刘春颖
摘 要:
一、尤金·奈达的功能对等理论
译者的翻译基于尤金·奈达的功能对等理论。所谓功能对等,是指翻译不追求文本的机械对应,而是追求两种语言之间的功能对等。它应该在意义和风格上接近原作。简言之,要实现和传递这一意图。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等。
在奈达的功能对等理论出现之前,“直译”或“意译”与“归化”或“异化”一直存在争议。功能对等理论的出现为翻译评价和翻译实践提供了新的标准,具有重要的指导意义。它不仅是一种新的翻译标准,而且是一种新的翻译理论原则。(马会娟,苗菊,2009)
因此,我将采用增译法,减译法,意译法,归意法和词性转换法翻译Moving Forward这篇新闻报道。
二、翻译过程中的障碍
在翻译过程中,作者遇到了许多问题,作者将其归结为以下主要困难:
(1)标题的翻译是否需要直译。
(2)虽然文章总体并不难,但涉及到巴基斯坦政党的缩写,如PPP、PTI、PML-N,并澄清了这些政党的性质;这类词的翻译需要获得相应的信息;人们普遍认为,基本规范需要在音译的基础上得到满足。
(3)中英两种语言风格不同,词到词的翻译是行不通的。因此,当有长句时,要仔细分析句子成分,调整和重组单词或句子的顺序,达到句子简洁流畅的目的。
(4)一些特殊术语的翻译,如“联邦前部长”、“医疗和教育”、“经济适用住房”、“极端主义”、“中巴经济走廊CPEC”、“战略研究所”等,翻译专业准确。
在做了一些翻译之后,我深深的感觉到翻译前的准备是必不可少的。首先,参考书是必不可少的。无论是阅读文献还是翻译,都有不清楚的词语或知识点需要立即检查。我推荐陆谷孙的《英汉词典》和在线翻译,比如谷歌翻译或百度翻译。另外,如果文章的体裁是新闻,可以查阅一些新闻翻译理论并加以应用。
三、翻译方法
(一)增译法
例1:Moving Forward(标题)
译文:中巴关系继续向前。如果直译的话则是“继续向前”,这种翻译让标题指代不明,缺少主语,令读者费解。根据原文表达的意思,译者采用增译法,增加了主语“中巴关系”,意思更加清晰明了。
例2:The scene for many Pakistani people old enough to remember may have evoked a similar moment that took place back in 1992 when Khan,the captain of the Pakistani national cricket team,led the country to victory at the Cricket World Cup.Following his win in the general election,Khan will be responsible for leading his country,rather than its cricket team.
译文:这一幕让许多巴基斯坦人民铭记,也回想起了1992年发生的那件振奋人心的大事。在那一年,可汗擔任巴基斯坦国家板球队队长,并带领国家队赢得世界杯。赢得大选后,他将继续担负起领导国家的重任。
1)When引导定语从句,译者将它处理成“在那一年”,是文章更加通俗易懂。
2)the captain of the Pakistani national cricket team 作Khan的同位语,这里要用增译法,增添the captain的对应动词“担任”,是语句更加通顺,并与后面lead形成呼应。
(二)减译法
例1:When the final result of Pakistans general election was announced on July 26,the streets and squares in the countrys two major cities Islamabad.
译文:7月26日,巴基斯坦的大选结果公布。伊斯兰堡和卡拉奇两大城市的大街小巷挤满了人群。该译文采用了减译的方法。将in the country省略不译,前文有提到巴基斯坦,所以再译出来会出现冗杂现象。
例2:the PTI has already ruled for five years,police corruption has been greatly reduced,health-care and education have been planted to improve the environment.
译文:在PTI管理开伯尔帕赫图赫瓦省五年里,警察腐败现象大大减少,卫生医疗和教育也得到积极改善。该句中的to improve the environment可以省略不译。“警察腐败现象大大减少,卫生医疗和教育的改善”都是对improve the environment的体现。
(三)意译法
例1:Although admitting that she doesnt care much for politics,Minal Neel,a student from the Shaheed Zulfikar Ali Bhutto Institute of Science and Technology in Karachi,said that she is very happy with the outcome of the election after voting for the PTI.We want to give Imran Khan a chance to serve the country and he deserves it,” the 22-year-old told Beijing Review.
译文:22岁的卡拉奇女孩儿就读于卡拉奇佐勒菲卡尔·阿里·布托科技学院。她在接受《北京周报》时说到,她承认她并关心政治,但是在为PTI投票后的选举结果非常满意。“我们希望给Imran Khan一个服务国家的机会,这是他应得的。”根据句子特点,这是两句话,为了使句意清晰易懂,译者将两句话揉成一句话,并将“22岁”移到第一句话中作定语。避免在后半句的译文晦涩冗余。
例2:the July 25 vote was rigged by the military and vowed to vote together alongside several smaller parties to block Khans election as prime minister in parliament.
译文:一再指责7月25日的投票被军方操纵,并声明联合几个小型政党投票,以阻止可汗当选为议会总理。巴基斯坦议会似乎正在形成一个大型反对派联盟。译者将alongside several smaller parties 与vowed 放在一起翻译为“声明联合几个小型政党”。
例3:I see no reason for any concern that the Pakistan-China relationship will go down.In fact,it will go up.”
譯文:我认为没有理由担心巴中关系将会恶化。事实上,它会越来越好。译者将go down 译为恶化,go up 译为越来越好。go up/down的字面意思是上升和下降。但贯穿文章,应该讲go up/go down意译化。
例4:the PTI accords great value to China-Pakistan ties。
译文:巴基斯坦正义党PTI珍惜中巴友谊。ties原译为:纽带,此处译为“友谊”accords great value to固定短语,译为“重视,珍视,珍惜”,笔者认为不要生搬硬套,应该根据读者的习惯,译为珍惜中巴友谊。
(四)归译法
例8:When the final result of Pakistans general election was announced on July 26,the streets and squares in the countrys two major cities Islamabad and Karachi.
译文:7月26日,巴基斯坦的大选结果公布。伊斯兰堡和卡拉奇两大城市的大街小巷挤满了人群。其中将the streets and squares译为“大街小巷”,符合中国人的表达习惯。in the country在这里省译。
(五)词性转换
例9:In her view,Khan is charismatic and economically independent,without political baggage,and so he can fight against corruption in the country.
译文:在她看来,可汗具有超凡魅力,经济独立,没有政治包袱,所以他能够胜任于打击国家的腐败现象。charismatic,economically independent,without political baggage是三个并列的修饰短语,虽然它们结构不同,译者把economically independent译为经济独立,将介词短语转动词短语,使整个句子排列整齐,通俗易懂。
References
[1] 马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社:2009:4