贾永刚
摘 要:谚语在语言上留下了深刻而独特的印记,最能反映出人们的历史进程、文化传统和风俗习惯。本文采用对比研究的方法,试图提出英汉谚语的鲜明特点,即隐喻性语言整合意义、固定搭配和谐音。本文试图从地理、习俗、宗教信仰等方面分析他们的文化差异。在此基础上,提出了具体的翻译策略,以处理翻译过程中的文化异同。
关键词:英汉谚语;特点;文化差异;翻译策略
我们知道,在英语和汉语中谚语被广泛使用。它们代代相传,没有改变,甚至有些谚语在语法上是错误的。英汉谚语都是非常丰富的。这些谚语是如何产生的,这是值得探讨的一个问题。谚语是人们社会实践的产物,因此,无论在何种语言中,谚语都有一些共同的特点,如隐喻性语言、整合意义、固定搭配、悦耳动听等。
谚语本质上具有民族性,也就是说,谚语的成分大多是本土元素。英汉谚语有着各自的民族文化。许多人在没有学习的情况下无法正确理解一个短语或句子的意思,因为他们对英汉谚语的文化差异知之甚少。讲英语和讲汉语的人拥有不同的文化。他们生活在不同的地理环境中,有着不同的风俗习惯,有着不同的宗教信仰。这些因素使翻译成为一项艰巨的工作。本文就英汉谚语的翻译提出了一些建议。它们是直译、意译,相当于借用。每一种翻译方法都有其优缺点,译者需要结合谚语的文化背景来选择最佳的翻译方法。
一、谚语的产生与特点
与语言一样,谚语也是在人们的社会实践中产生的,它们是劳动者智慧的精华。在各种语言中,谚语都是在人们的日常生活和工作过程中产生的,它们是一些简洁的句子,通过一些生动的比喻来表达人们对生活和工作的思考。下面的谚语揭示了人们的生活和工作状况。
Blacksmith said,“A good anvil does not the hammer.”(铁匠说:“好砧不锤。”)Shoemaker said,“The cobbler's wife is the worst shod.”(鞋匠说:“鞋匠的妻子是最糟糕的鞋匠。”)Carpenter said,“Such carpenters, such chips.”(木匠说:“什么样的木匠,出什么活。”)这些句子不仅生动有趣,而且发人深省,被越来越多的人所接受。
一个谚语的综合意义并不意味着组成这个谚语的每个词意义的组合。因为大多数谚语来自民族历史或风俗习惯,他们有自己的整合意义,特别是一些谚语的意义与每个词的意义几乎没有关系。所以我们在翻译谚语的时候,一定要注意整合的意义。
二、英汉谚语的文化差异
谚语反映了文化和社会,是语言的重要组成部分。伟大的著作和演讲都充满了谚语,这些谚语会增加文章的趣味性,引起读者或听众的兴趣。但不当地使用或过度使用会使语言听起来不自然。尼达所定义的文化是“社会信仰和实践的总和,渗透到社会的各个角落,反过来,不同的文化可能会在概念、语言和行为的形式上发生冲突”。翻译的好坏,主要取决于能否掌握两种文化。学习一种语言是一种对使用这种语言的国家的文化和习惯的学习。文化和语言是密切相关的,实际上是不可分割的。因此,它们之间的关系对翻译产生了很大的影响。不同的文化可能会相互冲突,所以直译并不总是最接近原文的意思。
谚语的产生与一个民族的生活和劳动息息相关。英国人与海洋关系密切,对海洋和水有许多箴言:
There are more fish in the sea.(天涯何处无芳草。)
Never offer to teach a fish to swim.(不要班门弄斧。)
Right now, fish begin to concentrate at the head.(上梁不正下梁歪。)
從以上提到的谚语中,我们可以看到,“鱼、海”是形容海岸线居住环境的词汇,而英国人热爱大海。正如英国人离不开海洋一样,中国人民也离不开土地。所以在中国我们有“面朝黄土背朝天”来描述中国农民在地里辛劳,“泥菩萨过江,自身难保”描述那些在某种情况下甚至不能保护自己的人。
三、谚语的翻译策略
早在唐朝时期,博学的玄奘就设计了翻译的标准,即准确性和大意。在清朝,严复建立了“三字”翻译标准:信(诚实)、达(表达)、雅(高雅)。五四运动以后,鲁迅提出以“信”与“顺”作为翻译的标准。
人类对世界的体验和观察在很多方面是非常相似的。因此,在英、汉语言中有等值谚语的情况下,直译是最好的方法,因为这样能够传达原句的意思和风格,它们在翻译的准确性和生动性方面起着重要的作用。
Take French leave(不辞而别)来自17世纪法国的一个流行习俗:在宴会上,客人可以不向主人告别就随意离开。现在,人们用它来暗示不礼貌的离开,不说再见。这与中国成语“不辞而别”表示的意义相同。对于意译来说,它能传达原语的意思,译入语的读者也能流畅地阅读译文。
结语
语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。中文和英文有很大的不同。但谚语在这两种语言中都有一些共同的特点:有隐喻性、意义整合、固定搭配、读音押韵。在这些情况下,每种语言都是相同的。地理环境、风俗习惯和宗教信仰的差异是造成英汉语言差异的主要因素。这些因素在谚语中得到了明显的体现。因此,当我们在这两种不同的语言之间进行翻译时,尤其是谚语,我们必须更加注意这些文化差异,并选择最佳的翻译方法。
参考文献
[1]塞尔斯·穆尔西亚.英语作为第二语言或外语的教学[M].外语教学与研究出版社,2006.
[2]贝蒂·华莱士·罗宾尼特.教说其他语言的人英语[M].明尼阿波里斯大学出版社,1978.
[3]H.G.威多森.语言教学交际法[M].上海外语教育出版社,1999.
[4]Nunan.D.以学习者为中心的课程[M].剑桥大学出版社,1988.
[5]Wilga M.互动语言教学[M].剑桥大学出版社,1997.