俄语成语构成的语义特征*

2020-07-14 06:38于胜博
大众文艺 2020年22期
关键词:词组俄语词义

于胜博

(盐城师范学院,江苏盐城 224002)

一、从词汇角度看

成语(фразеологическая единица)是特殊的语言单位,有语义和结构这两个对立统一的方面,具有辩证统一的关系。俄语成语一般包括谚语、俗语、习语,甚至还包括一些名言、格言。这些词相互之间有不同的地方,包括概念等,从句法角度看,俄语成语具有整体性,不能再划分,单一性。

俄语成语的构成,首先是整体型成语。整体型成语其构成形式相对固定,成语的整体词义和各组成部分词的意义相关性较小,或者没有关联性,各组成部分词义已完全形成一个整体,所以这种成语的构成是一般不可再划分的固定词组,例如:попасть в просак(上当,遇到麻烦),бить баклуши(无所事事),ничтоже сумняшеся(奋不顾身),虽然不是所有的语言使用者都知道: “просак”的含义,但是大都明白“баклуши”的含义,更考虑不到“ничтоже(нисколько),сумняшеся(сомневаясь)”[1]古俄语语法,但是几乎都能明白这个成语的整体意义。可见,词源可以帮助人们解释现代整体型成语意义。但是有些产生自远古时代的俄语成语,即便语当今最权威的言学家也不能马上说出出处。整体型成语能把远古词汇和老旧的语法形式融合进自身的组合中,例如:шутка сказать(不是шутку!),сырбор разгорелся(不是 сырой)。另外,还有部分整体型成语从现代俄语的角度来看,具有几乎不可分析的句法结构,例如:хоть кула(很好,很出色),чёрта с два(完全不),была небыла(豁出去了)[1]等。其次是局部型成语:局部型俄语成语的构成形式较为固定,各个组成部分间仍然保留着不同程度的原有词意义,成语整体的词义与之构成的各组成部分的语义有或多或少的联系,但绝不是简单地把各部分词义累加在一起,而是整个成语的各部分词义的引申,进而形成构成固定的不可再划分的稳定的词组:这个类型的成语与整体型成语在构成结构上更加的灵活多样。例如:белая ворона(标新立异的人)[2],俄语整体型成语的意义,一般可以从其构成词的意义推导出来,但不同的是,这些词很多已经是原来的词义,而是发生了转义—隐喻义,例如:подливать масла в огонь表面上意思是“火上浇油”,比喻用话语或动作进一步激怒他人的情绪,使其冲动,加剧纷争,这一含义刚好与汉语中“火上浇油”的引申义相近,所以,大家理解起来,无论从表面词义,还是从转义来讲都很相对易懂些。第三类是综合型成语:俄语综合型成语是整体意义是各组成词意义叠加的词组形式,其中只有一个核心词的词义是固定的,决定了整个成语的基础意义,其他构成词则是程度不同的修饰、辅助作用,这种形式构成固定词组,例如:поступить взор( голову)[2]现实中没有相应的词“поступить руку”,“поступить ногу ”。动词“поступить”用作“опустить”时意义是确定的,与其他词汇不能联合。

二、从语法结构角度看

俄语成语的构成首先可以是并列型成语,例如:Рожки да ножки(оставаться)(只剩一点),чай да сахар(对正在喝茶的人打招呼用语:茶真香啊),с бору да с сосепкиж не по дням,а по часам(不以日计,而以时计,飞快地),ни кота ни двора(无立锥之地),нище воды,ниже травы(比湖水沉静,比小草卑微;温顺谦恭),нп стать ни сесть等。第二类是“主语+谓语+次要成分”结构的成语。这类成语其实就是各类句子的形式,其中谓语不仅有动词性谓语,还可能是名词性谓语,主语也不一定都在句中体现。Каша заварилась(惹出麻烦,闹成一锅粥),куры не клюют; и след просыл; куда Макар телят не гонял(天涯海角),и был таков; мир тесеи(人生何处不相逢;冤家路窄),моя хата с краю(有些傻抢:傻脑),внитиков не хватает(脑袋里少根弦),ищи ветера в поле(田野里追风一一徒劳无功),отсхоли руки и ноги(发誓或诅咒)。第三类是修饰结构的成语,包括形容词修饰的和其他偏正结构的例如:седьмая вода на киселе(八竿子打不着的亲戚),казанский(ая) сирода(假装可怜的人),трищикин кафтан(拆东墙补西墙),избушка на куриных ножках(不结实的简易房舍),журавль в небе(渺茫的事情),дым коромыслом(乌烟瘴气,乱七八糟).第四类是动补和动补状结构类型的成语,例如:кащи просят(指鞋等:张嘴T),гроша ломаного не стоит(半文不值),быльём просло(往事如烟),ловить рыбу в мутной воде(浑水摸鱼).第五类是动状结构类型的成语,例如:волком выть(叫苦连天),видеть на три арщина под замлей(明察秋毫)。第六类是形容词或副词比较级+补语构成的比较型的成语,例如:дешевле пареной репы(非常便宜),тиге воды,ниже травы,короче воробьиного носа(非常短)。第七类是前置词+名词构成的成语,例如: на все лады(全面地,千方百计地),во веки векой(永远,世世代代),по щечьему веленью(神话似的,奇迹般地),для красного вловца(哗众取宠)。第八类是副动词短语构成的成语,例如:засучив рукава; высунву язык(飞快地;不可开交),положа руку не сердце(十分坦率地)не покладая рук(勤奋地,不倦地)。第九类部分以复合句构成的成语,例如:(идти)куда глаза глядят(走到哪儿算哪儿),(загнать)нуда Макар телят не гонял(到非常遥远的地方),(жнет) где сеял(不劳而获,坐享其成),в чем мати,одила(赤身裸体).

三、俄语成语的来源类型

俄语成语按不同的来源可以归纳为五个来源类型成语:(1)源自希腊、罗马神话的传说故事的成语,例如:Ахиллесова пята(要害);Ящик Пандора(灾祸的根源);(2)源自古代的史实、制度,如Бородинское сражение,знать(узнать) всю под ногодную(了如指掌);(3)源自古典文学作品中的典故的成语,例如:слона не приметил(有眼无珠);подписано,каксплеч долой(完事大吉),разбитое корыто(黄粱美梦),человек вфутляре(套中人),Бытъили не быть(左右为难);все дороги ведут в Рим(条条道路通罗马)等;(4)源自李师师的行业术语例如:без сучка,без задоринки(十分顺利),дело-табак(情况不妙),нипуха,ни пера(祝你顺利);(5)源于斯拉夫民族的风俗习惯、宗教等的成语,例如:Со своим самоваром в Тулу не ездят(多此一举),Спустя рукова(马马虎虎)、Засучиврукова(兢兢业业),Дело не медведь влес не уйдёт(到手的鸭子飞了)。

俄语成语是俄罗斯民族语言的精华,客观诠释了俄罗斯民族的生活方式、性格秉性及其民族文化内涵,也体现了斯拉夫民族的宗教信仰、风俗习惯等方面的发展,具有一定的文化价值,是国内外学者研究俄语和俄罗斯文化的依据。

猜你喜欢
词组俄语词义
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
大少不同
副词和副词词组
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动