试析新媒体技术快速发展背景下我国翻译市场的发展方向

2020-09-06 03:47裴凌云
科学导报·学术 2020年77期
关键词:新媒体技术

裴凌云

【摘  要】近年来,随着全球化与新媒体技术的快速发展,市场对机器翻译的需求日益增长,多种翻译软件层出不穷,基于互联网的翻译技术也日趋成熟,翻译行业语言服务方式发生了巨大变化,人工翻译与机器翻译之间产生了强烈的碰撞。本文试从翻译市场现状,人工翻译与翻译技术各自的利弊,以及译者与翻译技术的关系中对未来我国翻译市场的发展方向做出一定的推测。

【关键词】新媒体技术;人工翻译;翻译技术;翻译市场

一、引言

进入21世纪之后,人类逐步迈进信息化时代,计算机技术得到长足发展,全球化、信息化趋势已然形成,翻译市场迅速演变成为一个全球市场。①而在其中出现了计算机辅助翻译技术,即CAT技术,该技术是指辅助译者进行翻译活动的计算机工具,包括电子词典、搜索引擎、術语库等工具。相比于人工翻译,CAT的成本要低很多。因为人工翻译需要专业翻译人员进行翻译工作,在成本上花费更大;使用CAT技术进行翻译的流程也更简单快捷,在翻译时间的把控上能进行较为精准地估算,同时其软件中囊括了大量的术语库,可以说,CAT技术有效地提高了翻译的效率与质量。CAT技术的种种优越性给人工翻译市场带来了极大的挑战,迫使翻译市场发生了巨大变化,然而CAT技术的出现也为翻译市场带来了一些问题,扰乱了行业秩序,翻译市场的发展方向在一定程度上需要进行转向。本文试从翻译市场现状,人工翻译与翻译技术各自的利弊,以及译者与翻译技术的关系中对未来我国翻译市场的发展方向做出一定的推测。

二、翻译市场现状

无论从哪种视域角度来看,翻译活动都与其所处的时代背景息息相关。当今世界已经进入了信息时代,全球化、人工智能以及新媒体技术快速发展,人工翻译和翻译技术发生了猛烈碰撞,翻译的方法与标准、翻译市场的发展方向等都产生了变化。

公众号“译·世界”在今年3月11日发布了一份报告,该报告为译者Joanne Chou基于多方调查数据,对2021年翻译科技与产业趋势所作。根据Global Market Insights 报告,在全球化的背景下,在2020到2026年,机器翻译市场规模的复合增长率将高达17%。国际高校交换生交流、线上远距工作方式发展等,都会助长市场对机器翻译的需求。同时,近年来各种翻译软件已然盛行,如百度翻译、有道翻译、谷歌翻译等在线机器翻译引擎为大众所熟悉,更有Trados等高阶工具充斥在专业翻译领域。翻译技术日益成熟,翻译机器越来越强大,其翻译的水平在某程度上接近于人工翻译的水平,甚至有些时候高于初级译者水平,极大地挑战了后者,翻译工作的“科技化”趋势愈加明显。香港翻译学会会士周兆祥在他的《翻译与人生》中曾指出:“随着通讯科技和人工智能的发展,翻译工作越来越跟先进科技产品结合,如语篇处理、资料库咨询检索、电子词典、桌面出版等设备,在欧美社会早已普遍用在各种翻译工作之中,大大提高了生产力、可靠性、一致性、印刷质量。译者自己翻字典、摇笔杆的时代快要成为历史,电脑盲的译者再难有立足之地。”

在这样的时代背景下,语言服务行业,尤其是翻译行业,对译者提出了新的更高的要求。当代社会的译者如若不能兼顾技术与专长的话,很难在愈加综合化的市场中占有一席之地,将出现机器翻译“一家独大”的场面,大大提高了各种CAT工具在市场中的出现频率,CAT工具被广泛使用,甚至是被滥用:由于CAT技术有效地提高了翻译的效率与质量,在一定程度上降低了成本、节省了时间,因而在市场和商业利益的驱使下,滥用翻译技术的情况越来越普遍,严重违背译者伦理,一定程度上影响了市场行业秩序;同时,此时市场对专业译者的需求正在减少,专业译者的价值逐渐减小。然而最糟糕的并不在此,而在于很多人并没有意识到这一点。可以说,翻译市场此时需要发生一定的转向了。

三、人工翻译与翻译技术各自的利弊

翻译技术的出现大大提高了翻译的效率与质量,用先进的工具改变了“作坊式”的工作方式,让翻译从机械的、繁重的劳动中解脱了出来,将主要精力集中在提高翻译质量上。②当然,翻译技术也存在着一定的局限性。计算机毕竟是一种机器,一旦计算机或翻译程序出现问题,翻译工作就只能立即终止。这种情况虽然很少,但如果一出现,将会造成重大影。更重要的是,机器翻译始终没有人工翻译那么智能,准确性与灵活性仍有待商榷。当面对一些较为复杂或是带有特殊含义的文本时,机器翻译的翻译准确性将会大打折扣。同时,正如前文所说,翻译技术的广泛使用也可能导致其的滥用,扰乱了行业秩序。

而与CAT工具相比,人工翻译目前处于较为弱势的状态,最为显著的一点便是耗时久、效率低。但其仍有存在的必然性,这正是在于人工翻译是活的,机器是死的,机器翻译有时并不能理解语境,翻译出来的语句缺乏实用性。人工翻译就可以更好地理解具体的语境,从而进行翻译。另外,人工翻译针对性更强,它能够依据具体的翻译语种,理解源语言与目标语的差异,设计更好的翻译方案,为客户提供最佳的翻译服务。

四、译者与翻译技术的关系

总而言之,虽然机器翻译确实可以代替译者完成一些翻译任务,译者只需检查并改正其中出现的小错误即可,但对于一些对文体风格有明确要求、带有强烈感情色彩、涉及跨文化交流等的翻译任务,机器翻译还是不能代替人工翻译。在翻译实践过程中,我们应当明确翻译主体,翻译应是“机助人译”的过程,而不是“人助机译”,真正高效的翻译应是在人与机器的“融合与合作”中进行的。

五、结语

正如张顺泰曾说的那样,机器翻译的出现带来的既是冲击与挑战,也是融合与机会。人工翻译与翻译技术并不是水火不容的关系,良好的市场发展离不开两者的相辅相成,在翻译实践中应将两者明确分工,同时精进双方,使两者融会贯通,实现翻译行业良性的产业化。

参考文献:

[1]樊军.译者与翻译技术转向研究[M].北京:科学出版社,2017.3

[2]刘艳梅,陶李春.“翻译+技术+专长”的语言服务人才培养探究——以南京邮电大学MTI教育为例[J].英语广场,2021(13):84-86

[3]田传茂.中国翻译市场发展60年研究[M].北京:中国社会科学出版社,2019.3

[4]谢莉.全球翻译行业的历史与现状[J].中国翻译,2006(4)

[5]张顺泰.浅析机器翻译与人工翻译的碰撞与融合[J].哈尔滨职业技术学院学报,2021(03):128-130

注释:

①参见谢莉《全球翻译行业的历史与现状》,《中国翻译》2006年第4期。

②参见樊军《译者与翻译技术转向研究》,科学出版社。

猜你喜欢
新媒体技术
新媒体技术让博物馆教育、互动更加生动有趣
大数据、新媒体技术在广电中的应用和前景简析
新媒体技术对视觉传达设计的影响及其发展研究
利用新的广电媒体技术带动广电事业发展
新媒体技术在新闻传播行业的发展应用
新媒体技术在“形势与政策”课程教学中的应用探索
浅析网络直播平台的发展
新媒体技术与戏剧艺术的融合研究
新媒体技术对博物馆信息传播产生的影响
新媒体新技术在数学教学中的辅助教学功能