浅析中西文化差异对商务陪同翻译准确性的影响和策略

2020-08-10 18:30孟德珩
卷宗 2020年16期
关键词:文化差异

摘 要:本文通过研究中西文化差异,旨在探讨商务陪同翻译人员在实践中因文化差异对翻译准确性造成的影响,并提供了一定的翻译策略和技巧,提高其翻译能力。

关键词:文化差异;商务陪同翻译;文化敏感性

商务陪同翻译是商务英语翻译其中的一个分类,主要是指商贸公司指派的专门为陪同外宾去参观工厂或展览场馆的接待人员,并对商务活动进行翻译工作的行为,它要求语言信息传递快速而准确。通常商务活动包括一天的行程中的接机、参观工厂、商务洽谈、签订合同、招待晚宴等。由于商务陪同翻译具有交际性、跨文化性、专业性、以及即时性特点,商务陪同翻译对译员要求很高。而中方与外方的文化差异是影响翻译准确性、影响有效商务交流的一个重要方面。

1 中西文化差异对商务陪同翻译的影响

由于不同的历史背景、地理环境、宗教信仰、生活方式等,中西方文化总体上存在显著差异,导致中西方在语言表达上的障碍和鸿沟。语言是文化的体现,又是文化的载体。语言与文化相互依赖,因此翻译不是语际行为,而是文化间行为,是跨文化转换。如果译者不注意目的语和文化,译文产生不了源文化中的说服力,就会导致翻译失败。

1.1 语言表达上的差异

自古以来,中国人就将谦虚看成一种美德,在语言表达上更加委婉、温和,甚至有些用语直译成英语会给人一种自我贬损的感觉,比如在谈到自己时用“鄙人”,自己的儿子为“犬子”,迎接客人到家中称自己的家为“寒舍”,等等,此时,译员如果采取直译的方式,就会引起误解。

中国人在送人礼物时经常说的话是“礼物很轻薄,不成敬意,请笑纳。”此时直译成“This is nothing/ a mere trifle, but please accept it.”就会被西方人听成“我买的便宜货对你是适合的。”

这就是中西方人在思维方式以及语言表达方式上的不同所造成的误解。在商务交流中,我们要意识到这些文化差异,跨越文化障碍,避免译出让对方感觉不礼貌的话语和词汇。

1.2 风俗习惯上的差异

中西方风俗习惯上的差异在问候和寒暄、隐私、餐饮、礼仪上都有明显的体现。中国人遇到熟人时,习惯性的问候是“你吃了吗?”“你要去哪?”如果直译成“Have you eaten yet?”, “Where are you going?”西方人會认为你想请他们吃饭,或是要干涉他们的私事,容易引起误会。西方人特别是英国人常以谈论天气作为打招呼的方式,比如“Its sunny, isnt it?”“Horrible weather,isnt it?”也可以是简单的问候,比如“Hi, there!”“How are you?”“Good morning”等。在中国,朋友之间的话题经常围绕工作、收入、家庭,而这类话题在西方人眼中则是侵犯了他们的隐私权。商务会餐中,遇到中方询问外方此类问题,如果译员直译,会导致尴尬局面。

1.3 事物认知上的差异

中西方不但在思维方式、语言表达、风俗习惯上存在差异,就连对同一种事物的认知也存在着不同程度的差异,对颜色、动物、数字等的认知与联想方面都有所不同,也就是说,同一概念在不同文化中被赋予了不同的象征意义,由此导致某些习语如果直译则会出现双方理解上的偏差,对商务交流有所影响。红色在中国文化中的寓意有吉祥、喜庆、富余、热情,比如“红包”、“红利”、“红晕”而红色在西方代表危险、冲动、血腥、暴躁等,比如“see red ”。在中国,“狗”的含义经常带有侮辱意味,比如“狗眼看人低”“狗仗人势”“人模狗样”等等,相反,在西方,狗是人类的朋友甚至家庭成员,英语中带有“dog”的习语或谚语也大多是中性的或者带有褒义的色彩,如“a luck dog”“a dogs breakfast/dinner”“every dog has his/its day”等等。此外,中西方对于数字的使用喜好和禁忌也有所不同,不能生搬硬套。如“at sixes and sevens”是“乱七八糟”,“two heads are better than one”对应“三个臭皮匠、顶个诸葛亮”,“have two left feet”是“笨手笨脚”,“三心二意”对应英文中的“be of two minds”,十之八九对应“ten to one”,等等。

2 文化差异下商务陪同翻译的策略

2.1 培养文化敏感性

要认识到相同的行为或者言论在不同文化背景下产生的不同的理解。文化的不同,导致了许多人际交往和社会场合当中细节的不同。例如,当外方对中方对其所做的一切表示感谢时,中方习惯的回答是,“这是我们应该做的。”如果对这句话进行直译,则有可能被对方理解成“你是出于工作而不是心甘情愿为我们做事的”,由此曲解了中方的意思。此时,翻译人员应尊重异国文化习俗,可以使用比较得体的语言,如“With pleasure”或“Its my pleasure”,体现出商务合作的愉悦性。

商务陪同翻译人员要认识自我所处的中国文化,接受文化差异,能够设身处地地理解并尊重西方文化,提高对中西文化异同的敏感性和鉴别能力。

2.2 灵活选择合适的翻译方式

在商务活动中涉及多种翻译方式,如直译、意译、增译、省译等等。直译不等于死译或硬译,而是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达方式,如原文所使用的比喻、形象、民族特色等。而当原文的思想内容与译语的表达方式有矛盾且不宜采用直译法处理时,采用意译法处理较为恰当。

除去汉语与英语语言本身,中国与英语国家在政治、经济、文化、地理、风俗习惯等方面也存在较大的差异,翻译时必须适当增减,改变或转换原文的信息或表达方式。

2.3 结合语境,准确翻译一词多义

英语一词多义现象颇为常见,为准确翻译,保证商务交流的顺利进行,需要对一词多义进行准确翻译。为此,在翻译中需要结合语境,正确把握词意,合理判断不同语义。在商务陪同翻译中,首先涉及的是文化基础上的语境,防止在翻译过程中产生文化冲突,要遵守国家之间的文化差异,从而保证正确的翻译语境,确保语言内涵的正确性。如“security”一词可翻译为“安全”,“政券”,如何选择正确的译文就需要根据语境来判断。

3 结语

综上所述,中西方文化差异较大,对商务陪同翻译人员进行准确翻译有诸多影响,译员除了要有扎实的语言基础,还需要培养文化敏感性,结合文化语境,灵活选择合适的翻译方式,只有这样,才能将商务陪同翻译工作做得尽善尽美。

参考文献

[1]张晓莉.跨文化语境下的商务英语翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2017年.

[2]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].语言文学艺术研究,2019年第8期.

[3]安雨琪.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].英语广场,2019年2月.

作者简介

孟德珩(1984-),女,汉族,目前居住山东省潍坊市,山东经贸职业学院国际商务系助教,硕士,研究方向:商务英语翻译。

猜你喜欢
文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同