汉西时间隐喻表征的对比

2020-07-16 05:39
牡丹江教育学院学报 2020年5期
关键词:西语西班牙语隐喻

孔 祥 雯

(西安外国语大学西方语言文化学院,西安 710128)

一、时间的空间隐喻和运动隐喻

认知语言学认为,人类对世界的认知是从认识其生存的空间环境和自身开始的,人类对时间的认知也反映了这一认知规律。人类在认知时间的过程中,往往将空间概念映射其中。汉语俗语“上下五千年”,“前无古人,后无来者”中的“上/下”,“前/后”反映出汉语会把时间概念和空间结合起来。西班牙语的时间表达“de hoy en adelante(从今往后)”,“tiempo atrás(过去)”里可以发现表示空间位置概念的“adelante/atrás”,都证明了时间的空间性特质。

通过空间来表征时间,汉语中鲜明的例证来自于“上、下、前、后”等空间方位词[1][2]:“上世纪/下个世纪”“上个月/下个月”等。以上举例所代表的“上/下+时间单位”构式中,“上/下”分别表示“过去的时间”和“即将到来的时间”,类似于定中短语,此时的时间参照点是“现在”。“上/下+时间单位”结构还可用于能够被均分的时间单位,指其前后两个部分或者三部分,当均分为三部分时,会引入“中”,例如“上半年/下半年”“上半场/下半场”“上旬/中旬/下旬”,此时各部分时间互为参照点,时序在先的部分为“上”,时序在后的部分为“下”。汉语的“上周/下周”“上个月/下个月”,西班牙语的表达分别是“la semana pasada/la próxima semana或者la semana que viene”和“el mes pasado/el próximo mes或者el mes que viene”。可见汉语中的“上/下”纵向时间概念用来表示“过去/将来”的时间概念时,西班牙语中并无空间词汇可直接对应,而由pasado(过去的)来表示汉语“上”所含“过去”时间含义,用形容词próximo(临近的、即将到来的)或者que viene(包含动词venir,意为“来”)表示“下”所含“将来”的时间含义。汉语“上/下”的另外一种时间概念—“前一半时间/后一半时间”则由序数词primero(第一),segundo(第二)和形容词último(最后的)来实现,例如“上半年(la primera mitad del ao/los primeros seis meses del ao/el primer semestre)”“下半年(la segunda mitad del ao/los últimos seis meses del ao/el segundo semestre)”。

查阅西班牙皇家语言学院《西班牙语词典》,我们发现,典型空间方位副词encima/arriba(上面)和debajo/abajo(下面)并不具有时间含义。但是依然可以在一些名词身上找到时间隐喻的痕迹。例如,名词兼形容词descendiente(后代)源自动词descender(下来,向下),其中就包含了时间自上向下发展,视古代,过去的时代为“上”的含义。

除了“上/下”,汉语还会通过“前/后”这组方位词来隐喻时间。一种结构是“时间单位+前/后”,此时参照物为某一时间或者事件,“前”表示早于某时或某事,“后”表示晚于某时或某事,例如,十点前(antes de las diez),比赛前(antes del partido),午饭后(después del almuerzo/tras el almuerzo/después de comer)。另外,这种结构也可以表示以某一时间单位为参考点,来确定新的时间,此时“前/后”表示时序在先和在后,例如,三天前(hace tres días/tres días atrás),半年后(medio ao después/dentro de medio ao)。这里的副词antes,atrás, después均具有时间意义。汉语 “前/后+时间单位”,也可像“上/下”一样用于均分的时间段,此时互为参照点,时序在先的为“前”,时序在后的为“后”“前半年(la primera mitad del ao/los primeros seis meses del ao/el primer semestre)”,“后半年(la segunda mitad del ao/los últimos seis meses del ao/el segundo semestre)”,可见这时西语不使用“空间”词汇,而是序数词来表达汉语“前/后”的时序含义。汉语“前/后”在很多凝固词中也表现出时间含义,如“前景(perspectiva)”“前夫(ex-marido)”“后妈(madrastra)”“后果(consecuencia)”,而此时的对应西语并未反映出同样的空间映射。另外,西班牙语也有许多时间表达中具有“前/后”空间的时间隐喻概念,例如,el futuro por delante(未来),de hoy en adelante(从今往后),Nos veremos más adelante(我们以后再会)和tiempo atrás(过去)这几个表达里,凸显时间概念的delante、adelante和atrás原义均表达空间位置。另外从构词方面,例如,anteayer(前天),la época anterior(前一阶段),antepasados(前人),posteriormente(后来),la etapa posterior(后期),这些时间词汇构成中都包含有空间词素ante-(前面)和pos-(后面)。可见,汉西都使用“前/后”空间来映射时间,但是汉语的“前/后”使用更加频繁。

大量示例说明汉西都有 “前/后”水平方向时间概念。但相比西班牙语,汉语大量使用“上/下”垂直方向时间概念,而西班牙语的“上/下”空间词汇却并未投射到时间层面,且汉语的“前/后”时间隐喻使用更加频繁。汉语的时间空间隐喻无论是类型和使用频率上都超过西班牙语。

时间除了具有空间性,还具有运动的特性。拉考夫[3]认为,时间的另一重要隐喻就是“时间是运动的物体”。汉西都具有时间的运动隐喻。

首先,汉西都采用运动动词来说明时间的运动特性。汉语里,“时间一去不复返”“秋天来了”“七夕节就快到了”“转眼过了三十年”,其中具有明显的活动、运动意味的动词“去、来、到、过”展现了“时间是运动”这一时间隐喻。甚至这些动词还可以构成许多时间词汇,如“将来”“未来”“去年”“过去”等。西班牙语也用同样的手段来隐喻时间,El tiempo se va(时间一去不复返),Ha llegado el otoo(秋天来了),Va a venir la Navidad(圣诞节要到了),Han pasado 30 aos(三十年过去了),El tiempo vuela(时间飞逝)。这里出现的运动动词irse(离开),llegar(到达),venir(来),pasar(过),volar(飞)均能与汉语的运动动词相对应。基于这些运动动词,西班牙语还发展出许多表达时制概念的短语。例如ir a是将来时的一种时间标记,其中就包含了运动动词ir(去)。西班牙语词汇el porvenir(将来),短语generaciones venideras(后人),其构成词素均含有运动动词venir(来)。而表达经历了某时段的动词pasar,本身就表示“移动,变迁,穿过”,其过去分词pasado,已专门用来指“过去”的时间概念。

二、时间概念隐喻

周榕[4]分析了时间隐喻概念的11个维度,我们以此去探索西班牙语的时间隐喻[5][6][7],可以发现汉语和西班牙语在时间概念隐喻上的共通性。

人们认为时间很珍贵,产生出时间是“有价物”的概念隐喻。汉语讲“一寸光阴一寸金”,西班牙语也有类似的谚语“El tiempo es oro (时间是黄金)”。 “No tengo tiempo que perder(我没有时间浪费)”“Ya invertimos mucho tiempo en el estudio(我们投入了很多时间学习)”,可见时间和金钱、财富有相似性,都可以被“浪费(perder)”和“投资(invertir)”。时间是“动体”的概念隐喻,即“时间是运动的物体”,源于人们对时间运动属性的认知,汉语讲“似水流年”“白驹过隙”,西语说“El tiempo es como el río que fluye(时间像流淌的河水)”“El tiempo pasa volando(时间飞逝)”,时间可流淌(fluir),可飞行(volar),属于运动状态。时间也是“空间”,在古诗“前不见古人,后不久来者”里,人处于历史“空间”中。汉语还讲“我们迈进新时代”,西班牙语里有“Hemos dejado atrás los días más difíciles(我们已经度过了最艰难的时光)”“Avanzamos hacia un futuro mejor(我们向着美好的未来前进)”,这些都表明人可以在时间架构的“空间”内活动。时间是“容器”的概念隐喻来自于时间的空间属性,汉语讲“三日之内”“期限内”,都出现了表现空间感的“内”,而西班牙语“Aprendió a manejar la máquina en una semana(他用了一周时间学会了使用那台机器)”“Vuelvo dentro de poco(我很快回来)”,其中引导时间的介词en和dentro de也都表示在某容器内部。时间可以施加“效应(影响)”,这符合Lakoff & Turner[8]提出的“时间是变化机制”的概念隐喻,所以汉语说“岁月改变了我们的容颜”,西语也有类似表达“Con el paso del tiempo sus nios iban creciendo(随着时间推移他的孩子们渐渐长大)”。时间是“人”,具有类似人的行为动作,汉语里“岁月催人老”“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”,西语谚语有“El tiempo roba el resto de nuestras vidas(时间偷走我们的生命)”“El tiempo ensea al que no tiene maestro(时间教人成长)”“El tiempo todo lo cura(时间可治愈一切)”,拟人化的动作“偷走(robar)”“教育(ensear)”和“治疗(curar)”将时间赋予人的行为。时间是“主宰”,汉语诗云“闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋?阁中帝子今何在,槛外长江空自流”,“往来千里路长在,聚散十年人不同”,通过今夕对比,诗人感慨物是人非、世事变迁,茫茫宇宙洪流中唯时光永恒。西语也有类似表达,“El tiempo es devorador y consumidor de todas las cosas(时间吞噬一切)”“El tiempo todo lo trae y todo se lo lleva(时间带来一切,也带走一切)”。时间是“检验者”的概念隐喻体现时间的漫长,汉语说“路遥知马力,日久见人心”“试玉要烧三日满,辨材须待七年期”,西班牙语讲 “El tiempo aclara las cosas(时间可以证明一切)”“El tiempo es padre de la verdad(时间是真相之父)”。

我们发现,这11种概念隐喻绝大部分都可以从汉西语言中找到例证,这是由于人类的认知大都来源于对周围环境以及自身体验,而各个民族的体验又是大体相同的,因此不同民族的概念隐喻具有共通性。正如沈家煊[9]所言“人同此心,心同此理,人的认知心理不仅古今相同,而且中外相通”。

三、时间运动模式及其空间图示

研究发现[10][11],人们在感知时间运动时,主要存在两种认知模式,即“时间在动The time moving model”,和“人在动The ego moving model”。在第一种认知模式中,人不动,运动的主体是时间,时间朝着人运动,这符合“时间是运动的物体”这一概念隐喻。

(一)“时间在动”认知模式

这种模式中,人作为参照点,静止不动,面向将来,背对过去,运动的主体是时间,时间朝着人运动。汉西两种语言当中都有“时间在动”认知模式例证。汉语说“春天来了”“考试临近了”,向人走来的是未来的时间和事件。西班牙语中,“Se acerca la fecha límite(期限要到了)”“Ha llegado la hora de despedirse(分别的时刻到了)”,运动动词acercarse(靠近)和llegar(到达)的使用,以及作为句子语法主语的时间都说明了时间在主动朝向人运动。从图1可看出时间的运动方向为从将来走向过去,“人”则面对将来(方块代表人,其内部椭圆为人的眼睛)。

图1.“时间在动”运动模式图示

(二) “人在动”认知模式

在这一认知模式中,人是参照点,也是运动主体,时间不动,人背对过去,面朝未来,并从过去走向未来。同样的,这种认知模式在两种语言中也普遍存在。汉语有“人类已经进入21世纪”“我们要认真地度过每一天”,西语里,“Vamos entrando en una nueva época(我们正在进入一个新的时期)”“Hemos entrado en la primavera(我们已经入夏)”“Nos acercamos a la Fiesta de Primavera(我们要过新年了)”。图2为该认知模式的图示。

图2.“人在动”运动模式图示

(三) 时间序列模式

除了上述两种时间认知模式,Evans & Green[11]还提出了第三种认知模式—“时间序列模式The temporal sequence model”。在这种模式中,没有运动主体,人不是参照点,只比较不同时间点在时间轴上的空间排列位置,即给时间排序,晚的时间在早的时间之后。Lakoff & Turner[8]提出此时不存在时间体验主体“人”,因此时间关系也不指示“过去/现在/将来”,而是相对于“某一时间参照点”的位置,在此之前还是之后。此时似乎作为参照点的这个时间点/段都面向过去,背对未来,或者说面向比它早的时间,背对比它晚的时间。具体可见图3所示,我们用实心圆代表不同时间点/段。

图3.时间序列认知模式图示

此时西班牙语采用“antes de/después de/tras”来描述时间顺序,汉语会使用v/vp+“前/后”,例如“antes del almuerzo(午饭前)”“después de/tras la cena(晚饭后)”。这种“前/后”所表示的“早/晚”时间关系既可以发生在过去,也可以发生在将来,“Te visitaré antes de que me vaya(我走之前会去看你)”“Nos llamó antes de que se fuera(他走之前和我们打了电话)”,antes de(在……之前)的使用说明主句部分所表达的事件visitarte和llamarnos发生在从句事件irme(我走)和irse(他走)之前。“Iremos a viajar tras los exámenes(考完试之后我们去旅行)”“Fuimos a comer en un restaurante tras la reunión(会议之后我们去餐厅吃了饭)”,其中介词tras(在……之后)标记了事件顺序,ir a viajar(去旅行)和ir a comer(去吃饭)分别发生在exámenes(考试)和reunión(会议)之后,即后两者发生较“晚”。由此可以解释动词posponer是指相较于之前预设的某个时间较“晚”,即“推迟,延后”, “El examen se pospuso dos días(考试延后了两天)”,而非提前。

时间序列模式又可分为水平和垂直两种方向。汉语既存在水平方向的时间隐喻, 如“前/后”,也存在垂直方向的时间隐喻,如“上/下”。而西班牙语主要是水平方向的时间认知,例如“adelante, delante, atrás”等空间副词,“El martes precede al miércoles(星期二在星期三前面)”“El miércoles sigue al martes(星期三在星期二后面)”。

在上述两种“时间在动”和“人在动”时间认知模式下,两种语言都采取了“人”面向未来的视角来观察时间,属于“面向将来”模式[12]。这里就涉及到时间指向,或者认知视角的问题,蔡淑美[13]提出汉语有视角一(“未来在前,过去在后”)、视角二(“过去在前,未来在后”),并认为汉语语用上倾向于采取视角二,或者说面向过去模式。汉语中存在大量“前”表过去,“后”表将来的示例,例如某些时间词语“从前/以前”“八年前”“以后”“前任”“前夫”“后妈”“后记”“前半生”“后半生”,甚至于四字成语和诗句,“前车之鉴”“前人栽树,后人乘凉”等。其中,有的能在西班牙语中找到对应认知模式,例如 “antes/anteriormente(从前/以前)”,然而,更多的示例显示西班牙语此时不采用水平空间隐喻,而使用无明显方向性的前缀ex-,序数词primero/segundo,无人称句型(如hace表示过去时间)等来表达,如“ex-marido(前夫)”“madrastra(后妈)”“consecuencia(后果)”“la primera mitad de la vida(前半生)”“hace ocho aos(八年前)”,可见,相比西班牙语,汉语使用“面向过去”认知模式频率更高。

再结合以下两个例句,我们可以更清楚看到汉西两个民族看待时间时所采取的不同视角。“Roma fue fundada muchos siglos atrás(罗马是在很多个世纪以前修建的)”“Tendré una vida feliz por delante(今后/将来我会过上幸福的生活)”,其中副词atrás(后面,向后)和por delante(前面)分别表征时间的“过去/将来”,可见西语此时采取的视角是人面向未来,背对过去的“面向将来型”时间认知模式。而汉语表达“以前”时采用“面向过去”时间模式,“今后/将来”则分别是“面向过去”和“面向将来”模式,可见西班牙语多采用“面向将来”时间认知模式。这种认知模式也可解释我们前文提及的próximo(临近的),为什么不用来指过去,而是指将来的时间概念。因为人作为观察者,他是面对未来的,他所看见的临近物就是未来的时间。

这三种时间认知模式在汉语和西班牙语中都能得到验证。但是具体到时间认知视角来看,“面向未来”和“面向过去”两种模式在两种语言中的应用地位不同。汉语多采用“面向过去”的视角,西语多采用“面向未来”的视角。

四、结语

时间概念根植于每个民族的世界观和宇宙观之中,深刻反映着他们对世界的理解。汉西两大民族,尽管相距遥远,但是相似的生存环境、生理结构,造就了我们类似的时间认知,两种语言中都将空间概念投射到时间概念,多把时间看作是运动的物体,以及相似的时间概念隐喻充分说明了人类时间认知的共通性。但从时间认知方向性上看,汉民族大量使用的垂直时间认知在西班牙语中并没有体现。从时间运动方向来看,西班牙语往往采纳“面向将来”时间模式,而汉语更多倾向使用“面向过去”模式。这些差别说明不同地域空间和文化下的时间隐喻依然存在差异。

猜你喜欢
西语西班牙语隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟