连贯原则下的新闻汉译

2020-07-30 07:24强艳颜段钨金
现代交际 2020年12期
关键词:目的论

强艳颜 段钨金

摘要:新闻是通过电视台、报纸、互联网等媒体传播信息的一种文体。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点。翻译该类文本时秉持的原则是要使译文读者及时了解所报道的事实和信息。连贯原则是翻译目的理论下的一个分支,其核心思想是要达到语内连贯和语际连贯,使译文对于目的语读者来说具有可读性和可接受性,这与翻译新闻类文本的原则不谋而合。在连贯原则的指导下,从词汇、句法和语篇三方面探究新闻类文本的翻译方法和技巧,希望对此类文本翻译实践有一定的帮助。

关键词:目的论 连贯性原则 新闻正文 翻译方法和技巧

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)12-0078-02

弗米尔提出的连贯原则包含两个方面,即语内连贯和语际连贯。语内连贯原则又称连贯原则,是指译者在翻译的过程中,需注意译文内部的连贯性,而且要求译文本身在译入语读者来所处的实际中是有效的,具有可行性,能够被理解;语际连贯原则又称忠诚原则,是指译文与原文之间具有连贯性,而这“取决于译者对原文的了解”[1]。

一、词汇层面

新闻的主要作用是传递信息,而信息通过词语来传递,由于新闻翻译是信息再传递的过程,因此把握词语的语义是新闻翻译的核心。[2]

1.热词翻译

例1.原文:climate strike

译文:气候罢工

例2.原文:single-use

译文:一次性使用

例1和例2分别选自2019年和2018年度柯林斯热词,由此可以看出,两个译文均采用了直译法。例1词语产生是在全球气候变暖问题愈演愈热的背景下,民众用罢课、罢工等行为抗议政府对气候问题的不作为。“climate”是“气候、风气、思潮、风土”的意思,“strike”在字典中的意思是“撞击、打、突击、罢工、使打动、侵袭、突然想到”等意思,在此译者选取与环境问题、罢工、罢课相关的“气候”“罢工”十分贴切。这两个词的选取与全球变暖、工人罢工的国际背景相契合,能够很好地解释原文要表达的意思,使译文读者能读懂原文的意思,达到了语际间的连贯;并且这两个词在译入语读者实际环境中有效,也符合译入语国家保护环境的大背景,达到了语内连贯。例2词汇的背景也是关于环境问题,呼吁人们减少对塑料袋、塑料瓶和吸管等一次性物品的使用,将该词直译为“一次性使用”,响应原文节能减排的号召,达到语际连贯;同时符合目的语读者的日常表达,在目的语环境中起作用,因此也符合语内连贯原则。

2.地名翻译

例3.原文:Washington

译文:美国政府

例4.原文:Watergate

译文:水门丑闻

在一些政经类的新闻中,读者经常可以看到,西方国家经常用地名加谓语的方法来交代一件事。要注意的是,此时的地名并不单单指这个地方,它是一个统称,也有可能指整个国家或一个事件。因此例3中,在连贯原则指导下,译者将“Washington”译为“美国政府”,使译文读者的视角并不仅仅局限在华盛顿这个城市,而是将译文与文章大背景结合,满足译入语读者把握全局的需要,既与原文紧密结合,又实现了译文自身的可读性,实现了语际与语内的连贯。例4中,Watergate是美国华盛顿地区的一个建筑群,名为“水门”,由于1972年发生的政治丑闻而闻名于世。因此,译者将其译为“水门丑闻”指代1972年的政治丑闻事件,简洁明了地概括出原文所要表达的意思,并且在译入语的实际环境中有效,符合目的论连贯原则要求。

二、句法层面

受到版面限制,新闻类文本通常句子较短小,多用单句和主从复合句,并且常用一定的修辞手法,以达到吸引读者的目的。但新闻文体的主要作用是传递信息,因此要保证译文的客观性。译者应对原文、译文、原文作者和目的语读者负责,因此在翻译的过程中,译者要将连贯原则谨记心间,“忽略了连贯的功能则往往会导致理解和表达的偏差”。

1.增词法

例5.原文:Aung San Suu Kyis National League for Democracy……

译文:昂山素季领导的全国民主联盟……

例5选自缅甸选举的一则新闻,译者根据连贯原则,将Aung San Suu Kyis译为“昂山素季领导的”,增加了一個动词“领导”,与后面的名词形成了一种动宾关系,更好地与后边所提到的信息联系起来,既不背离原文,又使目的语读者轻松理解源语所要表达的意思,符合目的语读者的阅读习惯。

2.转换法

例6.原文:His 1991 election victory triggered……

译文:1991年他在选举中获胜,引发了……

例6中,原文的主语是“His 1991 election victory”,是个名词短语,词性较弱。根据目的论的连贯原则,译者为使之符合译入语读者讲话时多用强势动词的习惯,在尊重原文、与原文一致的基础上,将弱势的名词短语译为强势的主谓结构“他获胜”,符合译入语读者的阅读要求,增强了译入语文本的可接受性和可读性。

3.倒置法

例7.原文:His party has won in a election after his more than 25 years campaign against the countrys ruling generals.

译文:在经过超过25年的反抗缅甸执政的将军行为以后,他领导的党派终于在一场选举中赢得胜利。

译入语读者的语言习惯是先因后果,先次后主,有“后中心”的特点,而源语语序与译入语读者习惯恰好相反,直接按照源语语序照译会给译入语读者带来不便。为解决这种问题,译者在连贯原则的指导下,在充分尊重原文基础上,对译文语序进行调整。将例7源语文本中位于句尾的次要信息前置,位于句首的主要信息后置,既完整保留了源语信息,又符合译入语读者的阅读习惯,极大地增强了译文的可接受性。

4.合译法

例8.原文:They should reimpose targeted sanctions.That would give him cause to reconsider.

译文:他们应该重新制定有针对性的制裁来迫使他三思而行。

英語是形合语言,通过借助连接词来凸显句子之间的连贯性;而汉语是意合性语言,字里行间就能体现逻辑关系。若生硬地将英语句子中的连接词翻译出来,则会使信息割裂开来,造成译文晦涩难懂,增加译入语读者的阅读负担。译者在连贯原则的指导下,将例8中两个英语短句糅合成一句,充分利用汉语的优势来体现两个句子之间存在的逻辑关系,译文短小精悍且又联系紧密,使译文读者对于事件的发生一目了然,读起来轻松无负担。

5.分译法

例9.原文:The election is a big step towards his much-delayed goal of fulfilling the legacy of his mother……

译文:对他来说,这次选举意味着他朝着完成母亲遗志的目标迈近了一大步。这一目标已被延迟很久。

英语中长难句、复合句较多,句中修饰语较多,译者若不能正确处理句中修饰关系,则会使译文杂乱,令读者不知所云。在连贯原则的指导下,为使译文满足译入语读者要求,译者将例9中much-delayed单独译出,将原文译成两个小短句,使层次十分清晰,又使译文与原文内容保持一致,因此译文具有可接受性。

三、语篇层面

“无论语篇中包含的是哪种‘方式,最终都会在某种程度上以特定的关系形式,即连贯,来加以体现……因此,翻译,就意味着最大限度地恢复原文中各种相关的关系,而不是孤立的词、句或段的意义。”[3]而新闻篇幅短小精悍,前后联系紧密,逻辑性强,正确地梳理上下文之间的关系,对于新闻的翻译具有重大意义;因此要在连贯原则的指导下对新闻语篇进行翻译。

例10.原文:It echoed its landslide win in a 1991 poll annulled by the then junta.

译文:这与1991年选举所取得的压倒性胜利如出一辙。但是,当时的军政府废除了选举结果。

例10选自昂山素季在缅甸选举中大获全胜的新闻。“annul”是“使无效、废除”的意思,前文在介绍1991年大选取得了胜利,后面又开始说废除,前后正好相反,因此译者在两个句子之间加上了转折词“但是”,将前后之间的对比清晰地展现在读者面前;此外,译者还站在全局的角度上,在后面的短句中增加了“选举结果”这个词,使得后文与前文更加呼应。译者将连贯原则贯穿始终,将原文中词句之间的关系以一个整体的效果,清晰明了地展现在读者面前,有利于读者对通篇文章的把握。

四、结语

连贯原则作为功能目的论三原则之一,对于实现功能目的论首要原则——目的原则和实现译文有效性具有举足轻重的作用。而新闻作为国际间信息传递的主要方式,对其进行有效翻译也是迫在眉睫。因此,本文在连贯原则的指导下从词、句、篇三方面对新闻正文的翻译方法和技巧进行分析,希望为以后该类文本翻译提供参考。

参考文献:

[1]Katharina Reiss,Hans J.Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].New York: Routledge,2014.

[2]陈振光.英语新闻常用词语的翻译特点及策略[J].中国科技翻译 ,2009(2):40.

[3]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:32.

责任编辑:赵世鹏

作者简介]强艳颜,华北理工大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译;段钨金,华北理工大学高等教育研究所所长,教授,硕士生导师,研究方向:认知语言学、应用语言学、翻译学。

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示