英语翻译中笔译要点的分析研究

2020-08-11 09:20潘雅伦周立新
中国电气工程学报 2020年4期
关键词:相关分析英语翻译

潘雅伦 周立新

摘要:在英语翻译中笔译对翻译工作的质量有着直接的影响,可以说笔译是英语翻译中的重要组成部分。然而经过调查分析发现,近年来人们越来越重视口译的部分,想要改变中国式英语的说法。因此,随着对口译的重视,很多译者在口译上取得了很高的成绩。但是,忽略了笔译对翻译的重要影响。因此由于笔译作为译者的短板,會使得翻译的作品的质量受到严重影响。

关键词:英语翻译,笔译要点,相关分析

前言

近几年随着人们对口译的重视程度越来越高,因此使得很多译者的笔译水平比较低,从而使整个作品翻译的质量达不到要求,也不利于我国英语教学领域的发展。译者在笔译方面感到困难的问题主要是提笔忘词、翻译生硬等。因此,通过对这些问题的分析,寻找合适的进行笔译方法,提高作品翻译的质量,促进我国英语教学理念的发展。

一、英语翻译中笔译的常见错误

英语翻译笔通常分为汉译英和英译汉两种。现如今,英语笔译成为不同国家、不同地区之间相互交流的一种方式。通过对不同国家,不同地区的文化、书籍等进行翻译使我们更好地了解各个民族的文化和文化的差异。因此,对译者的笔译翻译水平的要求会越来越高。而在英语翻译中,笔译常见的错误是多种多样的。

首先,译者的实践能力较差。因为笔译翻译的练习比较,所以会在翻译的时候出现很多错误。比如,英语和汉语的表达方式不同,但是译者一般会首先采用自己熟悉的一种表达方式进行表达,就会造成翻译不到位,会使得最后的翻译效果较差。

其次,在此基础上,因为每个人之间的思维水平不同,对不同的事情的理解也就会不同。译者因为对词汇的理解能力不够,理解能力较低,就会造成很多逻辑性的错误从而使得最后的翻译效果较差。然而,形成这些问题的主要原因是由于译者对常识性的知识认识不到位,因此出现这些错误。

最后,译者在翻译的过程中会经常出现提笔忘词的现象。很多译者的口译水平非常高,但是在动手进行翻译的时候,就会出现提笔忘词的现象。很多单词,虽然认识但是拼写不出来,很难下笔,因此会导致很多英语单词拼写错误,最后影响翻译的效果。

二、英语翻译中笔译的要点分析

在英语的笔译中,首先要掌握大量的基础知识,在基础知识掌握牢靠的基础上,再进行学习翻译。而笔译在我国教育领域中出现的比较晚。

进行笔译时在掌握基础知识的前提下,还要根据社会的发展及时更新自己所学到的词汇的含义,掌握词汇最新的意义。比如,Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.一般人会翻译成“当你倒的时候,你不一定在外面。”但是,在这里句中引用的是拳击比赛中的规则来表达意思,在比赛中如果被对方击倒,但是在规定时间之内能够站起来,就还有成功的可能。因此这句话翻译为“遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。”

并且翻译时,首先要分析清楚作品的语言环境,准确理解词汇的意义,并且对语言中的语法关系等进行分析,以此为切入点进行翻译。最后要掌握语言环境中的深层意义,之后再进行准确无误的翻译。比如,Hestoleherawatch.错误翻译是“他偷了她一块表。”但是此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。因此,应该翻译为“他为她偷了一块表。”或者He was not that he had plenty of money.错误翻译为“他并不会很有钱。”但是,词句子中的it不代表that分句,只是一个普通的代名词,此类型句子中后面的it is是可以省略的,句子中的that=because,此句型的完整形式是It is not that...but it is that...it意为the reason。以上两种是因为语法关系混淆,导致不能准确分析出句中的成分,从而导致翻译不准确,严重影响翻译的质量。

三、促进英语笔译的有效措施

1.正确断句,切勿望文生义

在进行翻译之前,译者必须对整篇作品进行正确的断句。只有对作品进行正确断句,才能更加清晰正确的翻译整篇作品。而“望文生义”是在进行笔译中出现的最常见的一种错误。因为译者对词汇、句式等没有进行全面的理解,就造成在翻译中不能准确的翻译文章,因此影响翻译的质量。常见的断句有三种方法。

一是在句子的末尾处进行断句,在句子末尾处进行断句主要是用来总结或者阐述一些事物,然后总结结论。因此主要用在总结句型中。二是在句子的首部进行断句。在接近句首的地方进行断句,这种断句的形式主要用来在开头表达整个文章的观点或者进行详述。三是在句子的中部进行断句。在句子中间进行断句,在这样的形式下,文章的前半段的句子和后半段的句子分别表达不同的意思,因此,使文章更有层次感。

比如,Fight shy of the theoretical of approach to the learning of English.人们一般会选择直接翻译,翻译成“从理论上讲,学习英语的方法就是要战胜害羞。”但是,在句中“Fight shy of ”是习语,翻译为回避、避免。因此这句话翻译为“学习英语要避免只讲理论(而不注重实践)”。在这句话的翻译中,就是因为“望文生义”没有准确的理解整篇作品的意义,从而对这个句子的理解不到位,造成对句子的翻译有误,影响翻译的质量。

2.选用准确语言,逻辑错误不可犯

英语翻译中的笔译对译者的翻译的要求是很高的,因此在进行翻译时要做到科学、严谨,特别是在科技论文之中。比如,在科技论文之中,对于A lot of和many的使用方面,many显得更专业化,因此,对于many的使用就比A lot of 多的多。还比如,Individualism is the core of social values in the United States.由于逻辑错误,一般学生会翻译为“个人主义是美国社会文化准则的核心”。但是,因为在各个国家,词汇的内涵是不同的,在中国个人主义是带有贬义的词汇,而在美国“Individualism”是美国人的价值观念和人生观的核心,提倡人的自由。因此,不能等同中国的个人主义。准确翻译应为“个人的价值是美国社会文化的核心。”

3.严格选词,促进质量的提高

对于科技论文,它是与其它普通论文不同的,对译者的要求是非常高的。要求译者要撞我相关的专业知识,并且在翻译时逻辑要严谨。译者在进行笔译时,要求用词要专业,准确。对专业的词汇要进行准确的翻译。并且在进行翻译前,要整个文章看一遍,掌握文章的整体意思,然后再根据上下文,选择专业的相关词汇,提高笔译的质量。

结束语

综上所述,笔译在英语翻译中占有重要的比重。因此对译者的要求也就比较高,要求译者要掌握所翻译语言国家的基础常识,掌握足够的词汇量,要有严格的逻辑。通过对具体方法的运用,完全的摒弃错误的笔译方法。促进笔译的质量,提高我国的英语翻译的教育水平。

参考文献:

[1]张忆. 英语翻译中笔译要点的思考[J]. 青年时代,2018(2).

[2]郭明. 基于英语翻译中笔译要点分析[J]. 青年文学家,2016(21).

[3]王昕. 对英语翻译技术与方法的应用浅析[J]. 科教文汇,2018(9).

猜你喜欢
相关分析英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
糯玉米支链淀粉含量与蒸煮品质相关分析
海南红毛丹栽培品系果实矿质元素和品质指标的测定与相关性分析
城乡居民医疗费用的相关性与回归分析
宝鸡市区空气质量变化分析