李倩 徐也晴 刘健
基于各种原因,中国电视剧在世界范围内传播量较少,传播范围较窄,影响力相对较薄弱。但是其在越南的传播却是一个特例,中国电视剧曾风靡越南,大量出现在越南的主流电视台,在一段时间之内占据了越南的大部分电视剧市场,形成一种浓厚的中国电视文化。在无特殊事件发生时,越南电视台每天都会播放中国电视剧,且播放量为其总播放量的一半以上。从2007年至2015年,越南播放的中国电视剧超过了600部,占其播放的外国电视剧总量的57%左右。然而,针对中国电视剧在越南的传播情况却鲜有研究。鉴于此,本研究系统地分析了中国电视剧在越南的传播历程、问题,提出了相应的发展策略,以期为中国电视剧在东南亚等国家的对外传播提供参考。
一、中国电视剧在越南的传播历程
自20世纪90年代越南电视台播放第一部中国电视剧以来,中国电视剧在越南的传播可以分为三个阶段。
(一)市场培育阶段:文化交流背景下中国电视剧在越南的局域传播(1993-1999)
越南播放的第一部中国电视剧《渴望》是作为中越文化交流的礼物由中国政府送给越南政府,自此开始,中国电视剧正式进入越南市场,并深受越南观众的喜爱。根据学者黎香兰的统计,从1993年到1999年,越南播放了24部中国电视剧,远超其他国家的中国电视剧播放量。此外,在1993年越南文化通讯部副部长访华期间,中越双方还商议共同拍摄纪录片《胡志明主席与中国》。
这一阶段越南播放的中国电视剧有如下特点:第一,这些电视剧都在中国热播;第二,历史与神话题材的电视剧数量最多,其次为家庭情感伦理剧;第三,其他题材的电视剧很少,没有任何关于中国近代战争的电视剧。
该时期越南的电视普及率极低,多在发达的中大型城市。小城市、县、乡的人们则更多是通过录像厅来观看,所以这一阶段中国电视剧在越南的传播属于局域传播。中国电视剧在这一阶段培养了大量的越南受众,在文化交往方面获益良多,但經济效益几乎可忽略。
(二)传播高峰:越南广电的市场化改革促进中国电视剧在越南传播(2000-2011)
2000年开始,中国电视剧在越南的传播迈上新台阶,在这一年中越两国签署了《中越联合声明》,在“长期稳定、面向未来、睦邻友好、全面合作”原则下加强两国在影视、新闻、广播等领域的合作。紧接着越南对电视台进行了两次改革,即2001年的“支持预算包干”和2006年的“财政自主管理”。越南媒介政策的改变、越南电视台数量的增长与职能转变给中国电视剧传播创造了市场条件。
据黎香兰的统计,2000年至2006年在越南电视台和河内电视台播放的中国电视剧至少有23部。本研究未能获得2007年至2010年之间中国电视剧在越南播放的具体数据,但这对研究的影响并不大。首先,现有的有关越南的文献中及笔者在越南的访谈都未发现这四年间有越南限播中国电视剧的事件发生;其次,越南的受众未在这期间突然改变了喜好;第三,越南电视台也没有理由在中越关系与国内电视剧市场稳定的情况下减少中国电视剧的播放;最后,据2011年越南中央电视3台播放的中国电视剧数据显示,其全年播放了八部中国电视剧。由此推断在这四年间,越南播放的中国电视剧数量不会有明显的波动。
这一时期是中国电视剧在越南传播最繁荣的时期,从中央到地方电视台,为了争夺广告市场,都大量播放中国电视剧,因为中国电视剧比越南本土电视剧质量高,而其他国家电视剧又因为文化和意识形态问题,在越南存在着受众面小和政治方面的问题,中国电视剧填补了越南电视剧的市场空缺,迎来了传播的高峰阶段。
(三)多国竞争:中国电视剧在越南传播的空间被压缩(2012-2019)
随着全球化的进一步加深和越南“革新开放”的影响开始显现,中国电视剧在越南的传播竞争加剧,传播空间受到了挤压。笔者2017年初第一次去越南进行田野调查,获得了越南中央电视3台(综合节目频道,提供文艺娱乐、体育信息、国内外电视剧等节目,而中国电视剧一直是其主打节目,信号覆盖了全国)2012年至2016年播放的所有电视剧数据。后期2019年再去越南想获得2016年以后的数据,因不可控因素而失败。但从相关人员的访谈来看,2016年后的播放情况符合先降后升后趋于平稳的走势。
越南中央电视3台播放的中国电视剧情况为:2012-2016年分别为全年9部、5部、3部、8部和9部,共34部。2014年达到最低谷。2015年中国国家主席习近平访问越南,越南播放的电视剧数量开始回升,不过虽然数量回升,但也很少在黄金时段播出,很多甚至被排到了凌晨播放——也是观众最少的时段。同时在这一时间段内,越南中央电视3台播放的其他国家电视剧数量却明显增加,其中韩国电视剧超过了中国电视剧在这一时期的播放数量,达到了54部。
通过以上分析可以发现中国电视剧在越南的传播已经开始减弱,这背后的原因应引起相关研究者的关注 。
二、中国电视剧在越南传播的问题
(一)表层问题:文化折扣与经济效益逆差
中国电视剧在越南传播的表层问题是由语言差异引起的文化折扣问题。翻译一部电视剧的投资巨大,例如在越南热播的中国电视剧《老马家的幸福往事》是由中方主导翻译,以越南语为目标语言的国产译制剧,整个译制过程工作周期为5个月,参与翻译的人有越南专家、演员和普通民众。如此长的翻译周期和庞大的翻译阵容,单集翻译成本很大,越南本地电视台难以承受,而如果由中方承担,缺乏经济支持和回报。由此导致了越南本地播放的中国电视剧翻译质量极差。
在越南调研可以发现,越南的翻译配音多是由一个人来完成,无论角色是男女老少抑或剧情是喜是悲,全由一个人用基本没有变化的语音语调配音。这使电视剧原有感情与意义的传达大打折扣,未能达到传播实效。此外,中国电视剧在越南传播所获得的版权费是象征性的,其文化交流意义远超经济效益,而中国如果自己组织进行翻译再传播到越南,经济投入会远高于收益,这种经济效益逆差导致对外传播中的语言问题难以解决。
(二)深层问题:辩证中前进的中越关系影响中国电视剧在越南的传播
中越从古至今的关系在辩证中曲折向前发展,在曲折期会影响到中国电视剧在越南的传播。如2014年中国电视剧在越南传播处于最低谷就是因为中越关系发生了波动,而在2015年中越两国领导人互访,签署《中越联合声明》协议后两国关系得到改善,中国电视剧在越南传播的深层问题得以缓和,在越南播放的电视剧数量有所回升。
(三)内部问题:中国电视剧的创作缺陷
中国电视文化产业在获得文化经济效益的同时,也存在着巨大问题:
1.历史虚无。越南观众最喜欢观看的中国电视剧是古装剧,因为其印证了越南人对中国历史传统文化大国的想象,但中国最近几年的古装剧正因脱离中国优秀传统文化而逐渐失去魅力。中国目前的古装剧更多的是穿着古代服装演绎的现代故事或者说是在模仿西方电视剧。一些新的中国电视剧正在失去中国优秀传统文化的核心内涵,已不是越南人熟悉的优秀中国文化,变得虚无且失去吸引力。
2.自我解构。随着消费主义的盛行,中国电视剧的艺术性与商业性的复杂关系逐渐凸显出来。从信息传播的角度看,中国电视剧从传统文化的传奇性、教育性、艺术性变得娱乐化、商业化和空洞化。青少年是中国电视剧最重要的受众群体,为达到商业利益最大化,现在很多中国电视剧运用明星的偶像效应来迎合青少年的审美,并以此提高收视率。因此,传统文化已非中国电视剧的首选,偶像明星与即时快感才是收视的保障。此外,随着电视剧制作过程中数字科技的加入,又产生了技术依赖的问题,表现在一味地利用技术手段来处理画面,导致充斥着大量的色彩罗列、线条重复和特效叠加,尽管在视觉上有了新颖感和冲击力,却缺乏人文内容、剧情深度和主题思想。这违背了艺术创作的规律,使电视剧质量低下。
(四)外部问题:多国电视剧挤压中国电视剧的传播空间
国际因素在发展中国家的现代化进程中有重大的影响。越南是一个通过外部的动力来实现现代化的国家。随着越南政治的革新,在其政治經济全球化的进程中,文化作为上层建筑也迅速进入全球化的队列中,世界各国的电视剧都进入了越南电视台的播放清单。意识形态问题已经不再是越南播放外国电视剧主要障碍,其他国家电视剧大量涌入越南,压缩了中国电视剧在越南的传播空间。
三、中国电视剧在越南的传播策略
(一)国家层面:加强两国政府的政治互信与文化互动
在国家层面上,中国电视剧在越南的传播需建立在两国政治互信的基础上。因此,中越两国应积极互动,加强政治互信与文化交流,推动中越关系向好发展,建立文化共同体。同时,相关管理部门应加强中国电视剧的审批管理,从源头上杜绝粗制滥造;在资金和政策层面鼓励支持彰显中国文化的电视剧的发行与传播,对重点文化产业公司予以扶持和资金鼓励;在越南播放的中国电视剧在收取版权费用时应更关注文化交流层面而非经济效益。
(二)企业层面:创新企业合作机制
中国电视剧在越南的传播,需要建立两国文化传媒企业的创新合作机制,实现利益分享、合作共赢。中国影视文化传媒公司可与越南当地的文化公司或企业进行洽谈,就中国电视剧在越南市场传播时产生的收益达成共识。中国电视剧可在国内完成初步的字幕翻译及越南语配音,将中国电视剧出口给越南当地文化传媒公司时收取较其他竞争国更低的版权费甚至放弃版权费,可以通过电视剧播放过程中产生的广告收益来进行分成。通过创新优化合作机制能最大程度刺激越南当地文化传媒企业对中国电视剧的推广,同时也能提升中国电视剧在越南传播的效果。
(三)创作层面:提升中国电视剧的整体质量和受众的文化趣味认同
从前文分析中我们可以得知,中国电视剧虽然不断创新,如采用了先进的数字特技,更加注重商业价值等等,但这也导致了中国电视剧逐渐脱离中国优秀传统文化,不再像以前那样对越南受众产生极强的吸引力。因此,中国电视剧在生产制作环节应加强对电视剧所展现的文化内涵的关注,在中国优秀传统文化中挖掘深层的文化价值,以平衡艺术性与商业性的关系。在传承历史正剧的严肃性和恢弘性的基础上,要减少对技术的依赖,更多地关注中国的传统文化内涵,坚持以质取胜,并兼顾消费者的审美需求和文化认同感。
(四)人才层面:培养优秀的电视剧配音和字幕翻译人员
配音和字幕翻译人员作为电视剧不可或缺且至关重要的一部分,也是让观剧者理解剧作内容和思想的关键,但由于彼此间的地域差异、生活习惯以及教育背景等不同,会导致中国电视剧在对越南传播的过程中出现文化折扣,因此如何将国内的电视剧更广泛地传播到越南地区,做好配音和字幕至关重要。而做好配音和字幕需要的是高水平的翻译人员,但目前我国把南亚、东南亚这类国家的小语种作为专业的研究人员甚少,所以亟需培养这类优秀的小语种翻译人员,如在云南师范大学这类靠近南亚、东南亚地区的高校建立国际新闻传播学院,实行系统性的“专业+小语种”的学习模式,使学员学习南亚、东南亚地区的文化和语言,深度了解当地受众阅读习惯,从而在配音和字幕翻译上打破语言壁垒,让中国电视剧更好地“走出去”,达到文化交流的目的。
(五)渠道层面:拓展传播渠道
当下的越南,互联网已经普及,智能手机成为最普通的交流工具。在繁忙的工作或学习之余,大量的越南人是通过互联网设备,特别是智能手机观看各种视频,同时越南政府对于越南网民通过互联网观看外国视频并不限制,所以,互联网已经成为越南人观看各种电视剧的首要渠道。鉴于此,中国电视剧的对外传播,应该积极拓展网络传播渠道,直接跨越“把关”传播给越南观众,以此来避免被“限播”,进一步提升在越南受众中的影响力。
四、结语
中国与越南一衣带水,拥有几千年的历史联系,具有天然的文化接近性,这为中国电视剧在越南传播创造了良好的基础;而中国电视剧在越南的传播,为越南人民更好地了解中国起到了积极作用,促进了中越文化交流,有利于中国与越南的政治互信与经济互通。因此应该重视现有问题,积极应对,提升传播效率与效果。
(本文系云南省哲学社会科学规划一般项目“中国电视剧在越南的传播与影响研究”的阶段性成果,项目编号:YB2018064)