咔咔
突如其来的新冠肺炎疫情在年初扰乱了人们过春节的节奏。本期的英文坑就为大家带来了五个和新冠肺炎疫情相关的句子。接下来我们试着翻译一下下面这五句话,看看你想到的表达是否正确又地道。
1. 它是一种新型冠状病毒。
中国式:It is a new coronavirus.
美国式:It is a novel coronavirus.
从美国疾病控制和预防中心官网的文章上得知,新型冠状病毒对应的英文为“novel coronavirus”,“新”被翻译成了“novel”而不是“new”,为什么呢?其实,此处的“novel”指的是“新颖的,与众不同的”,指代的事物是大家以前从来都没见过的。而“new”通常是指新旧的差别。
2. 我们应该戴上护目镜和口罩。
中国式:We should wear glasses and mouth masks.
美国式:We should wear goggles and face masks.
“glasses”通常指的是普通的眼镜,戴上去是为了能够看清楚东西。而“goggles”指的才是护目镜,起到保护眼睛的作用。此次新冠肺炎传染性很强,所以医务人员也会佩戴护目镜治疗病人,保护自己的眼睛不被感染。另外,口罩在英文中的正确表达是“mask”或“face mask”。一些专用的口罩,比如医用外科口罩的正确表达是“surgical mask”。
3. 我们不应该吃野味。
中国式:We should not eat wild animals.
美国式:We should not eat wildlife.
此次新冠病毒可能来源于野生动物,而有人为了猎奇吃了野味,感染了病毒,导致了此次疫情的暴发,我们应该强烈抵制吃野味。野味用“wild animals”也不能说错,不过,《中国日报》在以前的报道中指出“Eating wildlife might spread diseases”(吃野味可能会散播疾病)。所以野味用“wildlife”更准确,它包含了各种野生动物和一些野生植物。
4. 医学研究正在进行中。
中国式:Medical research is going on.
美国式:Medical research is under way.
當我们说某件事情或某个活动正在进行中的时候,英语中的习惯说法是“under way”,表示“已经开始,并正在进行中”。而“going on”通常指“发生了什么”,常常用在问句中,比如,“whats going on here?”表示“这儿出了什么事啊?”。
5. 所有医护人员都有生命危险。
中国式:All the medical personnels lives are dangerous.
美国式:All the medical personnels lives are in danger.
关于“dangerous”和“in danger”的区别,之前我们做过分析。再次强调一遍,也是为了对冒着生命危险奋战在疫情防控一线的医护人员表示由衷的敬佩,他们在危难之际舍小我,顾大局,为了大家的岁月静好而负重前行。
“所有医护人员都有生命危险”其实是指医护人员的生命处于危险之中,所以要用词组“in danger”。如果用“dangerous”,则表示某个事物本身具有危险性,比如,“the snakes are dangerous”表示“蛇很危险”,大家要远离,不要靠近。
好啦,本期英文坑的所有内容已经分享完了。快来看看你掉进了哪几个坑吧!