从语境关系顺应看《他是龙》的字幕翻译

2020-09-06 13:58李汶蔓
文学教育 2020年8期
关键词:顺应论字幕翻译

内容摘要:顺应理论对影视作品字幕的翻译具有重要指导作用。本文以2016年广受好评的俄罗斯电影《他是龙》的字幕翻译为语料,以维索尔伦顺应论中的语境关系顺应为理论基础,从语言语境和交际语境两个层面着手,详细分析了俄汉语在这两种语境中所体现的语言选择过程,旨在探索在俄语字幕翻译中实现语境关系顺应的翻译策略和方法。

关键词:顺应论 语境关系顺应 《他是龙》 字幕翻译

一.引言

近年来,中俄双方交流日益密切,在文化影视层面交流的作品更是不胜枚举,于2016年夏天在中国内地上映的奇幻爱情电影《他是龙》,受到了中国众多影迷的一致好评,这不仅得益于影片極高的观赏价值,还在于其精准的字幕翻译,使观众真切体会到原汁原味的异国文化。笔者运用CNKI对“他是龙”进行检索,相关期刊文章3篇,其分别从影视内容、叙事技巧及文化背景层面进行解读,另有1篇口译翻译报告运用翻译功能对等理论解读其同传过程,尚未发现从语用学角度分析的文章。因此,本文将《他是龙》作为研究语料,从维索尔伦顺应论中的语境关系顺应角度出发对其进行探索分析。

二.语境关系顺应与电影字幕翻译

1999年,比利时安特卫普大学教授、语用学家、国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦在其专著《语用学新解》中提出了顺应理论,并阐明语言使用的过程就是语言选择的过程这一观点,说明语言具有变异性、商讨性和顺应性的特点。根据语用综观说和顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。 维索尔伦认为语境顺应是其中一个重要的研究维度,其著作《语用学新解》的第三章详细介绍了语境关系顺应,定义其为“语言使用过程中语言的选择必须与语境顺应”,并将语境划分为语言语境和交际语境,这说明语境伴随着语言使用的过程而产生,并且与语言选择的过程相互作用。

翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是一种跨文化交际行为,因此翻译的过程也是一个连续进行语言选择的过程。从语境顺应的角度来看,翻译是一个对原语的语境和语言结构作出动态顺应的过程。译者需要根据原语语境积极主动地选择目标语,准确传达原语中的语用意义,从而实现语境间最恰当的语言转换过程。电影作为文化信息传递的媒介,其字幕体现了丰富的文化内涵,因此译者需要深刻理解所译影片的故事内涵、充分考虑原语与目标语中的文化差异,在语境顺应的基础上实现不同文化间的有效理解和交流。

三.语境关系顺应在《他是龙》字幕翻译中的应用

电影本身承载着丰富的文化内涵,译者需要在《他是龙》字幕翻译时充分考虑俄罗斯独特的文化背景及语言习惯,并选择可对应的汉语表达或是加以文字注解,以此来实现汉语受众对于影片的深入理解。下文将依据维索尔伦对语境的划分方式,从语言语境和交际语境两个层面具体分析其字幕翻译在语境关系下的顺应。

(一)语言语境

语言语境,即我们通常说的上下文,主要包括三个方面的内容:篇内衔接)、篇际制约和线性序列。在进行电影字幕翻译过程中,篇际之间是经由电影故事呈线性序列一一贯穿,因此语言语境的顺应就体现在语音、词汇和句法的顺应了。

1.语音顺应

俄语影视字幕中语音的翻译通常表现为将原语音节转换为对应目标语音节或文字的过程,并多用于人名、地名的翻译。如《他是龙》中的人名“Игорь”、“Мирослава”、“Мира”、“Арман”等依据俄汉人名对照表、运用音译的方法译为“伊戈尔”、“米拉斯拉娃”、“米拉”和“阿尔曼”等。

《他是龙》语音字幕翻译中还运用了将俄语文化内涵带入汉语文化背景进行等效转换的方法,集中体现于其影视歌曲中的第一句:Баю–баю–бай,ветер,ветер улетай.(摇啊摇啊摇,风儿 风儿 轻轻吹)。影片中女主在安抚男主睡觉时会轻哼这首歌曲,与汉民族中的摇篮曲极其相像,因此感叹词“баю、бай”可以等效译为“摇啊摇”,增强了汉语受众的亲切感。

2.词汇顺应

词汇顺应是指翻译过程中原语与目标语间在词汇层面的不对等造成词语空缺而进行的字幕调整。因此译者需要依据影片具体的情节语境进行语言选择,从而使目标语恰当地表现出原语的文化内涵意义,并使观众能够理解和接受。

例1:Вы говорите драконы, а мы говорим рожденные с пепла.

你们称我们为龙,我们称自己为“浴火重生”。

例2是男主向女主介绍自己身世的场景,原文使用的是“рожденные спеп

ла(生于灰烬之中)”,译文则在理解原语涵义的基础上顺应了汉语的文化和情景语境,将其译为“浴火重生”,不仅生动形象地阐明了男主身世,而且更加容易地使观众理解并加深记忆,这也是该部影片能够受到汉语观众喜爱的原因。

例2:Ты что каркаешь передсвадьбой,хочешь, чтобы тебя дракон утащил?

马上就要出嫁了,你还在这乌鸦嘴,你想被龙抓走吗!

каркать译为“(乌鸦)哇哇叫;说不吉利的话”,在此译者转译为极富中国特色的俚语“乌鸦嘴”,顺应了汉语文化语境并使译文显得更加简明和地道,同时使剧情变得更加生动有趣。

3.句法顺应

俄语与汉语分属不同语系,其构词造句的规则和方式也全然不同。因此在翻译俄语电影字幕过程中,译者应当顺应俄汉语在句法层面的差异,灵活调整句子结构,使译文更加符合汉语表达习惯。《他是龙》中主要采取的翻译方式有增译法、语序调整和反句正译等,如:

例3:Жили наземле люди,и не было у людейсчастия.

曾经 那片土地上生活着一群不幸的人。

该句直译为“曾经生活在土地上的人们,他们都没有幸福”。通过对比可以看出,照搬俄文特定语序的译文违背了汉语表达方式,因此译者将其否定成分进行调整,使其十分贴合汉语语境并更加符合汉语受众的表达习惯。

(二)交际语境

交际语境包括语言使用者、心理世界、社交和物理等因素,这些因素会不同程度地影响交际形式的选择和语言的选择。下文将详细分析《他是龙》电影字幕在心理世界、社交世界和物理世界这三个因素上的体现。

1.心理世界

维索尔伦把心理语境的顺应看作语用学研究中順应论的重要因素。 心理世界主要涉及交际者的性格、情感、信念和意图等认知与情感因素,因此在字幕翻译时需要顺应原语与目标语双方的心理世界,以使译文的语言选择更加贴切。

例4:Можетсердце твоё молчит,потому что утебя его нет?

你是铁石心肠还是根本就没长心?!

俄语原文的表达方式为“或许你的心在沉默,因为你根本就没有”,而在汉语中正好有同等意义的固定说法,这使得译文在表现原文场景的基础上恰当地传达出说话人此刻的愤怒,十分符合汉语受众的表达习惯并更加顺应其心理世界。

2.社交世界

社交世界指社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则,在这里交际者的言语行为受到社会和文化规范的制约。中俄双方在社会交际言语行为准则方面具有一定差异,因此在俄汉字幕翻译时需要进行恰当地语言选择,以顺应观众的社交世界。

例5:Это не игрушка,Мира,это навсю жизнь.

(婚姻)这不是开玩笑,这可是终身大事。

例句中姐姐劝告女主“это на всю жиз

нь(婚姻将伴随一生)”,译者在进行语言选择过程中选择了更加贴合中国长辈们非常传统的说教方式“这可是终身大事”,顺应了汉语受众的社交世界,增强了观众的影视剧情代入感与共情感,同时提升了观众对于后续波折剧情的好奇感。

3.物理世界

物理世界主要包括时间和空间的指示关系,也包括交际者的身体姿势、手势、外表形象、心理特征等。物理世界体现了事物的客观存在,俄汉语对物理世界的描写方式不尽相同,因此译者需要依据真实语境调整目标语表达方式,来顺应原语与目标语观众的物理世界。《他是龙》字幕中并未主要体现物理世界方面的顺应,因此可举案例不多。

例6:В белый цвет облечена,точно в саванестоит.На покой обречена,свадьбыолокол звенит.

她通身纯白,仿佛穿着白色的殓衣。她注定死亡,婚礼的钟声回响。

该句主要表现了物理世界中的外表形象特征,原文中运用对仗形式简明地描写出新娘们的外貌及凄惨命运,译文同样选用对称句式进行情景阐述,生动形象地表现出新娘们在被作为祭品供奉给龙之前的无助、绝望与凄凉,顺应了俄汉语固有的情景语境,更加充分地强化了汉语受众的观影体验。

四.结语

电影作为一种文化传播与交流的载体,其字幕翻译发挥着重要作用。本文认为,电影字幕翻译必须对语境关系做出顺应。通过实例分析可以发现,译者在字幕翻译时必须充分考虑两种语言文化间的差异性和互通性,对多种语境做出动态顺应,尽量选择贴合原语涵义并符合目标语表达方式的译文。由此可见,顺应论作为一种理论工具,为电影字幕翻译工作提供了强有力的理论基础,为众多翻译工作者提供了可靠的理论指导。

参考文献

[1]何自然,于国栋. 《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语, 1999(04):432.

[2]孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文学,2011(21):140.

[3]维索尔伦,著.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿,译.北京:清华大学出版社,2003:23.

[4]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006(03):88.

[5]钟文.语境顺应与语用翻译[J]. 学术界,2011(11):166.

(作者介绍:李汶蔓,解放军信息工程大学洛阳校区在读研究生)

猜你喜欢
顺应论字幕翻译
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
顺应论视角下的广告语言模因研究
基于顺应论的跨文化交际过程中的文化顺应研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
顺应论视角下女性消费品商标翻译
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换