《伊势物语》今昔考

2020-09-10 07:22高亮
今古文创 2020年43期
关键词:译本

【摘要】 基于中山大学古典学研究会的研读成果,本文结合嵯峨本、《日本古典文学全集》,以及现代汉语译本建立平行语料库,在比对过程中完成《伊势物语》的今昔考察。

【关键词】 嵯峨本;译本;平行语料库

【中图分类号】H36           【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)43-0091-02

基金项目:本文系教育部社科青年基金项目(项目号20YJCZH142)广东省社科一般课题(项目号GD19CYY21)和中国博士后面上基金项目(项目号2019M653250)的阶段性研究成果。

关于《伊势物语》的成立、版本以及背景,冀烨已完成相关论述。现在已知,嵯峨本作为现存的保存完好的活字版本,是作为古本考察对象的首选项。另外, 《伊势物语》的汉译本,现存完整的版本有四部,作者分别为丰子恺、唐月梅、张龙妹和台湾的林文月。本文将在历史的纵轴上考察嵯峨本与《日本古典文学全集》;在现代汉译本的横轴上纳入丰、唐、张、林四个版本,建立古今——日汉平行语料库,通过比对展开对《伊势物语》的研读。

一、翻刻

以《伊势物语》第二十八段、二十九段为例,嵯峨本的内容如下图所示。在这个基础上,首先进行翻刻工作。第二十八段的名字是『あふごかたみ』,第二十九段的名字是『花の賀』。

【あふごかたみ】

① 昔以呂己濃三奈利介類女以天ゝ以尓介礼盤

昔いろこのみなりける女いてゝいにけれは

② 奈止天加久安不己可多三尓奈利仁介无

なとてかくあふこかたみになりにけむ

③ 水毛良左之止無須比之毛能越

水もらさしとむすひしものを

【花の賀】

① 無可之春宮乃女御乃御加多能者奈乃賀仁

むかし春宮の女御の御かたのはなの賀に

② 女之安徒計羅連多利希留耳

めしあつけられたりけるに

③ 花尓安可奴奈計希盤以川毛世志加止毛

花にあかぬなけきはいつもせしかとも

④ 氣不乃己与比仁ゝ留止幾八奈之

けふのこよひにゝるときはなし

与嵯峨本相异,《日本古典文学》对于第二十八段、第二十九段整理如下

【あふごかたみ】

むかし、色好みなりける女、いでていにければ、

などてかくあふごかたみになりにけむ水もらさじとむすびしものを

【花の賀】

むかし、春宮の女御の御方の花の賀にめしあづけられたりけるに、

花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日の今宵に似る時はなし

将两段内容导入平行语料库观察,使用Excel导出,可得表1。

通过标记与比对,可发现,嵯峨本没有浊音标记,重复符号ゝ多用,而汉字的使用呈现以下特征:

古用今不用:昔

今用古不用:色好み、御方、嘆き、今日、今宵、似る、時

古今通用:春宮、女御、女

无规律:花

二、现代语译

《日本古典文学》对于二十八段、二十九段,有如下现代语注释:

【あふごかたみ】

昔、色好みであった女が、男の家を出ていったので、男が詠んだ歌、

どうしてこう逢うことがむずかしくなってしまったのであろう。

水ももらさない仲でいようと、堅く約束して愛しあっていたのに。

【花の賀】

昔、春宮の女御のもとで催された花の賀に、召し加えられたときに、男が詠んだ歌、

花に心を残して別れる悲しさは、いつの年にも覚えたものですが、

今日の今宵はいままでにも似ず、とりわけ悲しい思いがいたします

在第二十八段中,「色好み」指的是「情事を好んだ女」,意即“多情女子”;「逢う期難み」意思是「あう時が得がたいこと」,即“相见时难”;这是一个双关语,「あふご」也指扁担,「かたみ」指扁担挑起来的筐。「むすびし」意思是「契りを結んだ」,即“情真意切”。因为和歌后句提到了“滴水不漏”的“紧密关系”,但如果使用竹篮打水,结果也只能是一场空。

在第二十九段中,「春宮」指的是侍奉春宫(皇太子)的生母的女官。疑似指向二条皇后。二条后名叫高子,是侍奉清和天皇的女官,也是后来阳成天皇(当时的皇太子贞明亲王)的生母。「御方」也可解释为「御殿」、「御許」。「賀」指的是四十岁以后,每十年一次的祝寿活动。「花の賀」意即在樱花盛开时节举办的祝寿活动。「あづく」意思是「加えさせる」,小句可解释为「お召し加えにあずかったときに」。「花にあかぬ」是「まだまだ花を見ることに満足せぬ、もっと見たいの意」观花观不够之意,实质指的是咏歌男子在表达自己对二条后的思念。

三、现代汉语译本调查

在日语现代语译解读基础上,将现代汉语四部译本导入平行语料库。得表2。

通过观察汉译本平行语料,发现如下问题:

1.“风情女子”未能很好地译出。丰译本未译。林译本、唐译本译为“风流”,张译本译为“好色”。

2.“无可奈何”与“无计可施”以及“厌恶”“厌烦”是后来译者附加的部分。

3.对于“二条后”(高子)的身份解释,丰译本译出但语焉不详,林译本太简练,唐译本翻译错误,张译本所译不够清晰。事实上相传“二条后”和咏歌男子在之前,是有一段恋情的。

四、试译

在分析整理的基础上,中山大学古典研究会对此段落进行试译,内容如下:

竹篮打水一场空

从前,因为有位风流的女子离开了她男友的家,所以男人咏了一首歌曰:

相见缘为便宜事,会卿蓝桥竟难成,

两情缱绻昨宵梦,海誓山盟今日空。

遥忆戏言余若担,卿如懿筐伴随行,

共结赤绳盛水平,不使清霖漏途径。

贺花寿

从前,有位男子,受邀参加在东宫女御处举办的赏花寿宴,咏歌一首曰:

岁岁花开艳何极,顷刻樱落意难息,

此恨便作经年苦,今日今宵最难提。

五、结语

本文使用平行语料库的研究手段,对《伊势物语》的第二十八段、二十九段展开了今昔考察,并在此基础上整理试译。

参考文献:

[1]本阿弥光悦,角仓素庵.伊势物语(嵯峨本)[M].东京:国立国会图书馆,1609.

[2]小岛宪之等.新编日本文学全集[M].东京:小学馆,1995.

[3]钱稻孙译.伊势物语[J].艺文杂志,1942.

[4]林文月译.伊势物语[M].南京:译林出版社,2011.

[5]唐月梅译.伊势物语图典[M].北京:中国文联出版社,2014.

[6]丰子恺译.伊势物语[M].上海:上海译文出版社,2011.

[7]张龙妹,邱春泉,廖荣发.日本和歌物語集[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[8]冀烨.基于平行语料库的《伊势物语》译本考察[J].今古文创,2020.

作者简介:

高亮,男,黑龙江齐齐哈尔人,2013年起就读于中山大学日语语言文学专业,现就职于广州工商学院,讲师。研究方向:日本文学。

猜你喜欢
译本
英译汉中第三人称代词的翻译研究
《老子》中译本的社会历史语境因素分析
从生态翻译学角度分析《天净沙?秋思》的两个译本
浅议“文化自觉”基础上的创造性叛逆
专题前言:理解译本
从女性主义视角比较研究《名利场》两个汉译本中女性意识的体现
陆机《文赋》的抄本及译本考述
后来未必居上