⊙李诗琪[西南科技大学,重庆 621010]
如今人们的精神文化需求越来越高,在欣赏中国优秀影视作品的同时,也想要体验不同的影视文化。英语电视剧以其高质量的剧情和场景深深地吸引了中国观众的眼球,而英语电视剧的字幕翻译也成为当今翻译研究的热门话题。由于中英两种语言不同的历史文化背景、各自的思维方式和中英文语言差异等原因,英语电视剧的字幕翻译会遇到很多阻碍。再加上字幕制作本身的目的、技术特点和限制增加了英语电视剧字幕翻译的难度。字幕翻译本身也是一项具有目的性的活动,目的就是将英语字幕转为中文字幕,从而帮助中国观众理解英文剧情。
下文将以英语电视剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角对英语电视剧的字幕翻译进行分析。《唐顿庄园》作为英国经典的电视连续剧,展现了英国上层贵族的生活,人物对白中也体现了英国贵族的修养与学识。因为字幕翻译有很强的目的性,所以译者在翻译英剧《唐顿庄园》时,要根据自身翻译目的选取翻译策略。
翻译是一种将源语言信息转化为目的语信息的行为,在这个行为中,最重要的是将原作者想要表达的信息准确无误地传达给目的语读者。“翻译目的决定翻译行为。”翻译目的是多种多样的,如交际目的、学术目的、经济目的等。译者在翻译任何作品时,都应将翻译目的作为第一考量的标准。翻译目的论一共有三个原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。其中目的原则是其最重要的原则,即翻译本身的目的决定了翻译这一行为,这一原则贯穿于整个翻译的过程。第二个原则是连贯性原则,即语内连贯一致。不仅要让译文被读者所理解,还要让其在目的语和交际的环境中有所意义。“对接受者来说,译文在特定的情况下是有所意义的。”要使其有所意义,译者在进行翻译时一定要充分考虑目标读者的情况,比如语言文化、国情背景、受教育程度等。最后一个原则是忠实性原则,即语际连贯一致。“忠实性原则:翻译行为旨在连贯地传输源文本。” 译者在进行翻译时,切不可脱离原文,译文一定要准确地传达原文所表达的信息,而且译者应该忠于源语言和目标语双方。
字幕翻译的目的本身就是一种限制,影视字幕是一种以文字来传达意思的形式。“电视字幕是按照一定规律和相关规范,通过相应技术制作,用以对电视画面进行补充和强调,并在电视屏幕上呈现的一种文字传播符号。”电视剧字幕最重要的一个作用就是帮助传递电视画面所想要传递的信息,是信息传递过程中一个非常重要的环节。电视剧字幕的翻译是两种不同语言之间的转换,在这个转化过程中,译者必须克服语言和文化差异,准确地将原文的信息呈现给观众,实现电视剧字幕的功能。两种不同语言的切换本就是一项困难的工程,更难的在于要用更简洁易懂的目标语语言使目标语读者理解剧情,所以字幕翻译的目的本身就为字幕翻译带来了限制。
字幕翻译最大的限制即观感限制。观众看电视剧时,主要想观看的是屏幕所呈现的人物、风景等动态的画面,为了不影响整个画面的观感,字幕只能出现在屏幕下方有限的空间里,如果影视字幕所占空间较大,就会影响观众的视觉观感,这就给字幕翻译造成了空间限制。
字幕必须在有限的空间里传递电视剧想要传递的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必须随着剧情的发展而切换,一般只会在屏幕上停留2—3秒的时间。字幕一般呈现的是人物的对白,当人物结束这段对白进行下一段对白时,字幕也必须随之而转换,这就给字幕造成了时间限制。这两方面的限制就意味着观众只能在有限的时间内看到有限的信息,而这些信息要帮助观众理解整个剧情和台词,所以译者在进行字幕翻译时,必须注意到字幕的时空限制。“译者必须保证这种递进式信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。”在观感限制下,译者要选取最合适、最简洁的词语,最大限度地传递源语言所要表达的信息。
例1:“Mr Carson:Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship.Until then,I hope you will remain in your post.”
译文:“Mr Carson:这事我会再考虑,和老爷商议后再做定夺。在那之前,希望你继续任职。”
例1选自《唐顿庄园》第一季第六集,是卡森先生得知贝茨打算离开后劝贝茨留下来的一段对话。这句话包含的信息较多,说话人语速也比较快,但其在屏幕上停留的时间也只有几秒钟。并且这段台词也因为字幕空间的限制被拆成了两段,快速地呈现在屏幕上。因此,译者需要提取重要的信息,按照英语字幕所拆分后的结构准确地传递信息。在翻译时,译者将“give you my decision”翻译成“再做定夺”而不是“给你我的决定”,并且将“I hope you will”的主语“我”也省略了。这样的译文简洁明了,也打破了字幕翻译的观感限制。
英语电视剧作为外来文化产物,含有很多本国观众不知道的文化知识,比如一些人名、地名、谚语、双关语等。如果译者采用直译的方法,而观众又缺乏相关的背景知识,那么就会造成观众的理解困难,因此译者需要采用恰当的方法翻译台词中隐藏的文化信息,如直译、意译、归化等方式。
例2:“Sybil:Yes.My answer is that I’m ready to travel and you’re my ticket.To get away from this house,away from this life.
Branson:Me?
Sybil:No.Uncle Tom Cobley.”
译文:“Sybil:对,我的回答是,我已经准备好出发,而你就是我的旅票。带我远离这个家,远离现在的生活。
Branson:我吗?
Sybil:不,是汤姆大叔。”
例2选自《唐顿庄园》第二季第七集。这是茜玻跟布兰森互相表明心意的一段对话,当布兰森穷追不舍反复追问时,茜玻回答道 “Uncle Tom Cobley”。直译过来就是“汤姆大叔”,但其实“Uncle Tom Cobley”是英国习语,通常用于听了一大段话的不耐烦心态,可以译为“你废话太多了”。译者在这受到了文化限制,选择了直译法,没有翻译出译文隐含的文化意义。
总的来说,因为目的限制、观感限制和文化限制,使字幕翻译变成了一项不同于其他类型文本翻译的活动,也使字幕翻译的难度有所增加。
翻译目的论中最重要的准则是目的准则,一切翻译行为都是要以其最终目的而展开,而字幕翻译的目的就是让观众通过字幕看懂外来电视剧的剧情。译者可以使用多种方式来突破字幕翻译的限制。《唐顿庄园》主要讲述英国贵族的生活,文本有其自己的特色,译者在进行翻译时,既要突出文本的特色,又要帮助观众理解剧情。
增词法是字幕翻译中一种常见的方法。顾名思义,就是在直译的基础上增加词语来补充信息,从而“有助于与接受者的交感及接受者的审美参与”。在上下文的语境中,说话人有时候会将一些前文提到过的或众所周知的含义省略。母语观众因为有相应的文化背景,能理解说话人所要表达的意思。但中国观众缺乏相应的文化背景,如果直接阅读直译后的台词就会造成理解障碍,因此译者需要将隐含的信息补充出来。或者说,增词法可以通过增加词语,将原文想要表达的意思更为强烈地表达出来,从而帮助观众理解剧情,这就体现了目的原则和连贯性原则。
例3:“Mary:Ruined and notorious.A laughing stock,a social pariah.Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family?”
译文:“Mary:遗臭万年,沦为笑柄,被人唾弃。您难道希望您的大女儿落入这般田地吗?您希望家族蒙羞吗?”
例3选自《唐顿庄园》第一季第三集。最后两句“Is that what you want for your eldest daughter? Is it what you want for the family”,如果直译的话就变成了“这就是你想要给你大女儿的吗?这也是你想给你家族的吗?”如果译者不增加词语,就不知道到底是希望大女儿怎么样,希望家族怎么样。所以这里译者使用了增词法把隐藏的信息“落入尴尬的境地”与“希望家族蒙羞”补充出来。这样读者就能明白,此刻情况非常危急,如果母亲不帮助玛丽解决这个事情,后果将会非常严重,整个家族会落入尴尬的境地,也会因此而蒙羞。
意译法是指根据原文的大意灵活地进行翻译,不拘泥于原文的表达顺序。在字幕翻译中,意译法经常被译者所使用。意译法可以超越不同民族文化之间的语言障碍,更能体现译者本民族语言的特征,也更能被观众所接受。译者意译出来的译文也能更快地将观众带入情景当中,这体现目的论的连贯性原则,通过意译法实现了目标语与源语言的一致。
例4:“Lavinia:And he feels it would be a crime to tie me down or tie down any woman to the life of a childless nun.He thinks I’d hate him in the end.”
译文:“Lavinia:所以他觉得不忍心拖累我,或者把任何女人困在无子无实的婚姻中。他觉得我终有一天会为此而恨他。”
例4选自第二季第五集。如果第一句直接依据原文选择直译,译文则成了“他会觉得将我困住,或者将任何女人困在无子无实的婚姻中是一种犯罪”。观众阅读这段台词时就会感到疑惑,为什么这样的举动是一种犯罪呢?难道英国的法律有这样的规定?如果译者将其翻译为犯罪,那么译文与原文的隐含意义是不相符的,因此译者在翻译时采用意译的方式,翻译为“所以他觉得不忍心拖累我,或者把任何女人困在无子无实的婚姻中”,这样的译文准确地传达了原文想要传达的意思,那就是马修只是不忍心去伤害别的女人,而不是去犯罪。
归化翻译法就是尽量减少译文的异国情调,使译文适应于目标读者的文化,让读者更好地理解原文。“归化是指一种透明的、有流畅风格的翻译策略,目的是减少观众对外国文本的陌生感,是一种以译本为方向的翻译。” 英语电视剧中含有很多本土文化的俚语或者含有本土文化寓意的语句。遇到这种情况时,译者使用含有目标语文化深意的语言翻译出来的译文更能使观众所接受,这也体现了目的论的目的原则与连贯性原则。
例5:“Vera:You see,if you don’t come back to me,I’m going to the newspapers with a cracking story and I’d like to bet the Grantham’s won’t survive it.”
译文:“Vera:如果你不回到我的身边,我就把一个天大的秘密捅给报社。我打赌,格兰瑟姆家族会因此身败名裂。”
例6:“Vera:Not to worry too much.It’s not a criminal offence,is it? Just a social one.”
译文:“Vera:不用太担心,这算不上刑事犯罪,是吧?只是伤风败俗而已”
例5和例6选自《唐顿庄园》第二季第一集。使用成语是归化翻译中一个常用的手段,“身败名裂”“伤风败俗”等成语更贴近目标语读者的生活与文化。“身败名裂”指地位和名誉丧失,这里说明通过这件事情,格兰瑟姆家族将会受到重创性的打击。“伤风败俗”指败坏社会风俗,这里说明这一行为在法律上构不成犯罪,只是道德上的问题。该剧是描写英国上层人士的生活状态,剧中大多数人的文化水平较高。而在中国,成语也是一种蕴含文化底蕴的表达方式,一般接受过文化教育的人才能在日常的对话中使用成语。译文通过成语的运用使目标语读者能感受到剧中人物的社会地位,也更能使目标语读者清楚地理解剧情。
随着越来越多的外来电视剧涌入中国,字幕翻译会不断地发展,字幕翻译作为一个日渐发展的事物,国内对其的研究也会不断增多。为了突破中英文行文差异和字幕本身的限制,译者也会不断地精进字幕翻译。英剧《唐顿庄园》的翻译以其高妙的文学性和可读性,对字幕翻译的研究有一定的启迪作用。翻译目的论作为一个重要的翻译理论,对字幕翻译有较强的指导性。译者在进行字幕翻译的过程中,一定要遵循翻译目的论,在翻译目的论的指导下,使用增词法、意译法、归化等翻译法,突破字幕翻译的目的限制、观感限制、文化限制,使观众理解剧情,品鉴剧情,领略不同的影视文化风情。