铭记于心,一方面,交际双方都要遵循话语合作和话语关联原则;另一方面,交际双方都要在语境关联的前提下正确使用模糊语以期有效地避免语言表达失误或社交语用失误。前者自不必多说,几乎所有跨文化交际者都了然于胸,但是后者却是常常被忽视,需要格外重视。谈到跨文化交际和模糊语使用,多数学者认为——模糊语具有非常强大的语用功能,不仅能够有效地提高语言表达的委婉性与得体性,还能在话语交流中减轻交际双方的话语附带责任,从而维护交际双方的“面子”,进而促进跨文化交际的顺利进行。鉴于此,将简单介绍目前中国模糊语的研究状况与成果,并提出在跨文化交际视角下,跨文化交际者应该注意和重视的交际策略与方法,粗浅薄见,仅供参考。
二、中国模糊语研究
通过阅读诸多文献,发现从严格意义上说我国对于模糊语的概念提及早在商周时期和春秋战国时期的文学作品中便有所体现了。《易经》中提及的“上下无常,刚柔相易”,书中的“上”与“下”和“刚”与“柔”指意不明,存在着表意不清、拿捏不准和不可量化的模糊界限。如《道德经》第四十二章中“道生一,一生二,二生三,三生万物,万物负阴而抱阳,冲气以为和”。该句中的“三”代表着“道”和“万物”,同时“三”表万物之起源,有表示万物之总和之意。“三”实则是一个虚数,一个虚词。又如,《论语·公冶长》里面的一段话:“季文子三思而后行。子闻之,曰,斯可矣”。该句话中的“三思”,一部分学者认为是指“思危”“思退”和“思变”三思,更多学者则认为,“三思”中的“三”实则为虚词,而“三思”是一个虚指概念,是一个模糊的表达,是指“周密的思考”。再如“举头三尺有神明”中的“三尺”以及古代十六进制的“半斤八两”的货币计量法(该计量方法一直沿用至50年代被政府取消)。现今“三尺”和“三尺为一米”的说法已经渐渐淡出当代年轻人的“视野”,反倒是频繁出现于一些文学作品中,而“半斤八两”一词也已失去原来的重量计量单位的使用范畴,现在常常用来形容人,当描述一个人能力一般时,指对方与自己能力相比“半斤八两”,一般无二。“半斤八两”与“以五十步笑百步”亦有着异曲同工之妙。
因此,综合以上案例可得出这样的结论——古人已经早早地意识到了模糊语的概念以及模糊语的使用。但是,我们也发现,中国古人对于模糊语的认知几乎只停留在表层,对模糊语现象及其产生的深层研究几乎是空白的。亦发现中西方学者对模糊现象和模糊语的研究由来已久,双方学者从理科范畴的数学逻辑学、工科类的电子工程学到人文社科类的社会语言学和心理语言学等方面,均对模糊语进行过定义与解释,可谓百家齐放,却也出现百家之言的境况。近代以来,伍铁平教授(1999:67-78)采用定性的语言学方法,运用多种语言的词(字)对比来研究和解释语言的模糊性以及模糊语言的产生和运用规律,揭示了不同语言在模糊性方面的共性和差异、继承与变革。学者苗东升在其文章《论模糊性》(自然辩证法通讯, 1983,5)中从哲学的高度把失误的模糊性概括为“事物类属的不清晰性”和“事物形态的不确定性”。其他学者诸如何自然从语用学的角度进行研究,孙连仲和张乔则从语义学的角度对模糊语言进行不同层面、不同角度的探讨。综上,国内学者对模糊语及语用模糊现象的研究亦有所继承与发展。
三、跨文化交际中的语用模糊
引起跨文化交际失败的最根本的原因是因为中国和西方国家的文化价值观存在差异。例如母语为英语和母語为汉语的跨文化交际者由于长期生活在不同的自然环境、物质环境和文化经历,在双方的交际过程中,这些交际者势必会外化出独具特色的带有民族色彩的文化价值观。换句话说,价值观是一个民族文化的外化与浓缩,语言的组织与表达方式受价值观的变化而变化,而模糊语又是语言表达的方式之一,因而可以推导出在跨文化交际中,交际者的模糊语使用与否、使用频率皆受其文化价值观的影响。
(一)思维方式差异
中国传统文化自古教导后辈要谦卑礼让、宽厚待人、严于律己,而西方文化因为崇尚自由与天性,注重个人主义,弱化集体主义。同时,中国与西方国家就思维方式相比较而言,在回避不确定性方面扮演着高回避的角色。故中国人在话语交际时常常会采取逃避的策略,采用更多的模糊语来规避风险,以期更好地保护自身的“面子”。举一个典型案例,2005年电影《面子》在中国台湾上映,该片讲述了女主薇儿(Wil)是在美国长大的中国女孩,她可以接受大多数西方习俗和价值观。眼看着女儿工作顺利且事业有成,却还没有交男朋友,薇儿母亲便开始四处张罗,给女儿介绍男性朋友认识。然而,母亲并不知道,私下里,女儿曾遇到一位迷人的女孩——美国芭蕾舞演员薇薇安(Vivian),她很快就被薇薇安所吸引,自然而然地两人开始接触并渐渐坠入爱河。但是由于女主具有中国固有的个性,她从不敢公开承认两人的恋爱关系,这让薇薇安感到非常感伤和失望。以下是女主薇儿和薇薇安在机场分手时的对话:
薇儿:薇薇安,等等我!
薇薇安:我现在急着赶飞机!
薇儿:等等,别走好吗,再给我一次机会可以吗?
薇薇安:我已经给很多次机会你了,我一直在等你。
薇儿:等我稳定下来后,找到合适的时间,我会向我
妈妈公开我们的关系的。
薇薇安:薇儿这不是时间问题,你要跟着自己的心走。
薇薇安:吻我,就在这机场里,当着陌生人面,吻我!
薇儿:薇薇安……(薇薇安伤心地离开了……)
通过分析该案例可知,受中国传统文化影响,女主薇儿从小便耳濡目染父辈们的婚恋观,潜意识里对自己和女朋友的“女同”关系耻于出口,也不敢承认。故而有了上面一幕。因此,从本质上说,薇儿不敢承认自己的女性伴侣是因为中国人与西方人存在着的思维方式上的差异。
(二)语言表达差异
在跨文化交际活动中,中西方交际者除思维方式不同外,语言表达差异亦经常出现。由于中国人的委婉含蓄,在接受邀请或得到别人好意的时候,会产生一种奇怪的推脱现象。该现象表面上带有推脱之义实则表达拒绝的含义。因此,在跨文化交际过程中,交际双方常常会因为语言表达的不同而产生误解与误读,进而影响跨文化交际活动的有效进行。例如在接受礼物、表明歉意和拒绝他人等社交场合,英语交际者的做法、言语表达往往是直截了当、旗帜鲜明的,而汉语交际者则常常含糊其词、模棱两可的,且后者往往习惯于通过使用模糊语来向对方传达谦虚、礼貌、客气等用意。以下面的例子来做说明:(某校中国书法课堂上,甲是美国学生,乙是中国学生)
甲:来,看看,我的这个“朋友”写得怎么样?
乙:(看了一眼甲的毛笔字)
乙:看着挺不错的,但我恐怕没有艺术鉴赏细胞。
乙:要不,我们去看看别人的书法,如何?
(一边说一边往隔壁外国学生走去)
细品该语境下,乙对甲毛笔书法做出的评价可知:①甲提出问题,乙来评价其画作。②从甲的心理需求角度来推理,甲肯定是想得到乙的正面评价,但乙前半句话的评价是肯定的,后半句评价是前言不搭后语的,不着边际的。③乙的评价表面看起来带有肯定的语气,实则已经表达了其对甲毛笔字的“不认可”。虽然该例子仅有简短的三句话,但是我们已经知道在乙的回答中模糊语“我恐怕没有”是语境变化的暗示语,如果甲在这种弦外之音的语境中没能够理解乙话语的真实用意,甲可能继续根据自己的错误理解进行第二轮提问,那么这样的交际行为明显是失败的。换句话说,在交际活动中如果交际者不能从中有效地寻找到弦外之意的语境关联,得到话语背后的言外之力,就会错误地理解说话人的意图,导致交际失败。
四、结论
在跨文化交际中,由于中西文化存在差異,常常导致跨文化交际失败,深层原因是中西方在思维方式和语言表达存在着本质差异。通过分析,得出这样的结论:在跨文化交际过程中模糊语的恰当使用能够有效避免交际中造成的语用失误,进而起到谦虚、礼貌和保护“面子”等作用。因此,在跨文化交际的过程中,交际双方要根据不同文化背景做出合理的推理,通过分析动态的语境变化,解读会话的言外之意和真实意图,进而促进跨文化交际活动的顺利进行。
参考文献:
[1]伍铁平.模糊语言文学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:67-78.
[2]苗东升.论模糊性[J].自然辩证法通讯,1983,(5).
[3]何自然.语用学与语言学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.